diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 191 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 159 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1728 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1742 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 921 |
10 files changed, 1008 insertions, 4753 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index e2fd38b8612..76c7e96659c 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,79 +10,30 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Utilizar o &catalogmanager;</title> +<title>Utilizar o &catalogmanager;</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Ecrã do &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Ecrã do &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Ecrã do &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Ecrã do &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> e <acronym ->POT</acronym -> nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. </para> - -<important -><para ->O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros <acronym ->POT</acronym -> e <acronym ->PO</acronym -> partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros <acronym ->POT</acronym ->. Também esses projectos têm um ficheiro <acronym ->POT</acronym -> que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros <acronym ->PO</acronym -> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos <emphasis ->não</emphasis -> é adequado para esses projectos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495" ->erro #76495 do KDE</ulink ->.) </para -></important> - -<para ->Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: </para> +<para>O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos os ficheiros <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> nessas pastas. Assim, pode ver facilmente se um novo modelo foi adicionado ou um antigo removido. São mostradas algumas informações junto a cada ficheiro: o número total de entradas, o número de entradas aproximadas, o número de estradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do ficheiro. </para> + +<important><para>O Gestor de Catálogos do KBabel pretende ser usado em projectos estruturados, como o KDE, em que os ficheiros <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> partilham o mesmo nome, exceptuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projectos da &GNU; e de muitos outros projectos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projectos, o ficheiro <acronym>PO</acronym> tem o nome do código da língua e, como tal, é muito diferente do nome dos ficheiros <acronym>POT</acronym>. Também esses projectos têm um ficheiro <acronym>POT</acronym> que partilha a mesma pasta que todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar que o Gestor de Catálogos <emphasis>não</emphasis> é adequado para esses projectos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">erro #76495 do KDE</ulink>.) </para></important> + +<para>Para ser mais fácil para si de procurar os ficheiros que necessitam de ser actualizados ou se deixou de estar a par do estado de cada ficheiro, este é mostrado com um ícone: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -92,8 +42,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas.</para> +</inlinemediaobject> Todas as mensagens neste ficheiro estão traduzidas.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -101,8 +50,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas </para> +</inlinemediaobject> Algumas das mensagens neste ficheiro estão aproximadas ou não traduzidas </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -110,10 +58,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> O ficheiro não existe na pasta de ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. </para> +</inlinemediaobject> O ficheiro não existe na pasta de ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -121,8 +66,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> O ficheiro contém erros de sintaxe. </para> +</inlinemediaobject> O ficheiro contém erros de sintaxe. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -130,107 +74,44 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. </para> +</inlinemediaobject> A informação acerca deste ficheiro está a ser actualizada de momento. Quando a actualização terminar, irá obter um dos ícones indicados acima para reflectir o seu estado. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Se o ícone estiver marcado com este ícone <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, como o <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros <acronym ->POT</acronym ->.</para> - -<para ->Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção <guimenuitem ->Trocar a Marcação</guimenuitem -> no menu de contexto de um ficheiro.</para> - -<para ->Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione <guimenuitem ->Trocar a Marcação</guimenuitem -> ou <guimenuitem ->Remover as Marcações</guimenuitem ->. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;.</para> - -<para ->Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção <menuchoice -><guimenuitem ->Abrir</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto ou carregar em <keycap ->Return</keycap -> ou em <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo ->.</para> - -<para ->Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice -><guimenu ->Projecto</guimenu -><guimenuitem -> Configurar...</guimenuitem -></menuchoice ->. Veja a secção <link linkend="preferences-project-settings" ->Configuração do Projecto</link -> para mais detalhes.</para> +<para>Se o ícone estiver marcado com este ícone <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, como o <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, quer dizer que o ficheiro ou pasta não existe na pasta dos ficheiros <acronym>POT</acronym>.</para> + +<para>Você poderá marcar ou retirar a marcação de um ficheiro se seleccionar a opção <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> no menu de contexto de um ficheiro.</para> + +<para>Se você quiser comutar ou remover todas as marcações de uma pasta, carregue com o botão direito do rato na pasta e seleccione <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover as Marcações</guimenuitem>. As marcações são gravadas automaticamente ao sair do &kbabel;.</para> + +<para>Para abrir um ficheiro, tanto poderá fazer duplo-click no mesmo, seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto ou carregar em <keycap>Return</keycap> ou em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para> + +<para>Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu><guimenuitem> Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Veja a secção <link linkend="preferences-project-settings">Configuração do Projecto</link> para mais detalhes.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Características do &catalogmanager;</title> -<para ->Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<title>Características do &catalogmanager;</title> +<para>Para além da funcionalidade principal para abrir os ficheiros no &kbabel;, o &catalogmanager; suporta muitas outras funcionalidades para gerir uma árvore de ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Procurar e substituir em vários ficheiros</title> -<para ->Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; </para> +<title>Procurar e substituir em vários ficheiros</title> +<para>Uma das funcionalidades mais pedidas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em vários ficheiros de uma vez. O &catalogmanager; suporta esta funcionalidade, tendo ainda uma grande integração com o &kbabel; </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Estatísticas</title> -<para ->O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. </para> +<title>Estatísticas</title> +<para>O &catalogmanager; pode-lhe mostrar um conjunto de estatísticas sobre um único ficheiro ou sobre as pastas inteiras. As estatísticas contêm o número de ficheiros, quantos ficheiros têm os seus modelos e quantos modelos estão em falta. Também conta o número de mensagens nos ficheiros e mostra as estatísticas para os conjuntos de ficheiros, para determinar se as suas mensagens estão traduzidas, aproximadamente traduzidas ou por traduzir. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Verificar a sintaxe</title> -<para ->Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros <acronym ->PO</acronym -> com o <command ->msgfmt</command ->. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> pertence. </para> +<title>Verificar a sintaxe</title> +<para>Isto permite-lhe verificar a sintaxe de vários ficheiros <acronym>PO</acronym> com o <command>msgfmt</command>. Se houver algum ficheiro que falhe nessa verificação, não poderá ser usado para gerar um ficheiro <acronym>MO</acronym> para as distribuições binárias. Esses ficheiros incorrectos irão normalmente dar origem a compilações mal-sucedidas dos pacotes a que o ficheiro <acronym>PO</acronym> pertence. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Comandos definidos pelo utilizador</title> -<para ->Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. </para> +<title>Comandos definidos pelo utilizador</title> +<para>Dado que o &catalogmanager; não pode oferecer nenhuma funcionalidade que você queira usar, você pode extendê-lo se definir os seus próprios comandos. </para> <!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too --> -<para ->Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands" ->janela de configuração</link -> e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros.</para> +<para>Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os ficheiros isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands">janela de configuração</link> e aceder a eles, se carregar com o &RMB; num item da lista de ficheiros.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index cb6699c3dc1..cd704cd54c0 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,624 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Dicionários</title> +<title>Dicionários</title> -<para ->O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym ->PO</acronym -> traduzidas:</para> +<para>O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidas:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para> + <para>Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para> </listitem> <listitem> - <para ->Tradução lata </para> + <para>Tradução lata </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Base de dados de traduções</title> +<title>Base de dados de traduções</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para> +<para>A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para> -<para ->Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para> +<para>Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para> +<para>Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote ->diff</quote -> do <acronym ->msgid</acronym ->.</para> +<para>Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote>diff</quote> do <acronym>msgid</acronym>.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel ->Base de Dados</guilabel -> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para> +<para>Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel>Base de Dados</guilabel> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Configuração</title> -<para ->Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Base de Dados de Traduções</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> -<para ->A página <guilabel ->Genérico</guilabel -> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para> +<title>Configuração</title> +<para>Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Base de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> +<para>A página <guilabel>Genérico</guilabel> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Não usar as <quote ->chaves boas</quote ->, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para> + <para>Não usar as <quote>chaves boas</quote>, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Use a estratégia das <quote ->boas chaves</quote ->. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para> + <para>Use a estratégia das <quote>boas chaves</quote>. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Devolver apenas as <quote ->chaves boas</quote ->; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para> + <para>Devolver apenas as <quote>chaves boas</quote>; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Distinguir maiúsculas</guibutton -></term> + <term><guibutton>Distinguir maiúsculas</guibutton></term> <listitem> - <para ->Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para> + <para>Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Normalizar os espaços em branco</guibutton -></term> + <term><guibutton>Normalizar os espaços em branco</guibutton></term> <listitem> - <para ->Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. </para> + <para>Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Remover os comentários de contexto</guibutton -></term> + <term><guibutton>Remover os comentários de contexto</guibutton></term> <listitem> - <para ->Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para> + <para>Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Carácter a ignorar</guilabel -></term> + <term><guilabel>Carácter a ignorar</guilabel></term> <listitem> - <para ->Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. </para> + <para>Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->A página <guilabel ->Procura</guilabel -> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis -><guilabel ->Substituição de palavras</guilabel -></emphasis ->. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput ->O meu nome é Zé</userinput ->. </para> +<para>A página <guilabel>Procura</guilabel> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis><guilabel>Substituição de palavras</guilabel></emphasis>. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput>O meu nome é Zé</userinput>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Igual</guilabel -></term> + <term><guilabel>Igual</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis ->O meu nome é &Zé</emphasis -> (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel ->Caracteres a ignorar</guilabel -> na página <guilabel ->Genérico</guilabel ->). </para> + <para>O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis>O meu nome é &Zé</emphasis> (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel>Caracteres a ignorar</guilabel> na página <guilabel>Genérico</guilabel>). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->A pesquisa está contida</guilabel -></term> + <term><guilabel>A pesquisa está contida</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis ->O meu nome é Zé, sabia?</emphasis ->. </para> + <para>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis>O meu nome é Zé, sabia?</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->A pesquisa contém</guilabel -></term> + <term><guilabel>A pesquisa contém</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis ->Zé</emphasis ->. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> + <para>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis>Zé</emphasis>. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Expressão Regular</guibutton -></term> + <term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term> <listitem> - <para ->Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para> + <para>Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Usar a substituição de uma palavra</guibutton -></term> + <term><guibutton>Usar a substituição de uma palavra</guibutton></term> <listitem> - <para ->Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis ->O seu nome é Zé</emphasis ->. </para> + <para>Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis>O seu nome é Zé</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton -></term> + <term><guibutton>Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton></term> <listitem> - <para ->O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para> + <para>O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel -></term> + <term><guilabel>Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel></term> <listitem> - <para ->Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para> + <para>Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para> +<para>A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Preencher a base de dados</title> -<para ->A página <guilabel ->Base de Dados</guilabel -> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel ->Pasta da base de dados</guilabel ->) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton ->Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton ->). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel ->Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel ->. </para> -<para ->O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel ->Textos repetidos</guilabel -> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para> +<title>Preencher a base de dados</title> +<para>A página <guilabel>Base de Dados</guilabel> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel>Pasta da base de dados</guilabel>) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton>Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton>). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel>Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel>. </para> +<para>O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel>Textos repetidos</guilabel> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Preencher a base de dados</screeninfo> +<screeninfo>Preencher a base de dados</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Definir as boas chaves</title> -<para ->Na página <guilabel ->Boas Chaves</guilabel ->, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel ->Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel -> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel ->Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel ->. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel ->Tamanho máximo</guilabel ->. </para> -<para ->O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel ->Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel -> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel ->as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel ->. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para> +<title>Definir as boas chaves</title> +<para>Na página <guilabel>Boas Chaves</guilabel>, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel>Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel>Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel>. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para> +<para>O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel>Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel>as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel>. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->Ficheiro PO auxiliar</title> - -<para ->Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para> - -<para ->Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote ->on</quote ->, a partir do ficheiro <filename ->tdelibs.po</filename ->, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr" ->actif</foreignphrase ->, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es" ->activado</foreignphrase ->. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote ->active</quote -> (Claro, no Inglês, em vez de <quote ->on</quote ->, a palavra poderia ter sido <quote ->active</quote -> ou <quote ->activated</quote ->). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para> +<title>Ficheiro PO auxiliar</title> + +<para>Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para> + +<para>Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote>on</quote>, a partir do ficheiro <filename>tdelibs.po</filename>, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote>active</quote> (Claro, no Inglês, em vez de <quote>on</quote>, a palavra poderia ter sido <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Configuração</title> -<para ->Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;.</para> - -<para ->Na janela <guilabel ->Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel ->, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal ->@</literal -> que são substituídas pelos valores apropriados:</para> +<title>Configuração</title> +<para>Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para> + +<para>Na janela <guilabel>Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel>, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym>PO</acronym>, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal>@</literal> que são substituídas pelos valores apropriados:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->em que o <quote ->n</quote -> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote ->n</quote ->-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>em que o <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote>n</quote>-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> existente. Vamos ver um exemplo.</para> +<para>O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym>PO</acronym> existente. Vamos ver um exemplo.</para> -<para ->Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para> +<para>Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename ->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename -> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->servidor de &FTP; do &kde;</ulink -> ou usar o sistema do <acronym ->CVS</acronym -> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename ->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename ->.</para> - -<para ->A minha pasta de ficheiros <acronym ->PO</acronym -> está em <filename ->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename ->. Não se esqueça de escolher o <guilabel ->Auxiliar PO</guilabel -> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel ->Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel -> na página <guilabel ->Pesquisa</guilabel -> da janela de <guilabel ->Preferências</guilabel -> do &kbabel;.</para> +<para>O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">servidor de &FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema do <acronym>CVS</acronym> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para> + +<para>A minha pasta de ficheiros <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename>. Não se esqueça de escolher o <guilabel>Auxiliar PO</guilabel> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel>Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel> na página <guilabel>Pesquisa</guilabel> da janela de <guilabel>Preferências</guilabel> do &kbabel;.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->Compêndio PO</title> - -<para ->Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym ->msgid</acronym -> e <acronym ->msgstr</acronym ->) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> - -<para ->Semelhante ao Auxiliar <acronym ->PO</acronym ->, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote ->mesma</quote -> mensagem original (<acronym ->msgid</acronym ->) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para> - -<para ->Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para> +<title>Compêndio PO</title> + +<para>Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym>PO</acronym> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> + +<para>Semelhante ao Auxiliar <acronym>PO</acronym>, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote>mesma</quote> mensagem original (<acronym>msgid</acronym>) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para> + +<para>Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Configuração</title> - -<para ->Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> - -<para ->Na janela <guilabel ->Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel ->, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal ->@</literal -> que é substituída por um valor apropriado:</para> +<title>Configuração</title> + +<para>Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice> <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar o Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> + +<para>Na janela <guilabel>Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel>, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal>@</literal> que é substituída por um valor apropriado:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> a usar como compêndio.</para> +<para>No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym>PO</acronym> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym>PO</acronym> a usar como compêndio.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em <filename ->pt.messages.bz2</filename -> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->servidor de &FTP; do &kde;</ulink ->. </para> +<para>Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em <filename>pt.messages.bz2</filename> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">servidor de &FTP; do &kde;</ulink>. </para> -<para ->Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para> +<para>Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Distinguir maiúsculas</guilabel -></term> + <term><guilabel>Distinguir maiúsculas</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para> + <para>Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para> + <para>Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym>PO</acronym> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Só palavras completas</guilabel -></term> + <term><guilabel>Só palavras completas</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para> + <para>Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->é igual ao texto da procura</guilabel -></term -> + <term>Um texto corresponde se <guilabel>é igual ao texto da procura</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para> + <para>Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->for semelhante ao texto da procura</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se <guilabel>for semelhante ao texto da procura</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote ->semelhante</quote ->. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote ->trigramas</quote ->) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para> + <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote>semelhante</quote>. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote>trigramas</quote>) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->contiver o texto da procura</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se <guilabel>contiver o texto da procura</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para> + <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->estiver contido no texto da procura</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se <guilabel>estiver contido no texto da procura</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para> + <para>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->contiver uma palavra do texto da procura</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se <guilabel>contiver uma palavra do texto da procura</guilabel></term> <listitem> - <para ->Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para> + <para>Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index 05732fbb178..0966f6fb409 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,69 +9,32 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Perguntas e Respostas</title> +<title>Perguntas e Respostas</title> <qandaset> <!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) --> <qandaentry> <question> - <para ->Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->?</para> + <para>Porque é que o &kbabel; mostra pontos de interrogação em vez dos caracteres específicos da língua ao carregar um ficheiro <acronym>PO</acronym>?</para> </question> <answer> - <para ->O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -> para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os.<note -> <para -> Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes.</para -> </note -> Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. </para> + <para>O texto contém caracteres que não podem ser mostrados com o tipo de letra do seu sistema. Se tiver a certeza que o texto não contém esses caracteres, o ficheiro poderá ter sido corrompido de alguma forma. Nesse caso, marque um desses pontos de interrogação e carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para procurar todos os caracteres corrompidos e substitua-os.<note> <para> Não procure por pontos de interrogação verdadeiros, porque esses caracteres só são mostrados como pontos de interrogação, mas internamente são caracteres diferentes.</para> </note> Caso contrário, você poderá querer instalar um tipo de letra Unicode, o qual contém todos os caracteres necessários. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Como é que posso traduzir o &kde;? </para> +<para>Como é que posso traduzir o &kde;? </para> </question> <answer> -<para ->Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/" ->KDE Translation HOWTO</ulink ->. </para> +<para>Poderá obter informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</ulink>. </para> </answer> -</qandaentry -> +</qandaentry> </qandaset> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 546b470ce58..006e5fdd129 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Glossário</title> +<title>Glossário</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Ficheiro auxiliar</glossterm> + <glossterm>Ficheiro auxiliar</glossterm> <glossdef> - <para ->é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> + <para>é um tópico específico do &kbabel;. É uma opção onde o utilizador pode configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> onde poderá procurar nas mensagens originais. Por exemplo, se você for um membro da equipa Portuguesa e se tiver algum conhecimento de Espanhol ou de Italiano, você poderá pegar e configurar um ficheiro <acronym>PO</acronym> em Espanhol associado ao ficheiro que está a ser traduzido. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Ficheiro de compêndio</glossterm> + <glossterm>Ficheiro de compêndio</glossterm> <glossdef> - <para ->é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym ->PO</acronym -> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym ->PO</acronym -> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote ->Compêndio PO</quote ->. </para> + <para>é uma colecção com todas as traduções de uma língua. Este enorme ficheiro <acronym>PO</acronym> é composto pelas mensagens únicas dos ficheiros <acronym>PO</acronym> de todas as aplicações. Ele poderá ser usado para preencher todas as mensagens já traduzidas num ficheiro <acronym>PO</acronym> ainda por traduzir ou parcialmente traduzido. O &kbabel; usa esse ficheiro no motor de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Aproximado</glossterm> + <glossterm>Aproximado</glossterm> <glossdef> - <para ->Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command ->msgmerge</command ->. Ela mostra que o texto de um <acronym ->msgstr</acronym -> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote ->fuzzy</quote -> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> + <para>Esta é uma opção gerada, normalmente, pelo <command>msgmerge</command>. Ela mostra que o texto de um <acronym>msgstr</acronym> poderá não ser uma tradução correcta. O tradutor precisa de ver e fazer as modificações ao texto, se for necessário, e remover a marcação de <quote>fuzzy</quote> (aproximado) do comentário da mensagem. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internacionalização</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote ->internationalization</quote ->) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação pela qual uma aplicação pode tirar partido e se torna capaz de suportar várias línguas. A palavra equivalente em inglês (<quote>internationalization</quote>) tem 20 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (18), formando a abreviatura conhecida <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localização</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote ->localization</quote ->) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação pela qual uma aplicação já traduzida é capaz de processar os dados introduzidos e apresentados com a forma definida por um conjunto de hábitos culturais e linguísticos. A palavra equivalente em inglês (<quote>localization</quote>) tem 12 caracteres, como tal, para reduzir esta palavra, as pessoas começaram a escrever apenas o primeiro e o último carácter, e colocando entre eles o número de caracteres intermédios (12), formando a abreviatura conhecida <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->ficheiro MO</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->MO</acronym -> significa <quote ->Machine Object</quote -> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym ->MO</acronym -> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->, usando o <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>ficheiro MO</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objecto da Máquina). Um ficheiro <acronym>MO</acronym> contém dados binários adequados para serem lidos pelos computadores. O conteúdo de um ficheiro <acronym>MO</acronym> é organizado como uma base de dados para minimizar o tempo de procura para as mensagens traduzidas. Os ficheiros <acronym>MO</acronym> são obtidos a partir da compilação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>, usando o <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->ID da Mensagem</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgid</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>ID da Mensagem</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>msgid</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto original no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto do estilo do C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Mensagem Traduzida</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->msgstr</acronym -> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Mensagem Traduzida</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>msgstr</acronym> é a palavra-chave que introduz o texto traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>. É seguido de um texto com formato semelhante ao usado no C que poderá ocupar uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->Ficheiro PO</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->PO</acronym -> significa <quote ->Portable Object</quote -> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym ->PO</acronym -> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> deriva de um ficheiro <acronym ->POT</acronym -> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>Ficheiro PO</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>PO</acronym> significa <quote>Portable Object</quote> (Objecto Portável). Os ficheiros <acronym>PO</acronym> contêm conjuntos de mensagens que associam cada texto passível de tradução com a sua tradução numa dada língua. Um único ficheiro <acronym>PO</acronym> relaciona-se apenas com uma língua. Um ficheiro <acronym>PO</acronym> deriva de um ficheiro <acronym>POT</acronym> e é editado tanto à mão como usando o &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->Ficheiro POT</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para ->O <acronym ->POT</acronym -> significa <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote ->POT</quote -> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote ->POT</quote -> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>Ficheiro POT</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para>O <acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável). Um ficheiro <quote>POT</quote> é criado ao extrair todas as mensagens passíveis de tradução dos ficheiros de código das aplicações um ficheiro <quote>POT</quote> não contêm traduções em nenhuma língua em particular — é usado pelos tradutores como um modelo. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index 950c9ab5468..fcca6345bf3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,104 +11,52 @@ <!ENTITY kappname "&kbabel;"> <!ENTITY package "tdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->O Manual do &kbabel;</title> +<title>O Manual do &kbabel;</title> <authorgroup> -<author ->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> -<author ->&Matthias.Kiefer; </author> -<author -><firstname ->Nicolas</firstname -> <surname ->Goutte</surname -> <email ->goutte@kde.org</email -> </author> -<othercredit role="translator" -><firstname ->José</firstname -><surname ->Pires</surname -><affiliation -><address -><email ->jncp@netcabo.pt</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> +<author>&Matthias.Kiefer; </author> +<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2005-12-29</date> -<releaseinfo ->3.5.1.03</releaseinfo> +<date>2005-12-29</date> +<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym ->PO</acronym -> avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. </para> +<para>O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym>PO</acronym> avançado e simples de usar e, que contém o editor de ficheiros &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funções e o dicionário para os tradutores &kbabeldict;. Ele suportam muitas funcionalidades avançadas e permite-lhe personalizar várias opções. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KBabel</keyword> -<keyword ->gestor de catálogos</keyword> -<keyword ->tdesdk</keyword> -<keyword ->gettext</keyword> -<keyword ->tradução</keyword> -<keyword ->i18n</keyword> -<keyword ->internacionalização</keyword> -<keyword ->l10n</keyword> -<keyword ->localização</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>KBabel</keyword> +<keyword>gestor de catálogos</keyword> +<keyword>tdesdk</keyword> +<keyword>gettext</keyword> +<keyword>tradução</keyword> +<keyword>i18n</keyword> +<keyword>internacionalização</keyword> +<keyword>l10n</keyword> +<keyword>localização</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> - -<important -><para ->No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para -></important> - -<para ->O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym ->PO</acronym -> (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. </para> - -<para ->Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. </para> +<title>Introdução</title> + +<important><para>No seu estado actual, esta documentação do KBabel está parcialmente desactualizada. A documentação básica foi designada para o KDE 3.2, enquanto as correcções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para></important> + +<para>O &kbabel; é um pacote com um editor de ficheiros <acronym>PO</acronym> (catálogos de mensagens do 'gettext' da &GNU;) avançado e simples de usar para editar e gerir esses ficheiros. Isto inclui funcionalidades completas de navegação, de edição extensa, funções de pesquisa, verificação da sintaxe e funções de estatísticas. O &catalogmanager; é uma janela de um gestor de ficheiros que o ajuda a ter uma ideia geral dos seus ficheiros <acronym>PO</acronym>. O &kbabeldict; permite-lhe traduzir qualquer texto usando as capacidades do &kbabel; para as traduções automatizadas. O pacote do &kbabel; ajudá-lo-á a traduzir rapidamente e a manter também as traduções consistentes. </para> + +<para>Com o projecto do &kde; a crescer continuamente, o número de mensagens dos ficheiros <acronym>PO</acronym> ascendia a cerca de 47 000 na altura em que este documento foi escrito (com ainda mais 20 000 mensagens usadas para traduzir a documentação das aplicações). Existe uma necessidade de se manter organizado e consistente em todas as traduções. </para> </chapter> @@ -122,62 +70,37 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&kbabel; </para> -<para ->Programa Copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> -<para ->Contribuições: <itemizedlist> -<listitem -><para ->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&kbabel; </para> +<para>Programa Copyright © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> +<para>Contribuições: <itemizedlist> +<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> </listitem> -<listitem -><para ->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> +<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Documentação Copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> +<para>Documentação Copyright © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; e &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> -<para ->Actualização para o &kde; 3.0 Copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> +<para>Actualização para o &kde; 3.0 Copyright © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> -<para ->Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright © 2005 Nicolas Goutte <email ->goutte@kde.org</email -></para> +<para>Actualização para o &kde; 3.5.1 Copyright © 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para> -<para ->Tradução de José Nuno Pires <email ->jncp@netcabo.pt</email -></para -> +<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> &glossary; <appendix id="mailing-list"> -<title ->Lista de Correio do KBabel</title> +<title>Lista de Correio do KBabel</title> -<para ->Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. </para> +<para>Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os utilizadores do KBabel. </para> -<para ->Poder-se-á inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/" ->interface do Mailman</ulink ->. </para> +<para>Poder-se-á inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">interface do Mailman</ulink>. </para> -<para ->A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/" ->arquivo público</ulink ->. </para> +<para>A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">arquivo público</ulink>. </para> </appendix> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index a0418cfafcf..11a543c150e 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Usar o &kbabeldict;</title> +<title>Usar o &kbabeldict;</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. </para> +<para>O &kbabeldict; é uma interface simples para os módulos de traduções do &kbabel;. Ele permite-lhe procurar pelas traduções. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Uma imagem do &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Uma imagem do &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção <guibutton ->Mostrar a Configuração</guibutton ->. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: </para> +<para>A imagem acima não contém as alterações para o módulo seleccionado. Você podê-las-á mostrar usando a opção <guibutton>Mostrar a Configuração</guibutton>. A janela de configuração do módulo seleccionado será mostrada do lado direito da janela. A janela do &kbabeldict; irá ficar então semelhante a isso: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Uma imagem do &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Imagem do &kbabeldict; com a configuração apresentada</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista <guilabel ->Procurar no módulo</guilabel ->. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em <guibutton ->Iniciar a Pesquisa</guibutton ->. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em <guilabel ->Parar</guilabel ->. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o <guilabel ->Procurar nas traduções</guilabel ->. </para> -<para ->Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. </para> +<para>A utilização é muito simples. Você selecciona um módulo na lista <guilabel>Procurar no módulo</guilabel>. Aí, você poderá indicar a frase a procurar e carregue em <guibutton>Iniciar a Pesquisa</guibutton>. Todas as mensagens encontradas são mostradas na lista em baixo, a qual é a mesma que uma ferramenta da janela principal do &kbabel;. A procura poderá ser interrompida se carregar em <guilabel>Parar</guilabel>. No caso de você querer procurar no texto traduzido, e não na mensagem original, você deverá usar o <guilabel>Procurar nas traduções</guilabel>. </para> +<para>Os botões no fundo da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/esconder as opções do módulo ou mostrar uma janela com a ficha técnica do &kbabeldict; e dos próprios módulos. </para> <note> -<para ->Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>Para uma descrição dos módulos-padrão e das suas opções veja os <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook index b3d520d63fb..67c8231779b 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -5,83 +5,41 @@ <refentry lang="&language;"> <refentryinfo> -<date ->2003-03-07</date> +<date>2003-03-07</date> </refentryinfo> <refmeta> -<refentrytitle -><command ->gestor de catálogos</command -></refentrytitle> -<manvolnum ->1</manvolnum> +<refentrytitle><command>gestor de catálogos</command></refentrytitle> +<manvolnum>1</manvolnum> </refmeta> <refnamediv> -<refname -><command ->gestor de catálogos</command -></refname> -<refpurpose ->Um gestor de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose> +<refname><command>gestor de catálogos</command></refname> +<refpurpose>Um gestor de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose> </refnamediv> <refsynopsisdiv> -<cmdsynopsis -><command ->catalogmanager</command -> <group -><option ->--project</option -> <replaceable ->ficheiro-configuração</replaceable -></group -> <group -><option ->Opções Genéricas do KDE</option -></group -> <group -><option ->Opções Genéricas do Qt</option -></group -> </cmdsynopsis> +<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>ficheiro-configuração</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> <refsect1> -<title ->Descrição</title> - -<para ->O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO). Este pacote está desenhado para o ajudar a traduzir rápida e de forma consistente.</para> - -<para ->Este pacote contém o &kbabel;, o <application ->CatalogManager</application -> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de ficheiros avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application ->CatalogManager</application -> (este programa) é um gestor de catálogos multi-funções que lhe permite manter um registos de vários ficheiros PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para> -<para ->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para -> +<title>Descrição</title> + +<para>O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os ficheiros de mensagens do 'gettext' (ficheiros PO). Este pacote está desenhado para o ajudar a traduzir rápida e de forma consistente.</para> + +<para>Este pacote contém o &kbabel;, o <application>CatalogManager</application> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de ficheiros avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application>CatalogManager</application> (este programa) é um gestor de catálogos multi-funções que lhe permite manter um registos de vários ficheiros PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para> +<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para> </refsect1> <refsect1> -<title ->Opções</title> +<title>Opções</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><option ->--project</option -> <replaceable ->ficheiro-configuração</replaceable -></term> +<term><option>--project</option> <replaceable>ficheiro-configuração</replaceable></term> <listitem> -<para ->Carrega a configuração a partir do ficheiro indicado.</para> +<para>Carrega a configuração a partir do ficheiro indicado.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -89,24 +47,11 @@ </refsect1> <refsect1> -<title ->Veja Também</title> - -<para ->kbabel(1) kbabeldict(1)</para> - -<para ->Está disponível mais alguma documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kbabel" ->help:/kbabel</ulink -> (tanto poderá indicar este <acronym ->URL</acronym -> no &konqueror;, como executar o <userinput -><command ->khelpcenter</command -> <parameter ->help:/kbabel</parameter -></userinput ->).</para> +<title>Veja Também</title> + +<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para> + +<para>Está disponível mais alguma documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para> </refsect1> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook index 3ccedbbf55c..bc8ccd97bb3 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,218 +10,116 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->José</firstname -><surname ->Pires</surname -><affiliation -><address -><email ->jncp@netcabo.pt</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> <sect1 id="kbabel-menu"> -<title ->O menu do &kbabel;</title> +<title>O menu do &kbabel;</title> <sect2> -<title ->O Menu Ficheiro</title> +<title>O Menu Ficheiro</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. </action> + <action>Abre um ficheiro PO. Se o ficheiro actual estiver modificado, você será avisado para o gravar primeiro. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir um Recente</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Recente</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes </action> + <action>Abre um ficheiro PO editado recentemente, a partir do menu de documentos recentes </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Gravar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. </action> + <action>Grava o ficheiro PO actual. Se não tiver sido modificado, não é efectuada nenhuma acção. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Gravar Como</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Grava o ficheiro PO com um nome novo </action> + <action>Grava o ficheiro PO com um nome novo </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Gravar Especial</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Especial</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome </action> + <action>Mostra a janela para Gravar a Configuração e grava depois o ficheiro PO actual com outro nome </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Reverter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual </action> + <action>Carrega a última versão gravada do ficheiro PO actual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Enviar por E-mail</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Enviar por E-mail</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo </action> + <action>Pede um nome para o pacote no qual gravar o ficheiro PO actual, abrindo depois uma janela de um compositor de e-mail com o pacote em anexo </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Nova Janela</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto.</action -> É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. </para> + <para><action> Abre uma nova janela com o ficheiro actual aberto.</action> É muito útil se você tiver de traduzir ficheiros grandes e quiser dar uma vista de olhos a alguns textos anteriores. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Nova Janela</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre numa nova janela vazia </action> + <action>Abre numa nova janela vazia </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sai do editor &kbabel; </action> + <action>Sai do editor &kbabel; </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -230,345 +127,162 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Editar</title> +<title>O Menu Editar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Desfazer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Anula a última acção de edição na campo de tradução </action> + <action>Anula a última acção de edição na campo de tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Refazer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução </action> + <action>Volta a repetir a última acção anulada de edição na campo de tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->X</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência </action> + <action>Corta o texto seleccionado e manda-o para a área de transferência </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->C</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Copia o texto seleccionado para a área de transferência </action> + <action>Copia o texto seleccionado para a área de transferência </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->V</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Colar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. </action> + <action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual no campo de texto da tradução. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Seleccionar Tudo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução </action> + <action>Selecciona todo o texto da campo de edição da tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO </action> + <action>Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F3</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior </action> + <action>Procura a próxima ocorrência do texto da acção de pesquisa anterior </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Substituir...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual </action> + <action>Abre a janela de Substituição para procurar e substituir sequências de texto no ficheiro PO actual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Delete</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Limpar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Limpa a tradução do 'msgid' actual </action> + <action>Limpa a tradução do 'msgid' actual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Espaço</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar 'Msgid' para 'Msgstr'</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espaço</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar 'Msgid' para 'Msgstr'</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). </action> + <action>O texto original em inglês é copiado para o campo de texto da tradução. Isto é útil quando você precisa de fazer ou poucas ou nenhumas alterações ao texto original (o 'msgid'). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Espaço</keycap -> </keycombo -></shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr'</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Espaço</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar o Resultado da Procura para a 'Msgstr'</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. </action> + <action>O texto encontrado após a procura de traduções é copiado para o campo de texto do 'msgstr'. Isto é muito útil se você não quiser trabalhar na tradução da mesma mensagem vezes sem conta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->U</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Comuta o estado de aproximado para o item actual.</action -> Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, ⪚ para marcar a tradução para uma futura revisão. </para> + <para><action> Comuta o estado de aproximado para o item actual.</action> Poderá ser útil para colocar a mensagem como aproximada, ⪚ para marcar a tradução para uma futura revisão. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Inserir a Próxima Marca</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir a Próxima Marca</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação </action> + <action>Introduz a marca seguinte que foi encontrada na tradução, se o texto original em inglês contiver marcas de formatação </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guisubmenu ->Inserir uma Marca</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir uma Marca</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. </action> + <action>Este sub-menu contém todas as marcas de formatação que foram encontradas no texto original em inglês. Ao seleccionar uma delas, você podê-la-á inserir na posição actual do texto traduzido. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Editar o Cabeçalho...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar o Cabeçalho...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Edita o cabeçalho do ficheiro PO.</action -> De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. </para> + <para><action> Edita o cabeçalho do ficheiro PO.</action> De facto, existem várias linhas de cabeçalho, as quais contêm a data da última tradução, o nome e o e-mail do tradutor, a língua e a codificação do texto traduzido, &etc;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -576,318 +290,152 @@ <sect2> -<title ->O Menu Ir</title> +<title>O Menu Ir</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Up</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Muda para o item anterior no ficheiro PO. </action> + <action>Muda para o item anterior no ficheiro PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Down</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Próximo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Muda para o item seguinte no ficheiro PO. </action -> + <action>Muda para o item seguinte no ficheiro PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Ir para...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action -> Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. </action -> + <action> Abre uma janela que permite saltar para o número do item indicado, dentro do ficheiro PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Primeiro item</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeiro item</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Muda para o primeiro item no ficheiro PO. </action -> + <action>Muda para o primeiro item no ficheiro PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Último Item</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Último Item</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Muda para o último item no ficheiro PO. </action> + <action>Muda para o último item no ficheiro PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximado ou não traduzido anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado ou não traduzido anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. </action> + <action>Vai para o item anterior que esteja marcado como não-traduzido ou aproximado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximado ou não traduzido seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado ou não traduzido seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. </action> + <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir ou marcado como aproximado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->PgUp</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximado anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. </action> + <action>Vai para o item anterior que esteja marcado como aproximado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->PgDn</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximado seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgDn</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximado seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. </action> + <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja marcado como aproximado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Não-traduzido anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não-traduzido anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. </action> + <action>Salta para o item anterior ao actual que esteja por traduzir. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Não-traduzido seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não-traduzido seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. </action> + <action>Vai para o item seguinte mais próximo que esteja por traduzir. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Erro anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). </action> + <action>Vai para o item anterior que tenha erros. Isso é provável que aconteça quando você se esquece das aspas ou quando o texto original termina com um "Enter" (\n) e a mensagem traduzida não (e vice-versa). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Próximo erro</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo erro</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Vai para o item seguinte mais próximo com erros. </action> + <action>Vai para o item seguinte mais próximo com erros. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Esquerda</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Recuar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Esquerda</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Vai para o último item visitado</action -> no ficheiro PO. </para> + <para><action> Vai para o último item visitado</action> no ficheiro PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Direita</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Avançar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Direita</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Vai para o item anterior visitado</action -> no ficheiro PO. </para> + <para><action> Vai para o item anterior visitado</action> no ficheiro PO. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -895,138 +443,70 @@ <sect2> -<title ->O Menu Dicionários</title> -<para ->Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. </para> +<title>O Menu Dicionários</title> +<para>Tenha em atenção que este menu é dinâmico. Ele depende dos 'plugins' de dicionários instalados. Por omissão, existem três. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Texto da Procura</guimenuitem -> <guimenuitem ->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Texto da Procura</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action ->, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> + <para><action> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action>, usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar o Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action -> no ficheiro <acronym ->PO</acronym -> definido pelo utilizador. </para> + <para><action> Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês que está seleccionada no momento</action> no ficheiro <acronym>PO</acronym> definido pelo utilizador. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar o Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). </action> + <action>Inicia a procura da tradução para a mensagem original em inglês no ficheiro de compêndio (criado através da reunião de todas as mensagens traduzidas para uma dada língua). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a procura no texto seleccionado</action -> usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> + <para><action> Inicia a procura no texto seleccionado</action> usando o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. </action> + <action>Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro definido pelo utilizador. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Texto Seleccionado</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. </action> + <action>Inicia a procura no texto seleccionado, usando o ficheiro de compêndio com todas as mensagens traduzidas da língua. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Editar o Dicionário</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Editar o Dicionário</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto.</action -> <emphasis ->(Ainda não está implementado)</emphasis -> </para> + <para><action> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário actual. É útil se você encontrar erros no dicionário e não quiser ser incomodado com os erros ao procurar e ao substituir as sequências de texto.</action> <emphasis>(Ainda não está implementado)</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -1035,723 +515,352 @@ <sect2> -<title ->O Menu Ferramentas</title> +<title>O Menu Ferramentas</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificação ortográfica...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificação ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica.</action -> Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em <guibutton ->OK</guibutton ->, para que apareça a janela de verificação ortográfica. </para> + <para><action> Faz aparecer a janela de configuração da verificação ortográfica.</action> Depois de seleccionar as opções desejadas, carregue em <guibutton>OK</guibutton>, para que apareça a janela de verificação ortográfica. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Tudo...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras</action -> para o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> aberto. </para> + <para><action> Inicie a verificação ortográfica de todas as palavras</action> para o ficheiro <acronym>PO</acronym> aberto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar a Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar a Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica o texto desde a posição actual do cursor. </action> + <action>Verifica o texto desde a posição actual do cursor. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar o Actual...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar o Actual...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Faz a verificação ortográfica apenas do item actual</action -> do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Faz a verificação ortográfica apenas do item actual</action> do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir um Recente</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Recente</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. </action> + <action>Verifica a ortografia apenas do texto seleccionado no campo do MsgStr. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->T</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar a Sintaxe</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Verifica a sintaxe</action -> do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do <acronym ->CVS</acronym -> ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. </para> + <para><action> Verifica a sintaxe</action> do ficheiro <acronym>PO</acronym> actual. Os erros poderão resultar da junção de versões do <acronym>CVS</acronym> ou dos erros dos utilizadores, quando o processo de tradução é feito à mão. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar os Argumentos</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar os Argumentos</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </action> + <action>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->H</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar os Aceleradores</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar os Aceleradores</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; <action ->verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida</action ->. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para> + <para>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; <action>verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida</action>. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->K</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote ->Save</quote -> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal ->_:</literal ->. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote ->PO</quote -> com lixo. <action ->Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</action -> </para> + <para>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote>Save</quote> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal>_:</literal>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote>PO</quote> com lixo. <action>Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Verifica se o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> <action ->contém a quantidade certa de traduções</action -> para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. </para> + <para>Verifica se o ficheiro <acronym>PO</acronym> <action>contém a quantidade certa de traduções</action> para cada mensagem de forma plural específica do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->J</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar as Equações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar as Equações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). </action> + <action>Verifica se o lado esquerdo do texto traduzido é o mesmo que o lado esquerdo da mensagem original. Os lados são delimitados pelo sinal de igual (=). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F5</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->'Diff'</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mostrar o 'Diff'</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar o 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action> + <action>Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F6</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Diff</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mostrar o Texto Original</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diff</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar o Texto Original</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. </action> + <action>Esconde as marcas de diferenças e mostra apenas o 'msgid'. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->'Diff'</guimenuitem -> <guimenuitem ->Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. </action> + <action>Abre o ficheiro que será usado para procurar as diferenças. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->'Diff'</guimenuitem -> <guimenuitem ->Modo do 'Diff'</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>'Diff'</guimenuitem> <guimenuitem>Modo do 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Comuta o modo de diferenças. </action> + <action>Comuta o modo de diferenças. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Tradução Lata...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Tradução Lata...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. </action> + <action>Invoca a janela da tradução lata para as traduções automáticas. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Gestor do Catálogo...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Gestor do Catálogo...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do <link linkend="using-catalogmanager" ->&catalogmanager;</link -> para mais detalhes. </para> + <para>Abre o &catalogmanager;. Leia a secção do <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> para mais detalhes. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Configuração</title> +<title>O Menu Configuração</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action> + <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action> + <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Navegação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Navegação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. </action> + <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de navegação fica visível. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar os Comentários</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os Comentários</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. </action> + <action>Quando está assinalada a opção, a parte superior direita da janela principal, que contém os comentários do item actual, ficará visível. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar as Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. </action> + <action>Quando está assinalada a opção, a parte inferior direita da janela principal, que contém os resultados da procura nos dicionários, ficará visível. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar os Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action> + <action>Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action> + <action>A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o Kbabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de <link linkend="preferences-global" ->Configuração Global do &kbabel;</link -> para saber sobre os tópicos mais específicos. </para> + <para>Todas as opções específicas do &kbabel; vão parar aqui. Por favor leia a secção de <link linkend="preferences-global">Configuração Global do &kbabel;</link> para saber sobre os tópicos mais específicos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> + <para>Abre uma janela para configurar o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre a janela</action -> onde se poderá configurar o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. </para> + <para><action> Abre a janela</action> onde se poderá configurar o ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre uma janela</action -> onde poderá configurar o ficheiro do compêndio <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Abre uma janela</action> onde poderá configurar o ficheiro do compêndio <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ajuda</title> +<title>O Menu Ajuda</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F1</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Conteúdo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. </para> + <para>Abre o manual do &kbabel;. Isso é o que você está a ler neste momento. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> &Shift;<keycap ->F1</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->O Que É Isto?</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. </action> + <action>O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você poderá carregar com ele nos vários elementos da janela principal. Abrir-se-á uma janela de ajuda rápida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Informação do Gettext</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Informação do Gettext</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre a página de manual do 'gettext'</action -> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros <acronym ->POT</acronym -> e <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Abre a página de manual do 'gettext'</action> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas ajuda no processo de tratamento dos ficheiros <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Comunicar um Erro...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal </action -> do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. </para> + <para><action> Isto irá abrir uma janela de comunicação de erros normal </action> do &kde;. É útil se você descobrir algum comportamento anormal do &kbabel;. O programador do &kbabel; gostará de receber qualquer comentário, pedido ou relato de erros. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Acerca do KBabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do KBabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. </para> + <para>Abre uma janela de mensagem que lhe indica a versão do &kbabel;, o nome do programador e o endereço de e-mail. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Acerca do KDE...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do KDE...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. </para> + <para>Abre uma janela de mensagens que o informa acerca do projecto do &kde;, das informações de contacto e como você poderá comunicar os erros e os pedidos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Acerca do Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Motor de Busca da Base de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> + <para>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que criaram o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Acerca do Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Auxiliar PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. </action> + <action>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro auxiliar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Acerca do Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. </action> + <action>Mostra uma janela de mensagem com informações acerca das pessoas que fizeram a pesquisa num ficheiro de compêndio. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -1760,12 +869,10 @@ </sect1> <sect1 id="kbabel-toolbars"> -<title ->As barras de ferramentas do &kbabel;</title> +<title>As barras de ferramentas do &kbabel;</title> <sect2 id="standard-toolbar"> -<title ->Barra de Ferramentas Normal</title> +<title>Barra de Ferramentas Normal</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1773,13 +880,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Abrir </term> +</inlinemediaobject> Abrir </term> <listitem> - <para ->Carrega o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> no &kbabel; para o editar.</para> + <para>Carrega o ficheiro <acronym>PO</acronym> no &kbabel; para o editar.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1788,13 +891,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Gravar </term> +</inlinemediaobject> Gravar </term> <listitem> - <para ->Grava o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> actual se tiver sido modificado.</para> + <para>Grava o ficheiro <acronym>PO</acronym> actual se tiver sido modificado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1803,11 +902,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Desfazer </term> +</inlinemediaobject> Desfazer </term> <listitem> - <para ->Anula a última operação.</para> + <para>Anula a última operação.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1816,11 +913,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Refazer </term> +</inlinemediaobject> Refazer </term> <listitem> - <para ->Repete a última operação anulada.</para> + <para>Repete a última operação anulada.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1829,11 +924,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Cortar </term> +</inlinemediaobject> Cortar </term> <listitem> - <para ->Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência.</para> + <para>Corta o texto seleccionado e muda-o para a área de transferência.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1842,11 +935,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Copiar </term> +</inlinemediaobject> Copiar </term> <listitem> - <para ->Copia o texto seleccionado para a área de transferência.</para> + <para>Copia o texto seleccionado para a área de transferência.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1855,11 +946,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Colar </term> +</inlinemediaobject> Colar </term> <listitem> - <para ->Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor.</para> + <para>Cola o texto da área de transferência na posição actual do cursor.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1868,11 +957,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="find.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Procurar </term> +</inlinemediaobject> Procurar </term> <listitem> - <para ->Procura o texto indicado no ficheiro PO actual.</para> + <para>Procura o texto indicado no ficheiro PO actual.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1881,11 +968,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Anterior </term> +</inlinemediaobject> Anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o item anterior no ficheiro PO.</para> + <para>Muda para o item anterior no ficheiro PO.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1894,13 +979,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Seguinte </term> +</inlinemediaobject> Seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1909,15 +990,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Copiar o <acronym ->msgid</acronym -> para o <acronym ->msgstr</acronym -> </term> +</inlinemediaobject> Copiar o <acronym>msgid</acronym> para o <acronym>msgstr</acronym> </term> <listitem> - <para ->Copia o texto original para o campo de texto da tradução.</para> + <para>Copia o texto original para o campo de texto da tradução.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1926,15 +1001,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Procurar nas Traduções </term> +</inlinemediaobject> Procurar nas Traduções </term> <listitem> - <para ->Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar, o ficheiro do compêndio <acronym ->PO</acronym -> e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis.</para> + <para>Uma lista para procurar o texto seleccionado usando: o Motor de Busca da Base de Dados do &kde;, o ficheiro <acronym>PO</acronym> auxiliar, o ficheiro do compêndio <acronym>PO</acronym> e outros 'plugins' de dicionários que estejam disponíveis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1943,11 +1012,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Parar </term> +</inlinemediaobject> Parar </term> <listitem> - <para ->Pára a pesquisa actual em curso.</para> + <para>Pára a pesquisa actual em curso.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1956,19 +1023,16 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Gestor de Catálogos </term> +</inlinemediaobject> Gestor de Catálogos </term> <listitem> - <para ->Abre a janela do Gestor de Catálogos.</para> + <para>Abre a janela do Gestor de Catálogos.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="navigation-toolbar"> -<title ->Barra de Navegação</title> +<title>Barra de Navegação</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1976,13 +1040,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Anterior </term> +</inlinemediaobject> Anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o item anterior no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o item anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1991,13 +1051,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Seguinte </term> +</inlinemediaobject> Seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2006,13 +1062,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="top.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Primeiro Item </term> +</inlinemediaobject> Primeiro Item </term> <listitem> - <para ->Muda para o primeiro item no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o primeiro item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2021,13 +1073,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Último Item </term> +</inlinemediaobject> Último Item </term> <listitem> - <para ->Muda para o último item no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o último item no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2036,13 +1084,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximado ou não-traduzido anterior </term> +</inlinemediaobject> Aproximado ou não-traduzido anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2051,13 +1095,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximado ou não-traduzido seguinte </term> +</inlinemediaobject> Aproximado ou não-traduzido seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item aproximado ou não-traduzido no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2066,13 +1106,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximado anterior </term> +</inlinemediaobject> Aproximado anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o item aproximado ou não-traduzido anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2081,13 +1117,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximado seguinte </term> +</inlinemediaobject> Aproximado seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item aproximado no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item aproximado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2096,13 +1128,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Não-traduzido anterior </term> +</inlinemediaobject> Não-traduzido anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o item por traduzir anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2111,13 +1139,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Não-traduzido seguinte </term> +</inlinemediaobject> Não-traduzido seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item por traduzir no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2126,13 +1150,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Erro anterior </term> +</inlinemediaobject> Erro anterior </term> <listitem> - <para ->Muda para o erro anterior no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o erro anterior no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2141,13 +1161,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Erro seguinte </term> +</inlinemediaobject> Erro seguinte </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo erro no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo erro no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2156,13 +1172,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="back.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Recuar </term> +</inlinemediaobject> Recuar </term> <listitem> - <para ->Muda para o último item visitado no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o último item visitado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2171,80 +1183,57 @@ <imageobject> <imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Avançar </term> +</inlinemediaobject> Avançar </term> <listitem> - <para ->Muda para o próximo item visitado no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Muda para o próximo item visitado no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="status-bar"> -<title ->Barra de Estado</title> +<title>Barra de Estado</title> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Actual</term> + <term>Actual</term> <listitem> - <para ->A mensagem actual no ficheiro <acronym ->PO</acronym -> editado.</para> + <para>A mensagem actual no ficheiro <acronym>PO</acronym> editado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Total</term> + <term>Total</term> <listitem> - <para ->O número total de mensagens no ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>O número total de mensagens no ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Aproximado</term> + <term>Aproximado</term> <listitem> - <para ->O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário.</para> + <para>O número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas deverão ser revistas e traduzidas, se for necessário.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Não Traduzidas</term> + <term>Não Traduzidas</term> <listitem> - <para ->Número de mensagens de não-traduzidas.</para> + <para>Número de mensagens de não-traduzidas.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Estado do editor</term> + <term>Estado do editor</term> <listitem> - <para ->INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. </para> + <para>INS - inserção, e SOB - sobreposição. O mesmo significado que é usado em todos os editores de texto normais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Estado do ficheiro PO</term> + <term>Estado do ficheiro PO</term> <listitem> - <para ->RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. </para> + <para>RO - ficheiro apenas para leitura, RW - acesso de leitura-escrita ao ficheiro. Quando o ficheiro está apenas para leitura, você não poderá modificar os itens no editor. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Barra de evolução</term> + <term>Barra de evolução</term> <listitem> - <para ->Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. </para> + <para>Normalmente, esta barra está escondida. Só é mostrada quando a gravação é efectuada ou se você procura por mensagens no ficheiro PO, no compêndio ou noutros ficheiros. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -2253,32 +1242,18 @@ </sect1> <sect1 id="catalogmanager-menu"> -<title ->O menu do &catalogmanager;</title> +<title>O menu do &catalogmanager;</title> <sect2> -<title ->O Menu Ficheiro</title> +<title>O Menu Ficheiro</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ficheiro</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sai do &catalogmanager;</action> + <action>Sai do &catalogmanager;</action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2286,142 +1261,75 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Editar</title> +<title>O Menu Editar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar nos Ficheiros...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar nos Ficheiros...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. </action> + <action>Abre a janela de Procura para encontrar algum texto num conjunto de ficheiros PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Substituir nos Ficheiros...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir nos Ficheiros...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. </action> + <action>Abre a janela de Substituição para procurar e substituir as sequências de texto num conjunto de ficheiros PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Escape</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Parar a Procura</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Parar a Procura</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. </action> + <action>Pára a operação de procura/substituição em curso no momento. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->M</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Trocar a Marcação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Trocar a Marcação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. </action> + <action>Comuta a marcação para o ficheiro seleccionado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Remover a Marcação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover a Marcação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. </action> + <action>Retira a marcação do ficheiro ou da pasta actual. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Trocar Todas as Marcações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Trocar Todas as Marcações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action> + <action>Comuta as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Remover Todas as Marcações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Todas as Marcações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action> + <action>Retira as marcações para o ficheiro ou pasta seleccionado (recursivamente). </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2429,50 +1337,25 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ferramentas</title> +<title>O Menu Ferramentas</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Estatísticas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. </action> + <action>Mostra as estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não-traduzidas/aproximadas no ficheiro ou sub-árvore seleccionado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Y</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Verificar a Sintaxe</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. </action> + <action>Verifica a sintaxe para o ficheiro ou sub-árvore seleccionado com o 'msgfmt'. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2480,70 +1363,45 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Configuração</title> +<title>O Menu Configuração</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action> + <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de ferramentas normal é mostrada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action> + <action>Quando estiver assinalada a opção, a barra de estado em baixo é mostrada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar os Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action> + <action>Abre a janela de configuração para as combinações de teclas associadas às acções. Isto permite-lhe definir os atalhos predefinidos para se adequar às suas necessidades. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action> + <action>A janela de configuração da barra de ferramentas normal abrir-se-á. Você poderá escolher quais as acções que vão para as barras de ferramentas e quais é que você irá personalizar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2551,12 +1409,10 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ajuda</title> +<title>O Menu Ajuda</title> &help.menu.documentation; </sect2> -</sect1 -></chapter> +</sect1></chapter> <!-- Local Variables: mode: xml diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook index 5669dc02cb5..778f22bf02f 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,272 +10,121 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->José</firstname -><surname ->Pires</surname -><affiliation -><address -><email ->jncp@netcabo.pt</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Preferências</title> +<title>Preferências</title> <sect1 id="preferences-overview"> -<title ->Configuração global e do projecto</title> +<title>Configuração global e do projecto</title> -<para ->Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para> +<para>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para> -<important -><para ->O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para -></important> +<important><para>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym>PO</acronym>. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para></important> -<para ->O KBabel tem <emphasis ->sempre</emphasis -> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para> +<para>O KBabel tem <emphasis>sempre</emphasis> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para> <sect2 id="preferences-limitations"> -<title ->Limitações conhecidas da implementação actual</title> +<title>Limitações conhecidas da implementação actual</title> -<para ->Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. </para> +<para>Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. </para> -<para ->Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para> +<para>Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para> -<para ->Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para> +<para>Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para> -<tip -><para ->De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para -></tip> +<tip><para>De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para></tip> </sect2> <sect2 id="preferences-non-kde-projects"> -<title ->Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title> - -<para ->Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para> - -<para ->Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym ->POT</acronym -> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym ->GUI</acronym ->. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym ->POT</acronym -> para traduzir. </para> +<title>Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title> + +<para>Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym>PO</acronym> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para> + +<para>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym>PO</acronym> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym>PO</acronym> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym>POT</acronym> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym>GUI</acronym>. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym>POT</acronym> para traduzir. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-global"> -<title ->Configuração global do &kbabel;</title> - -<para ->Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice -><guimenu ->Configuração</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar o KBabel...</guimenuitem -></menuchoice -> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para> +<title>Configuração global do &kbabel;</title> + +<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KBabel...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para> <sect2 id="preferences-editor"> -<title ->Editar</title> -<para ->A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel ->Geral</guilabel ->, a <guilabel ->Aparência</guilabel ->, a <guilabel ->Ortografia</guilabel -> e a <guilabel ->Tipos de Letra</guilabel ->. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para> +<title>Editar</title> +<para>A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel>Geral</guilabel>, a <guilabel>Aparência</guilabel>, a <guilabel>Ortografia</guilabel> e a <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para> <sect3 id="preferences-editor-general"> -<title ->Geral</title> +<title>Geral</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela Geral de Edição</screeninfo> +<screeninfo>Janela Geral de Edição</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela Geral de Edição</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela Geral de Edição</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para> - -<para ->A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem -></menuchoice -> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->U</keycap -></keycombo ->. Repare que isto significa que o texto <literal ->, fuzzy</literal -> será removido do comentário do item.</para> - -<para ->A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote ->inteligente</quote ->, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o <literal ->\t</literal -> depois de carregar em <keycap ->Tab</keycap -> e permite o tratamento especial do <keycap ->Enter</keycap ->.</para> - -<para ->As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para> +<para>Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para> + +<para>A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Repare que isto significa que o texto <literal>, fuzzy</literal> será removido do comentário do item.</para> + +<para>A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote>inteligente</quote>, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o <literal>\t</literal> depois de carregar em <keycap>Tab</keycap> e permite o tratamento especial do <keycap>Enter</keycap>.</para> + +<para>As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar os Argumentos</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar os Argumentos</guilabel></term> <listitem> - <para ->Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para> + <para>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Acelerador</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Acelerador</guilabel></term> <listitem> -<para ->Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para> +<para>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Equação</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Equação</guilabel></term> <listitem> - <para ->Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename ->.desktop</filename -> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal ->chave=valor</literal ->. Algumas destas <literal ->chaves</literal -> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command ->msgmerge</command ->. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para> + <para>Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename>.desktop</filename> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal>chave=valor</literal>. Algumas destas <literal>chaves</literal> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command>msgmerge</command>. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guilabel></term> <listitem> -<para ->Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote ->Save</quote -> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal ->_:</literal ->. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote ->PO</quote -> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para> +<para>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote>Save</quote> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal>_:</literal>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote>PO</quote> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Formas Plurais</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Formas Plurais</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym ->msgstr</acronym -> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity" -><guilabel ->Identidade</guilabel -></link ->. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para> + <para>Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym>msgstr</acronym> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidade</guilabel></link>. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Apitar em caso de erro</guilabel -></term> + <term><guilabel>Apitar em caso de erro</guilabel></term> <listitem> - <para ->A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. </para> + <para>A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Mudar a cor do texto em caso de erro</guilabel -></term> + <term><guilabel>Mudar a cor do texto em caso de erro</guilabel></term> <listitem> - <para ->Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance" ->Aparência</link -> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para> + <para>Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance">Aparência</link> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -284,546 +132,257 @@ </sect3> <sect3 id="preferences-editor-appearance"> -<title ->Aparência</title> +<title>Aparência</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Aparência da Edição</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Aparência da Edição</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Aparência da Edição</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Aparência da Edição</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: </para> +<para>Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Realce de sintaxe</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para -></listitem> + <term><guibutton>Realce de sintaxe</guibutton></term> + <listitem><para>Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Fundo do item seleccionado</guibutton -></term> - <listitem -><para ->O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym ->PO</acronym ->, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para -></listitem> + <term><guibutton>Fundo do item seleccionado</guibutton></term> + <listitem><para>O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym>PO</acronym>, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Marcar os espaços com pontos</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para -></listitem> + <term><guibutton>Marcar os espaços com pontos</guibutton></term> + <listitem><para>Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Mostrar as aspas envolventes</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para> - <para ->Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym ->PO</acronym -> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> + <term><guibutton>Mostrar as aspas envolventes</guibutton></term> + <listitem><para>Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para> + <para>Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym>PO</acronym> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para> +<para>Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor de fundo</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term> + <listitem><para>Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor dos caracteres entre aspas</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal ->\"</literal ->) ou a mudança de linha (<literal ->\n</literal ->). </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor dos caracteres entre aspas</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal>\"</literal>) ou a mudança de linha (<literal>\n</literal>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor dos erros de sintaxe</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym ->msgid</acronym -> e o <acronym ->msgstr</acronym -> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor dos erros de sintaxe</guilabel></term> + <listitem><para>Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym>PO</acronym>. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym>msgid</acronym> e o <acronym>msgstr</acronym> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor dos caracteres no formato C</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function ->printf</function -> ou <function ->scanf</function ->. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal ->%</literal ->) e são seguidos de um carácter. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor dos caracteres no formato C</guilabel></term> + <listitem><para>Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function>printf</function> ou <function>scanf</function>. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal>%</literal>) e são seguidos de um carácter. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor dos atalhos do teclado</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Os atalhos de teclado começam com um <quote ->E comercial</quote -> (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor dos atalhos do teclado</guilabel></term> + <listitem><para>Os atalhos de teclado começam com um <quote>E comercial</quote> (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym ->LED</acronym ->s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym ->LED</acronym ->s—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym ->LED</acronym ->s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para> +<para>O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym>LED</acronym>s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym>LED</acronym>s—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym>LED</acronym>s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-search"> -<title ->Procurar</title> +<title>Procurar</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Procura</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Procura</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Procura</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Procura</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para> - -<para ->As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton ->Começar procura automaticamente</guibutton ->, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice -><guimenuitem ->Configuração</guimenuitem -> <guimenuitem ->Configurar o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -></menuchoice ->, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para> - -<para ->Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para> +<para>A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para> + +<para>As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton>Começar procura automaticamente</guibutton>, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice><guimenuitem>Configuração</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para> + +<para>Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Motor de Busca da Base de Dados do &kde;</term> +<term>Motor de Busca da Base de Dados do &kde;</term> <listitem> -<para ->Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para -></listitem> +<para>Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Compêndio PO</term> -<listitem -><para ->O compêndio é um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro <filename ->$lang.messages</filename -> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/" ->i18n.kde.org</ulink ->). </para -></listitem> +<term>Compêndio PO</term> +<listitem><para>O compêndio é um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro <filename>$lang.messages</filename> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Auxiliar PO</term> -<listitem -><para ->O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para -></listitem> +<term>Auxiliar PO</term> +<listitem><para>O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice -> <guimenu ->Dicionários</guimenu -><guimenuitem ->Procurar o Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -></menuchoice -> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para> +<para>Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice> <guimenu>Dicionários</guimenu><guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem></menuchoice> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-diffmode"> -<title ->Diferenças</title> +<title>Diferenças</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Diferenças</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Diferenças</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Diferenças</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Diferenças</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A secção <guilabel ->Diferenças</guilabel -> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para> - -<para ->Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel ->Realçado</guilabel -> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel ->Sublinhado</guilabel ->(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel ->Traçado</guilabel -> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para> -<para ->O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym ->msgid</acronym -> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database" ->base de dados de traduções</link -> se você a tiver activado com a opção <guilabel ->Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel ->. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel ->Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel ->. </para> +<para>A secção <guilabel>Diferenças</guilabel> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para> + +<para>Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel>Realçado</guilabel> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel>Sublinhado</guilabel>(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel>Traçado</guilabel> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para> +<para>O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym>msgid</acronym> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database">base de dados de traduções</link> se você a tiver activado com a opção <guilabel>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel>Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel>. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-fonts"> -<title ->Tipos de Letra</title> +<title>Tipos de Letra</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Tipos de Letra</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Tipos de Letra</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Tipos de Letra</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Tipos de Letra</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton ->Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton ->. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para> +<para>Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton>Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton>. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-wizard"> -<title ->Assistente de Novo Projecto</title> +<title>Assistente de Novo Projecto</title> <sect2 id="preferences-project-wizard-basic"> -<title ->Página 1</title> +<title>Página 1</title> <screenshot> -<screeninfo ->Página 1 do Assistente de Projectos</screeninfo> +<screeninfo>Página 1 do Assistente de Projectos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Página 1 do Assistente de Projectos</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Página 1 do Assistente de Projectos</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. </para> +<para>A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Nome do projecto</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para -></listitem> +<term><guilabel>Nome do projecto</guilabel></term> +<listitem><para>Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Nome do ficheiro de configuração</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Nome do ficheiro de configuração</guilabel></term> +<listitem><para>Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Língua</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Língua</guilabel></term> +<listitem><para>Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Tipo de projecto</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleccione aqui o tipo do seu projecto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Tipo de projecto</guilabel></term> +<listitem><para>Seleccione aqui o tipo do seu projecto. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-wizard-catman"> -<title ->Página 2</title> +<title>Página 2</title> <screenshot> -<screeninfo ->Página 2 do Assistente de Projectos</screeninfo> +<screeninfo>Página 2 do Assistente de Projectos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Página 2 do Assistente de Projectos</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Página 2 do Assistente de Projectos</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. </para> +<para>A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Pasta de base dos ficheiros PO</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. </para -></listitem> +<term><guilabel>Pasta de base dos ficheiros PO</guilabel></term> +<listitem><para>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Pasta de base para os ficheiros POT</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. </para -></listitem> +<term><guilabel>Pasta de base para os ficheiros POT</guilabel></term> +<listitem><para>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym ->PO</acronym -> e os respectivos <acronym ->POT</acronym ->. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para> +<para>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para> </sect2> <sect2> -<title ->Verificar a Configuração do Projecto</title> - -<important -><para ->Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para -></important> - -<para ->Agora que <quote ->terminou</quote -> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice -><guimenu ->Projecto</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar...</guimenuitem -></menuchoice ->. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel ->Identidade</guilabel -> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel ->Lista de correio da língua</guilabel ->. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para> - -<para ->Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel ->Gravar</guilabel -> e verifique as suas opções. </para> +<title>Verificar a Configuração do Projecto</title> + +<important><para>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para></important> + +<para>Agora que <quote>terminou</quote> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel>Identidade</guilabel> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel>Lista de correio da língua</guilabel>. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para> + +<para>Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel>Gravar</guilabel> e verifique as suas opções. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-settings"> -<title ->Opções do Projecto</title> - -<para ->Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice -><guimenu ->Projecto</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar...</guimenuitem -></menuchoice -> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para> - -<para ->O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton ->OK</guibutton ->. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para> - -<note -><para ->As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para -></note> +<title>Opções do Projecto</title> + +<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para> + +<para>O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton>OK</guibutton>. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para> + +<note><para>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para></note> <sect2 id="preferences-project-identity"> -<title ->Identidade</title> - -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> - -<para ->Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym ->PO</acronym -> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote ->hora da última modificação</quote -> para os ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym ->EEST</acronym -> ou um deslocamento face ao <acronym ->GMT</acronym -> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save" ->Gravar</link -> da janela de Preferências.</para> - -<warning -><para ->As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save" ->Gravar</link ->. Você deverá usar o <literal ->%z</literal -> nesse caso.</para -></warning> +<title>Identidade</title> + +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> + +<para>Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym>PO</acronym> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote>hora da última modificação</quote> para os ficheiros <acronym>PO</acronym>. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym>EEST</acronym> ou um deslocamento face ao <acronym>GMT</acronym> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link> da janela de Preferências.</para> + +<warning><para>As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link>. Você deverá usar o <literal>%z</literal> nesse caso.</para></warning> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Número de formas singular/plural</guilabel -></term> +<term><guilabel>Número de formas singular/plural</guilabel></term> <listitem> -<para ->Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para> - -<note -><para ->Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para -></note -> +<para>Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para> + +<note><para>Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -831,796 +390,298 @@ </sect2> <sect2 id="preferences-project-save"> -<title ->Gravar</title> +<title>Gravar</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para -><remark ->POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" </remark -></para> +<para><remark>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" </remark></para> -<para ->Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<para>Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel ->Campos a actualizar</guilabel ->. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Editar Cabeçalho</guimenuitem -></menuchoice -> na janela de edição. </para -></listitem> + <term><guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton></term> + <listitem><para>Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel>Campos a actualizar</guilabel>. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela de edição. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput -><command ->msgfmt</command -> --statistics</userinput ->. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para -></listitem> + <term><guibutton>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton></term> + <listitem><para>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Editar o Cabeçalho</guimenuitem -></menuchoice -> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton ->Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton -> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para> - -<para ->Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis ->PO-Revision-Date</emphasis -> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel ->Predefinido</guilabel ->, <guilabel ->Local</guilabel ->, <guilabel ->Personalizado</guilabel ->.</para> - -<important -><para ->Você deverá manter a configuração <guilabel ->Predefinida</guilabel ->. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> gerado não seja mais um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para -></important> +<para>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym>PO</acronym>, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym>PO</acronym>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar o Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para> + +<para>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel>Predefinido</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para> + +<important><para>Você deverá manter a configuração <guilabel>Predefinida</guilabel>. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym>PO</acronym> gerado não seja mais um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para></important> <itemizedlist> - <listitem -><para ->O <guilabel ->Por omissão</guilabel -> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> - <listitem -><para ->P <guilabel ->Local</guilabel -> é o formato específico do seu país. </para -></listitem> - <listitem -><para ->O <guilabel ->Personalizado</guilabel -> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table> - <title ->Ano</title> + <listitem><para>O <guilabel>Por omissão</guilabel> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> + <listitem><para>P <guilabel>Local</guilabel> é o formato específico do seu país. </para></listitem> + <listitem><para>O <guilabel>Personalizado</guilabel> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table> + <title>Ano</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%y</entry -><entry ->ano</entry -><entry ->00 a 99</entry> + <entry>%y</entry><entry>ano</entry><entry>00 a 99</entry> </row> <row> - <entry ->%Y</entry -><entry ->ano</entry -><entry ->0001 a 9999</entry> + <entry>%Y</entry><entry>ano</entry><entry>0001 a 9999</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Mês</title> + <title>Mês</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%m</entry -><entry ->mês do ano</entry -><entry ->01 a 12</entry> + <entry>%m</entry><entry>mês do ano</entry><entry>01 a 12</entry> </row> <row> - <entry ->%f</entry -><entry ->mês do ano</entry -><entry ->1 a 12</entry> + <entry>%f</entry><entry>mês do ano</entry><entry>1 a 12</entry> </row> <row> - <entry ->%b,%h</entry -><entry ->abreviatura do mês</entry -><entry ->Jan a Dez</entry> + <entry>%b,%h</entry><entry>abreviatura do mês</entry><entry>Jan a Dez</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Dia</title> + <title>Dia</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%j</entry -><entry ->dia do ano</entry -><entry ->001 a 366</entry> + <entry>%j</entry><entry>dia do ano</entry><entry>001 a 366</entry> </row> <row> - <entry ->%d</entry -><entry ->dia do mês</entry -><entry ->01 a 31</entry> + <entry>%d</entry><entry>dia do mês</entry><entry>01 a 31</entry> </row> <row> - <entry ->%e</entry -><entry ->dia do mês</entry -><entry ->1 a 31</entry> + <entry>%e</entry><entry>dia do mês</entry><entry>1 a 31</entry> </row> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->abreviatura do dia da semana</entry -><entry ->Dom a Sáb</entry> + <entry>%a</entry><entry>abreviatura do dia da semana</entry><entry>Dom a Sáb</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Hora</title> + <title>Hora</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%H</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->00 a 23</entry> + <entry>%H</entry><entry>hora</entry><entry>00 a 23</entry> </row> <row> - <entry ->%k</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->0 a 23</entry> + <entry>%k</entry><entry>hora</entry><entry>0 a 23</entry> </row> <row> - <entry ->%i</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->1 a 12</entry> + <entry>%i</entry><entry>hora</entry><entry>1 a 12</entry> </row> <row> - <entry ->%I</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->01 a 12</entry> + <entry>%I</entry><entry>hora</entry><entry>01 a 12</entry> </row> <row> - <entry ->%p</entry -><entry -></entry -><entry ->AM ou PM</entry> + <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM ou PM</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Minuto, Segundo, Fuso Horário</title> + <title>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%M</entry -><entry ->minuto</entry -><entry ->00 a 59</entry> + <entry>%M</entry><entry>minuto</entry><entry>00 a 59</entry> </row> <row> - <entry ->%S</entry -><entry ->segundo</entry -><entry ->00 a 59</entry> + <entry>%S</entry><entry>segundo</entry><entry>00 a 59</entry> </row> <row> - <entry ->%Z</entry -><entry ->fuso horário</entry -><entry ->(dado na configuração da identidade)</entry> + <entry>%Z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(dado na configuração da identidade)</entry> </row> <row> - <entry ->%z</entry -><entry ->fuso horário</entry -><entry ->(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)</entry> + <entry>%z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> - </para -></listitem> + </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para -></note> - -<para ->O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename ->desktop.po</filename -> <emphasis ->precisa</emphasis -> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton ->Manter a codificação do ficheiro</guibutton ->.</para> - -<caution -><para ->Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para -></caution> +<note><para>A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym>PO</acronym> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para></note> + +<para>O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym>PO</acronym> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename>desktop.po</filename> <emphasis>precisa</emphasis> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton>Manter a codificação do ficheiro</guibutton>.</para> + +<caution><para>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para></caution> </sect2> <sect2 id="preferences-project-spellcheck"> -<title ->Verificação Ortográfica</title> +<title>Verificação Ortográfica</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para ->Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para> +<para>Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para -></listitem> + <term><guibutton>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton></term> + <listitem><para>Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Considerar as palavras coladas como erros</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para -></listitem> + <term><guibutton>Considerar as palavras coladas como erros</guibutton></term> + <listitem><para>Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Dicionário</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para -></listitem> + <term><guilabel>Dicionário</guilabel></term> + <listitem><para>Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Codificação</guilabel -></term> + <term><guilabel>Codificação</guilabel></term> <listitem> -<para ->Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell" ->tdespell</ulink -> para mais detalhes. </para> -<note -><para ->A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command ->ispell</command ->), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command ->ispell</command ->, ao usar o ISO-8859-1.) </para -></note> +<para>Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> para mais detalhes. </para> +<note><para>A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command>ispell</command>), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command>ispell</command>, ao usar o ISO-8859-1.) </para></note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cliente</guilabel -></term> - <listitem -><para ->O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command ->ispell</command -> (International Ispell) ou o <command ->aspell'</command ->. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cliente</guilabel></term> + <listitem><para>O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command>ispell</command> (International Ispell) ou o <command>aspell'</command>. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Lembrar as palavras ignoradas</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym ->PO</acronym ->. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para -></listitem> + <term><guibutton>Lembrar as palavras ignoradas</guibutton></term> + <listitem><para>Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym>PO</acronym>. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename ->, em que a <filename ->$<envar ->HOME</envar -></filename -> é a sua pasta pessoal. </para -></listitem> + <term><guilabel>Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, em que a <filename>$<envar>HOME</envar></filename> é a sua pasta pessoal. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-source"> -<title ->Referência de origem</title> +<title>Referência de origem</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Projecto, referência da origem</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Projecto, referência da origem</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configuração do Projecto, referência da origem</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configuração do Projecto, referência da origem</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<para>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para> <sect3> -<title ->Elementos da janela</title> - -<para ->No campo de texto <guilabel ->Pasta de base do código-fonte</guilabel ->, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, o que está descrito em baixo. </para> - -<para ->No grupo de <guilabel ->Padrões de Localização</guilabel ->, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, a <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->, a <userinput ->@PACKAGE@</userinput ->, a <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, a <userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->, que estão descritas em baixo. </para> - -<note -><para ->A variável <userinput ->@PODIRFILE@</userinput -> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para -></note> - -<para ->Com o botão <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton ->Remover</guibutton ->, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton ->Subir</guibutton -> e <guibutton ->Descer</guibutton ->, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para> +<title>Elementos da janela</title> + +<para>No campo de texto <guilabel>Pasta de base do código-fonte</guilabel>, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput>@CODEROOT@</userinput>, o que está descrito em baixo. </para> + +<para>No grupo de <guilabel>Padrões de Localização</guilabel>, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput>@CODEROOT@</userinput>, a <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, a <userinput>@PACKAGE@</userinput>, a <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, a <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que estão descritas em baixo. </para> + +<note><para>A variável <userinput>@PODIRFILE@</userinput> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para></note> + +<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton>Remover</guibutton>, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para> </sect3> <sect3> -<title ->As variáveis</title> +<title>As variáveis</title> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->: A pasta de base do código-fonte. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> sem extensão). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->: A pasta do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: A pasta de base do código-fonte. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym>PO</acronym>). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> sem extensão). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: A pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> </itemizedlist> -<important -><para ->As variáveis <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, enquanto o <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym ->PO</acronym ->, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders" ->(veja abaixo)</link ->. </para -></important> - -<note -><para ->As variáveis <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para -></note> +<important><para>As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput>@POFILEDIR@</userinput> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>, enquanto o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym>PO</acronym> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym>PO</acronym>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(veja abaixo)</link>. </para></important> + +<note><para>As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Os padrões de localizações por omissão</title> +<title>Os padrões de localizações por omissão</title> -<para ->Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: </para> +<para>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/../<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para -></note> +<note><para>Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Criar Novos Padrões de Localização</title> - -<para ->Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para> - -<note -><para ->No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym ->PO</acronym -> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym ->PO</acronym ->. </para -></note> - -<para ->Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para> - -<para ->Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput ->@PACKAGE@</userinput -> foi substituída por 'tdebase'). </para> - -<para ->No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para> +<title>Criar Novos Padrões de Localização</title> + +<para>Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para> + +<note><para>No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym>PO</acronym> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></note> + +<para>Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para> + +<para>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput>@PACKAGE@</userinput> foi substituída por 'tdebase'). </para> + +<para>No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-project-miscellaneous"> -<title ->Diversos</title> +<title>Diversos</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para ->A secção <guilabel ->Diversos</guilabel -> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. </para> +<para>A secção <guilabel>Diversos</guilabel> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Marcador dos atalhos do teclado</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote ->_</quote ->. </para -></listitem> + <term><guilabel>Marcador dos atalhos do teclado</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote>_</quote>. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Expressão regular para a informação de contexto</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para -></listitem> + <term><guilabel>Expressão regular para a informação de contexto</guilabel></term> + <listitem><para>Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1628,313 +689,122 @@ <!-- Catalog Manager project settings --> <sect2 id="preferences-project-folders"> -<title ->Pastas do projecto</title> +<title>Pastas do projecto</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> -<para ->Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym ->PO</acronym -> e os respectivos <acronym ->POT</acronym ->. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para> +<para>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para> -<para ->Em baixo você poderá activar ou desactivar se: </para> +<para>Em baixo você poderá activar ou desactivar se: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para -></listitem> + <term><guibutton>Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton></term> + <listitem><para>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Terminar os processos ao sair</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note -><para ->Não é garantido que os processos morram, de facto. </para -></note> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Terminar os processos ao sair</guibutton></term> + <listitem><para>Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note><para>Não é garantido que os processos morram, de facto. </para></note> + </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning -><para ->Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para -></warning> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton></term> + <listitem><para>Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning><para>Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para></warning> + </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-folder-commands"> -<title ->Comandos de Pastas</title> +<title>Comandos de Pastas</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Projecto, comandos de pastas</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Projecto, comandos de pastas</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configuração do Projecto, comandos de pastas</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configuração do Projecto, comandos de pastas</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -></menuchoice -> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para -><para ->Insira no campo <guilabel ->Legenda do Comando</guilabel -> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel ->Comando</guilabel ->, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton ->Adicionar</guibutton -> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton ->Editar</guibutton -> e depois em <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton ->Remover</guibutton ->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para -><para ->O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym ->PO</acronym ->) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para -><para ->As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para> +<para>Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para><para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym>PO</acronym>) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome da pasta sem a sua localização </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: O nome da pasta dos <acronym ->PO</acronym -> com a localização </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: O nome da pasta de modelos com a localização </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome da pasta sem a sua localização </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta dos <acronym>PO</acronym> com a localização </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta de modelos com a localização </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->P.ex.: Se você quiser executar o <command ->make</command -> e depois o <command ->make install</command -> você poderia inserir no campo <guilabel ->Nome</guilabel -> <userinput ->Make install</userinput -> e no campo <guilabel ->Comando</guilabel -> <userinput ->make; make install</userinput ->. Se você então seleccionar a opção <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -> <guimenuitem ->Make install</guimenuitem -></menuchoice -> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para> +<para>P.ex.: Se você quiser executar o <command>make</command> e depois o <command>make install</command> você poderia inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Make install</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>make; make install</userinput>. Se você então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-file-commands"> -<title ->Comandos de Ficheiros</title> +<title>Comandos de Ficheiros</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -></menuchoice -> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para> - -<para ->Insira no campo <guilabel ->Legenda do Comando</guilabel -> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel ->Comando</guilabel ->, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton ->Adicionar</guibutton -> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton ->Editar</guibutton -> e depois em <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton ->Remover</guibutton ->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para -><para ->O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para -><para ->As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para> +<para>Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para> + +<para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POFILE@</userinput ->: O nome do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> com a localização e a extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTFILE@</userinput ->: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> se encontra, com a sua localização </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: O nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> com a localização e a extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym>PO</acronym> se encontra, com a sua localização </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, você poderá inserir no campo <guilabel ->Nome</guilabel -> <userinput ->Juntar</userinput -> e no campo <guilabel ->Comando</guilabel -> <userinput ->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput ->. Se então seleccionar a opção <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -><guimenuitem ->Juntar</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para> +<para>Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym>PO</acronym>, você poderá inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Juntar</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Se então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Juntar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym>PO</acronym> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-catalog-manager"> -<title ->Gestor de Catálogos</title> +<title>Gestor de Catálogos</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Projecto, &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configuração do Projecto, &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para> +<para>As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-diff"> -<title ->Diferenças</title> +<title>Diferenças</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configuração do Projecto, diferenças</screeninfo> +<screeninfo>Configuração do Projecto, diferenças</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configuração do Projecto, diferenças</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configuração do Projecto, diferenças</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><remark ->A FAZER</remark -></para> +<para><remark>A FAZER</remark></para> </sect2> diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index b5367849072..dec1bf46139 100644 --- a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,420 +9,160 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Usar o &kbabel;</title> +<title>Usar o &kbabel;</title> <sect1 id="using-introduction"> -<title ->Introdução</title> +<title>Introdução</title> -<para ->Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para> +<para>Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a uma língua específica é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que o utilizador necessita e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para> -<para ->Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a <literal role="extension" ->.pot</literal ->. O <acronym ->POT</acronym -> é uma abreviatura de <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objecto Portável).</para> +<para>Todos os programas com capacidades de internacionalização tornam disponíveis para tradução um ou mais ficheiros de catálogo de mensagens. A extensão destes ficheiros é a <literal role="extension">.pot</literal>. O <acronym>POT</acronym> é uma abreviatura de <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objecto Portável).</para> -<para ->Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym ->POT</acronym -> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> (Portable Object - Objecto Portável). </para> +<para>Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym>POT</acronym> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida na língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é referido como sendo um ficheiro <acronym>PO</acronym> (Portable Object - Objecto Portável). </para> -<para ->Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro <acronym ->MO</acronym -> (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão <literal role="extension" ->.mo</literal -> (ou uma extensão <literal role="extension" ->.gmo</literal ->), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para> +<para>Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o ficheiro <acronym>PO</acronym> é compilado para um formato binário, conhecido como um ficheiro <acronym>MO</acronym> (Machine Object - Objecto da Máquina). Estes ficheiros, que serão gravados com uma extensão <literal role="extension">.mo</literal> (ou uma extensão <literal role="extension">.gmo</literal>), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), actuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para> -<para ->Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym ->CVS</acronym -> ou <acronym ->SVN</acronym -> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o <acronym ->CVS</acronym -> ou o Subversion (<acronym ->SVN</acronym ->). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro <acronym ->PO</acronym ->.</para> +<para>Isto leva a uma pergunta: é necessário saber o que existe dentro de um ficheiro <acronym>PO</acronym>, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym>CVS</acronym> ou <acronym>SVN</acronym> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controlo de versões, como o <acronym>CVS</acronym> ou o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). O &kbabel; não o poderá ajudar muito, se um destes problemas se levantar, de modo que um editor de texto e algum conhecimento acerca dos ficheiros <acronym>PO</acronym> serão necessários. Vamos ver como é que se cria um ficheiro <acronym>PO</acronym>.</para> -<para ->Os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> consistem em vários pares de mensagens — um <emphasis ->msgid</emphasis -> e um <emphasis ->msgstr</emphasis ->. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> do &noatun;, é o <literal ->msgid "Open a Playlist"</literal -> </para> +<para>Os ficheiros <acronym>PO</acronym> consistem em vários pares de mensagens — um <emphasis>msgid</emphasis> e um <emphasis>msgstr</emphasis>. O 'msgid' é o texto em inglês e o 'msgstr' é o texto traduzido na língua apropriada. O texto que acompanha cada um dos 'msgid' e 'msgstr' está retido entre aspas semelhantes às da linguagem C. Segue-se um exemplo, retirado de um ficheiro <acronym>PO</acronym> do &noatun;, é o <literal>msgid "Open a Playlist"</literal> </para> <!-- ### TODO: we would need an example of an entry --> -<para ->As linhas em branco e as que começam por <literal ->#</literal -> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para> +<para>As linhas em branco e as que começam por <literal>#</literal> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o ficheiro em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para> -<para ->Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro <acronym ->PO</acronym ->) que contém várias informações acerca do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante.</para> +<para>Em muitos dos casos, o primeiro par 'msgid'-'msgstr' dos ficheiros <acronym>PO</acronym> é um item falso (que actua como cabeçalho do ficheiro <acronym>PO</acronym>) que contém várias informações acerca do ficheiro <acronym>PO</acronym> traduzido, como o nome da aplicação, a data da tradução, o nome do tradutor e assim por diante.</para> -<para ->Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis ->formas plurais</emphasis ->. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ <quote ->1 ficheiro </quote -> e <quote ->10 ficheiros</quote ->. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote ->Do you want to delete %1 file(s)?</quote ->, onde o <literal ->%1</literal -> representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> estão aqui para ajudar. </para> +<para>Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis>formas plurais</emphasis>. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ <quote>1 ficheiro </quote> e <quote>10 ficheiros</quote>. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, onde o <literal>%1</literal> representa um conjunto de ficheiros a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para as diferentes línguas e mesmo quando é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, só que a regra que decide a forma a usar é que poderá ser muito diferente. As formas plurais nos ficheiros <acronym>PO</acronym> estão aqui para ajudar. </para> -<note -><para ->Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application ->gettext da &GNU;</application -> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. </para -></note> +<note><para>Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application>gettext da &GNU;</application> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e o tratamento das mesmas mensagens. </para></note> </sect1> <sect1 id="using-editor"> -<title ->Editor</title> +<title>Editor</title> -<para ->Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para> +<para>Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Imagem do &kbabel;</screeninfo> +<screeninfo>Imagem do &kbabel;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Imagem do &kbabel;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Imagem do &kbabel;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para> +<para>Por questões de conveniência, o &kbabel; tem barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os utilizadores ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para> -<para ->O campo de edição <emphasis ->em cima e à esquerda</emphasis -> é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês.</para> +<para>O campo de edição <emphasis>em cima e à esquerda</emphasis> é só para leitura e contém o campo 'msgid' actual do ficheiro PO aberto e o seu texto em inglês.</para> -<para ->O campo de edição <emphasis ->em baixo e à esquerda</emphasis -> contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido.</para> +<para>O campo de edição <emphasis>em baixo e à esquerda</emphasis> contém o campo 'msgstr' relacionado com o 'msgid' apresentado e aqui você poderá editar o texto traduzido.</para> -<para ->A parte <emphasis ->em cima e à direita</emphasis -> é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento.</para> +<para>A parte <emphasis>em cima e à direita</emphasis> é um painel de comentários onde você poderá ver os comentários que foram adicionados para o item em edição no momento.</para> -<para ->Pode ser usado:</para> +<para>Pode ser usado:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) </para -></listitem> -<listitem -><para ->em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho — por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto <application ->LyX</application ->) </para -></listitem> -<listitem -><para ->quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. </para -></listitem> +<listitem><para>para descobrir como é que a mensagem actual é tratada pela aplicação (formatada à C ou simples) </para></listitem> +<listitem><para>em alguns casos, para ler os comentários úteis adicionados pelos programadores da aplicação para ajudar os tradutores no seu trabalho — por exemplo, poderão existir sugestões técnicas (usadas com grande aplicação no projecto <application>LyX</application>) </para></listitem> +<listitem><para>quando precisa de saber em que ficheiro existe uma dada mensagem, porque precisa de comunicar um erro ortográfico no texto original em inglês. </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas — uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual — essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". </para> +<para>A janela do editor (em baixo e à direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. O seu tamanho poderá ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel do comentário (o painel em cima e à direita). A janela do editor tem dois painéis separados em páginas — uma que contém a informação da procura e a outra com a informação de contexto. A página da informação de contexto contém uma área móvel que mostra os 4 itens anteriores e seguintes associados ao item actual — essencialmente, é uma pequena 'fotografia' do ficheiro PO. Durante a tradução, é bastante comum os textos das mensagens estarem relacionados com as mensagens anteriores e subsequentes, de modo a que o painel de contexto seja útil para procurar nas mensagens adjacentes para ter uma ideia de como a mensagem actual poderá ser melhor traduzida. A tradução das interfaces das janelas é um bom exemplo, ou os itens gráficos e a sua mensagem de "o que é isto?". </para> <sect2 id="more-kbabel-features"> -<title ->Mais Funcionalidades do &kbabel;</title> +<title>Mais Funcionalidades do &kbabel;</title> -<para ->Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: </para> +<para>Cada item do 'msgid' poderá estar num de três estados: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->não-traduzido</term> + <term>não-traduzido</term> <listitem> - <para ->não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' </para> + <para>não existe nenhum texto traduzido associado de momento ao 'msgstr' </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->'fuzzy' (aproximado)</term> + <term>'fuzzy' (aproximado)</term> <listitem> - <para ->o <command ->msgmerge</command -> tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. </para> + <para>o <command>msgmerge</command> tentou fazer a correspondência de um determinado texto, procurando nos restantes itens do ficheiro PO. Isto não funciona perfeitamente e você precisa de editar o ficheiro traduzido para se adequar ao texto actual em inglês. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->traduzido</term> + <term>traduzido</term> <listitem> - <para ->o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' </para> + <para>o 'msgid' é a forma completamente traduzida do 'msgstr' </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->O estado do item actual é indicado através de dois <acronym ->LED</acronym ->s. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do <guilabel ->texto traduzido</guilabel ->. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das <link linkend="preferences" ->Preferências</link -> para ver como poderá ajustar essas opções.</para> +<para>O estado do item actual é indicado através de dois <acronym>LED</acronym>s. Dependendo da sua configuração, estes tanto poderão estar na barra de estado como no campo de edição do <guilabel>texto traduzido</guilabel>. Ambos têm uma cor personalizada (para reflectir os seus gostos ou requisitos visuais). Por favor leia a secção das <link linkend="preferences">Preferências</link> para ver como poderá ajustar essas opções.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-features"> -<title ->Tradução Avançada</title> +<title>Tradução Avançada</title> -<para ->Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. </para> +<para>Agora você tem uma ideia sobre como traduzir um ficheiro PO. Nesta secção, tentar-se-á seguir a forma normal de traduzir um novo ficheiro PO usando as funcionalidades avançadas do &kbabel;. Assumir-se-á que você já abriu um ficheiro POT de modelo e o gravou como um ficheiro PO. </para> <sect2 id="kbabel-navigation"> -<title ->Navegação no ficheiro PO</title> -<para ->O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma <link linkend="kbabel-validation" ->verificação</link -> ou pela validação feita pelo <command ->msgfmt</command ->. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o <guilabel ->Avançar</guilabel ->/<guilabel ->Recuar</guilabel ->, como no &konqueror;.</para> -<para ->Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -></menuchoice ->. </para> +<title>Navegação no ficheiro PO</title> +<para>O &kbabel; permite-lhe navegar facilmente pelo ficheiro, de acordo com o estado da sua tradução. O estado de não-traduzido/aproximado já foi introduzido. Uma mensagem poderá ser marcada como errada em resultado de uma <link linkend="kbabel-validation">verificação</link> ou pela validação feita pelo <command>msgfmt</command>. E, claro, o &kbabel; suporta a navegação no histórico das mensagens visitadas com o <guilabel>Avançar</guilabel>/<guilabel>Recuar</guilabel>, como no &konqueror;.</para> +<para>Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Mover para a mensagem anterior </para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Mover para a mensagem anterior </para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Ir para a próxima mensagem</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Ir para a próxima mensagem</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem aproximada anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem aproximada anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a próxima mensagem aproximada</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a próxima mensagem aproximada</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem não-traduzida anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem não-traduzida anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a próxima mensagem não-traduzida</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a próxima mensagem não-traduzida</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem de erro anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem de erro anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem de erro seguinte</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem de erro seguinte</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Vai para a mensagem aproximada ou não-traduzida seguinte</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -431,138 +170,47 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-cleveredit"> -<title ->Edição inteligente</title> -<para ->A <emphasis ->edição inteligente</emphasis -> significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá <quote ->escapar</quote -> correctamente, à medida das necessidades.</para> -<para ->Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do <acronym ->msgstr</acronym -> é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha <quote ->real</quote ->, você terá de introduzir um <userinput ->\n</userinput ->. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no <acronym ->msgstr</acronym -> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. </para> -<para ->A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. </para> +<title>Edição inteligente</title> +<para>A <emphasis>edição inteligente</emphasis> significa que o editor o irá ajudar a editar facilmente a tradução, enquanto tem em conta as potencialidades do formato PO. Irá <quote>escapar</quote> correctamente, à medida das necessidades.</para> +<para>Também suporta mais do que um modo para introduzir o fim-de-linha. Isto é bastante útil por causa da forma como o 'gettext' lida com os fim das linhas. Ele simplesmente ignora-as. (você poderá imaginar que todo o texto do <acronym>msgstr</acronym> é uma única linha). Se você quiser introduzir um fim-de-linha <quote>real</quote>, você terá de introduzir um <userinput>\n</userinput>. Mas a maioria dos tradutores não se lembra que uma nova linha no <acronym>msgstr</acronym> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto poderá ser resolvido facilmente se adicionar um espaço no fim de cada linha. Mas você poder-se-á esquecer facilmente disso, por isso a edição inteligente fará isso automaticamente por si. </para> +<para>A tabela em baixo resume as funcionalidades de edição inteligente. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Tab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Introduz um <emphasis ->\t</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Introduz um <emphasis>\t</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->"</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Introduz um <emphasis ->\"</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Introduz um <emphasis>\"</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha.</para -></entry> -</row -><row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Se o último carácter antes do cursor não for um espaço, introduz um espaço. De seguida, inicia uma nova linha.</para></entry> +</row><row> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Inicia uma nova linha sem qualquer lógica adicional</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Introduz um <emphasis ->\n</emphasis -> e começa uma nova linha</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Introduz um <emphasis>\n</emphasis> e começa uma nova linha</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> </informaltable> <note> -<para ->Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o <guibutton ->Realçar o fundo</guibutton -> e/ou <guibutton ->Marcar os espaços com pontos</guibutton -> na janela de configuração, na página <guilabel ->Editar</guilabel -> <guilabel ->Aparência</guilabel ->. </para> +<para>Se você quiser ver onde é que estão os espaços, você poderá activar o <guibutton>Realçar o fundo</guibutton> e/ou <guibutton>Marcar os espaços com pontos</guibutton> na janela de configuração, na página <guilabel>Editar</guilabel> <guilabel>Aparência</guilabel>. </para> </note> </sect2> <sect2 id="kbabel-roughtranslation"> -<title ->Tradução automática</title> -<para ->Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guimenuitem ->Tradução Lata</guimenuitem -> </menuchoice -> para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: </para> +<title>Tradução automática</title> +<para>Como primeiro passo no início de uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para preencher automaticamente as traduções das mensagens das traduções anteriores. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tradução Lata</guimenuitem> </menuchoice> para que o &kbabel; lhe apresente a seguinte janela: </para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de tradução lata</screeninfo> +<screeninfo>Janela de tradução lata</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> @@ -570,302 +218,122 @@ </mediaobject> </screenshot> </para> -<para ->Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. </para> -<para ->No cimo da área <guilabel ->O que traduzir</guilabel -> existem três opções (<guilabel ->Itens não-traduzidos</guilabel ->, <guilabel ->Itens aproximados</guilabel ->, <guilabel ->Itens traduzidos</guilabel ->) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. </para> -<para ->A correspondência exacta para os <acronym ->msgid</acronym ->s será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel ->Permitir as traduções aproximadas (lento)</guilabel -> e <guilabel ->Permitir traduções de palavras únicas</guilabel ->. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a <quote ->tradução aproximada</quote -> significa, mas o intuito é bastante óbvio. A <quote ->Tradução de palavras únicas</quote -> adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do <acronym ->msgid</acronym -> em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no <acronym ->msgstr </acronym ->. </para> -<para ->Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos <guilabel ->Não usar</guilabel -> e <guilabel ->Usar</guilabel ->. Os módulos são usado pela ordem da lista <guilabel ->Usar</guilabel ->. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões <guibutton ->Subir </guibutton -> e <guibutton ->Descer</guibutton ->. </para> -<para ->Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção <guilabel ->Marcar os itens alterados como aproximados</guilabel -> permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. </para> -<para ->Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em <guibutton ->Iniciar </guibutton -> para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para <guibutton ->Parar</guibutton ->. </para> +<para>Na janela, você deverá indicar o que deverá ser traduzido e escolher as referências das traduções anteriores. </para> +<para>No cimo da área <guilabel>O que traduzir</guilabel> existem três opções (<guilabel>Itens não-traduzidos</guilabel>, <guilabel>Itens aproximados</guilabel>, <guilabel>Itens traduzidos</guilabel>) para indicar o tipo de mensagens que deseja traduzir. Os itens não-traduzidos e os aproximados são escolhas naturais para a tradução automática, mas você poderá também alterar as mensagens já traduzidas. </para> +<para>A correspondência exacta para os <acronym>msgid</acronym>s será sempre usada na tradução lata. Contudo, você poderá adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel>Permitir as traduções aproximadas (lento)</guilabel> e <guilabel>Permitir traduções de palavras únicas</guilabel>. Ambas as estratégias adicionais precisam de ser suportadas pelo código usado (ver em baixo). Não existe nenhuma especificação sobre o que é que a <quote>tradução aproximada</quote> significa, mas o intuito é bastante óbvio. A <quote>Tradução de palavras únicas</quote> adequa-se apenas em algumas das línguas. O &kbabel; irá tentar traduzir cada palavra do <acronym>msgid</acronym> em separado e tentará então colocar as palavras (ou frases) traduzidas, pela mesma ordem, no <acronym>msgstr </acronym>. </para> +<para>Como referência para a tradução lata, qualquer módulo de dicionário disponível poderá ser usado. Existe uma lista de módulos <guilabel>Não usar</guilabel> e <guilabel>Usar</guilabel>. Os módulos são usado pela ordem da lista <guilabel>Usar</guilabel>. É pedido ao primeiro módulo uma tradução. Se não for encontrada, o próximo módulo da lista é notificado, e assim por diante. Você poderá usar os botões com as setas para mover os módulos entre as listas. Não se esqueça de alterar a ordem de acordo com as suas necessidades com os botões <guibutton>Subir </guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>. </para> +<para>Normalmente o &kbabel; irá marcar todas as mensagens traduzidas de forma lata como sendo 'fuzzy' (aproximadas), porque assume que todas as traduções automáticas deverão ser revistas pelo tradutor. Parte de você, ter 100% de certeza que a tradução automática será correcta, ou rever todas as traduções à mesma. A opção <guilabel>Marcar os itens alterados como aproximados</guilabel> permite-lhe desactivar esta marcação automática, mas você irá precisar de confirmar isso. </para> +<para>Se você tiver configurado todas as opções de acordo com as suas necessidades, carregue em <guibutton>Iniciar </guibutton> para traduzir automaticamente as mensagens. Você poderá seguir a barra de progresso e, se for caso, existe sempre o botão para <guibutton>Parar</guibutton>. </para> </sect2> <sect2 id="kbabel-validation"> -<title ->Validar a sua tradução</title> -<para ->Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas.</para> -<para ->As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações <emphasis ->automáticas</emphasis -> e poderão ser activadas na <link linkend="preferences-editor" ->janela de configuração do &kbabel;</link ->. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. </para> -<para ->As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guisubmenu -> Validação</guisubmenu -></menuchoice ->. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. </para> +<title>Validar a sua tradução</title> +<para>Toda a gente comete erros. Como tal, o &kbabel; suporta um conjunto de verificações para os problemas típicos das traduções. Estas validações (não incluem verificações sintácticas) poderão ser efectuadas, basicamente, de duas formas.</para> +<para>As verificações poderão ser feitas a cada alteração do texto traduzido. Estas são denominadas por verificações <emphasis>automáticas</emphasis> e poderão ser activadas na <link linkend="preferences-editor">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação automática da sintaxe é permitida a cada gravação do ficheiro. </para> +<para>As verificações automáticas poderão tornar o &kbabel; mais lento. Se você tiver um computador lento, você poderá desligar as verificações automáticas e usar apenas a segunda hipótese. Você poderá invocar qualquer tipo de verificação em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu> Validação</guisubmenu></menuchoice>. Aí, a verificação é feita para todas as mensagens do ficheiro e as mensagens inválidas serão marcadas como erros. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar a Sintaxe</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar a Sintaxe</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Isto invoca o <command ->msgfmt</command -> para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym ->msgstr</acronym ->s errados. </para> + <para>Isto invoca o <command>msgfmt</command> para verificar a validade do ficheiro PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym>msgstr</acronym>s errados. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar os Argumentos</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar os Argumentos</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, ⪚ para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no <acronym ->msgid</acronym -> e no <acronym ->msgstr</acronym ->. Estes terão de ser iguais. </para> + <para>As traduções incorrectas poderão fazer estoirar a aplicação. As partes mais perigosas das traduções são os argumentos, ⪚ para as funções do tipo 'printf'. Esta verificação compara o número e os tipos dos argumentos no <acronym>msgid</acronym> e no <acronym>msgstr</acronym>. Estes terão de ser iguais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar os Aceleradores</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar os Aceleradores</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, ⪚ o & no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em <guilabel ->Preferências</guilabel ->, na página <guilabel ->Diversos</guilabel ->. </para> + <para>O texto da interface gráfica normalmente contém aceleradores, &ie; as letras que poderão ser usadas para aceder rapidamente aos elementos da interface com o teclado. Estes são assinalados com um carácter especial, ⪚ o & no &kde;. O requisito típico da tradução é que o texto traduzido também terá de conter o acelerados. Esta verificação irá confirmar isso para si. O carácter do acelerador poderá ser indicado em <guilabel>Preferências</guilabel>, na página <guilabel>Diversos</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do <acronym ->msgid</acronym -> a seguir à sequência especial <userinput ->:_</userinput ->. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. </para> + <para>Você só irá provavelmente necessitar disto para a tradução do &kde;. Alguns dos textos são bastante comuns e eles precisam de ser traduzidos de forma diferente quando os contextos são diferentes. No &kde;, o contexto é descrito no início do <acronym>msgid</acronym> a seguir à sequência especial <userinput>:_</userinput>. Porém, se alguns tradutores não estiverem a par desta convenção e tentarão traduzir a informação de contexto também. Esta validação irá tentar encontrar essas mensagens. Se a verificação encontrar alguma informação de contexto traduzida, você deverá tentar removê-la. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Formas Plurais</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Formas Plurais</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Se o <acronym ->msgid</acronym -> for especificado como uma <quote ->forma plural</quote ->, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por <userinput ->\n</userinput ->. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página <guilabel ->Identidade</guilabel -> da janela de <guilabel -> Preferências</guilabel ->. Isto só está implementado para o &kde; de momento. </para> + <para>Se o <acronym>msgid</acronym> for especificado como uma <quote>forma plural</quote>, a tradução terá de conter o número correcto de traduções, separadas por <userinput>\n</userinput>. O número correcto depende da língua da tradução e é indicado na página <guilabel>Identidade</guilabel> da janela de <guilabel> Preferências</guilabel>. Isto só está implementado para o &kde; de momento. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar as Equações</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar as Equações</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->As equações são um formato especial do <acronym ->msgid</acronym -> que é usado tipicamente nos ficheiros <filename ->.desktop</filename ->. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o <acronym ->msgstr</acronym -> precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal ->=</literal -> com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ <userinput ->Name=</userinput ->. </para> + <para>As equações são um formato especial do <acronym>msgid</acronym> que é usado tipicamente nos ficheiros <filename>.desktop</filename>. Atendendo a que as suas traduções irão ser reunidas nestes ficheiros, o <acronym>msgstr</acronym> precisa também de usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal>=</literal> com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ <userinput>Name=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-spellcheck"> -<title ->Verificar ortograficamente a tradução</title> -<para ->Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck" ->janela de configuração do &kbabel;</link ->. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guisubmenu ->Verificação Ortográfica</guisubmenu -> </menuchoice ->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para> +<title>Verificar ortograficamente a tradução</title> +<para>Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação ortográfica em si poderá ser acedida em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Verificação Ortográfica</guisubmenu> </menuchoice>. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificação ortográfica...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificação ortográfica...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->I</keycap -> </keycombo ->. </para> + <para>Esta é uma invocação genérica de uma janela, onde você poderá escolher o modo da verificação ortográfica e definir o modo por omissão, o qual será invocado com a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Tudo...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Verifica todas as mensagens deste ficheiro. </para> + <para>Verifica todas as mensagens deste ficheiro. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar A Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar A Partir da Posição do Cursor...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. </para> + <para>Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem actual e vai avançando até ao fim do ficheiro. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar o Actual...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar o Actual...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. </para> + <para>Verifica ortograficamente apenas a mensagem actual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar o Texto Seleccionado...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar o Texto Seleccionado...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Se existir algum texto seleccionado no editor da <acronym ->msgstr</acronym ->, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. </para> + <para>Se existir algum texto seleccionado no editor da <acronym>msgstr</acronym>, esta opção ficará disponível e irá verificar ortograficamente apenas este texto. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-tags"> -<title ->Traduzir &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ...</title> -<para ->As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no <acronym ->GUI</acronym ->. O projecto do &kde; também usa os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. </para> +<title>Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title> +<para>As linguagens de formatação são usadas cada vez mais no <acronym>GUI</acronym>. O projecto do &kde; também usa os ficheiros <acronym>PO</acronym> para traduzir os ficheiros de documentação de DocBook (que é também uma linguagem de formatação). O &kbabel; contém algumas funcionalidades para suportar esta tecnologia. </para> <note> -<para ->Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de <emphasis ->diff</emphasis -> (diferenças), que é descrito <link linkend="kbabel-diff" ->na secção seguinte</link ->. </para> +<para>Aqui, iremos descrever apenas as funções relacionadas com as marcas ('tags') usadas na formatação em si. O outro problema introduzido pelas linguagens de formatação é a tradução dos textos mais compridos. Este item é tratado pela funcionalidade de <emphasis>diff</emphasis> (diferenças), que é descrito <link linkend="kbabel-diff">na secção seguinte</link>. </para> </note> -<para ->A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no <acronym ->msgid</acronym -> e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em <guimenu ->Editar</guimenu ->: </para> +<para>A versão actual do &kbabel; é capaz de encontrar quais as marcas que são usadas no <acronym>msgid</acronym> e possibilita facilmente o acesso às mesmas, recorrendo às acções seguintes em <guimenu>Editar</guimenu>: </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <guimenuitem ->Inserir a Marca Seguinte</guimenuitem> + <guimenuitem>Inserir a Marca Seguinte</guimenuitem> </term> <listitem> <para> - <action ->Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. </action> + <action>Isto introduz a próxima marca encontrada no 'msgid' na tradução. O &kbabel; irá procurar a marca a ser introduzida, contando o número de marcas desde o início da tradução. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guisubmenu ->Inserir uma 'Tag'</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir uma 'Tag'</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. </action> + <action>Este sub-menu contém todas as diferentes marcas de formatação encontradas no texto original em inglês. Se seleccionar uma marca, você poderá introduzi-la na posição actual do cursor no texto traduzido. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -873,155 +341,54 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-diff"> -<title ->Mostrar a diferença</title> -<para ->Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um <acronym ->msgid</acronym -> for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). </para> -<para ->Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o <acronym ->msgid</acronym -> original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do <guilabel ->Texto Original</guilabel ->. A forma exacta poderá ser definida na <link linkend="preferences-editor-appearance" ->janela de configuração do &kbabel;</link ->. O <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->'Diff'</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mostrar as Diferenças</guimenuitem -> </menuchoice -> irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->'Diff'</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mostrar o Texto Original</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> -<para ->Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->'Diff'</guisubmenu -> <guimenuitem ->Modo do 'Diff'</guimenuitem -> </menuchoice ->. Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. </para> -<para ->Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na <link linkend="preferences-diffmode" ->janela de configuração do &kbabel;</link ->: </para> +<title>Mostrar a diferença</title> +<para>Como foi explicado anteriormente, as aplicações actuais, tentando ser amigáveis, contêm um conjunto de textos descritivos grandes, incluindo a sua formatação. Se um programador alterar uma parte do texto, o sistema do 'gettext' da &GNU; irá, na melhor das hipóteses manter a tradução anterior e marcá-la como aproximada. (No pior dos casos, você irá perder a tradução por completo, dependendo do tamanho das alterações do texto). Isto funciona bem, se um <acronym>msgid</acronym> for curto, porque aí poderá encontrar as alterações rapidamente. Agora se o texto for grande o suficiente, você debater-se-á à procura do que foi alterado (por exemplo, poderá ser a mudança apenas de um artigo pela equipa de correcção ortográfica). </para> +<para>Para o ajudar, o &kbabel; poderá pedir para ver o <acronym>msgid</acronym> original e mostrar a diferença. As alterações são mostradas graficamente no editor do <guilabel>Texto Original</guilabel>. A forma exacta poderá ser definida na <link linkend="preferences-editor-appearance">janela de configuração do &kbabel;</link>. O <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar as Diferenças</guimenuitem> </menuchoice> irá mostrar as diferenças que foram encontradas. Para ver o texto actual, sem estar misturado com o texto original, use a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o Texto Original</guimenuitem> </menuchoice>. </para> +<para>Você poderá activar ou desactivar a pesquisa automática das diferenças se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Modo do 'Diff'</guimenuitem> </menuchoice>. Quando o modo do 'diff' está activo, a procura das diferenças começa quando você for para outra mensagem. </para> +<para>Como sempre, você poderá usar as origens diferentes para procurar a versão anterior do texto, estando todas elas definidas na <link linkend="preferences-diffmode">janela de configuração do &kbabel;</link>: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Base de Dados de Traduções</term> + <term>Base de Dados de Traduções</term> <listitem> - <para ->Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na <link linkend="database-fill" -> janela de configuração da Base de Dados de Traduções </link ->. Este modo poderá ser activado pela opção <guilabel ->Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções </guilabel ->. </para> + <para>Você poderá usar a Base de Dados de Traduções para procurar as diferenças. Recomendamos fortemente que active o armazenamento automático das mensagens traduzidas na Base de Dados de Traduções na <link linkend="database-fill"> janela de configuração da Base de Dados de Traduções </link>. Este modo poderá ser activado pela opção <guilabel>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções </guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Árvore dos ficheiros antigos</term> + <term>Árvore dos ficheiros antigos</term> <listitem> - <para ->Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a <guilabel ->Pasta de base dos ficheiros 'diff'</guilabel -> você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. </para> + <para>Isto só será usado se a procura na Base de Dados de Traduções estiver desactivada. Ao definir a <guilabel>Pasta de base dos ficheiros 'diff'</guilabel> você poderá escolher no &kbabel;, qual o ficheiro a usar nas diferenças. Ele usa a localização relativa do ficheiro aberto e usa essa localização relativa na pasta aqui indicada. Se existir um ficheiro correspondente, este será usado. Para poder utilizar este modo, você deverá fazer uma cópia dos ficheiros antigos antes de cada actualização. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Ficheiro escolhido manualmente</term> + <term>Ficheiro escolhido manualmente</term> <listitem> - <para ->Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção <menuchoice -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guisubmenu ->'Diff'</guisubmenu -> <guimenuitem ->Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> + <para>Se a possibilidade anterior não resultar, você poderá sempre definir manualmente o ficheiro com as diferenças ao escolher a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>'Diff'</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir Ficheiro para 'Diff'</guimenuitem></menuchoice>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> não contém nenhuma referência à mensagem original. </para> +<para>A pesquisa das diferenças nem sempre é correcta, porque o ficheiro <acronym>PO</acronym> não contém nenhuma referência à mensagem original. </para> </note> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-pluralforms"> -<title ->Formas plurais</title> -<para ->Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. </para> +<title>Formas plurais</title> +<para>Dado que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma secção especial ao suporte das mesmas no &kbabel;. </para> -<note -><para ->Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para -></note> +<note><para>Esta secção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e gravar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para></note> -<para ->Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename ->tdelibs.po</filename ->. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e <emphasis ->regras</emphasis -> para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro <filename ->tdecore/tdelocale.cpp</filename ->. </para> +<para>Cada língua em que o &kde; está traduzido precisa de ter um número correcto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename>tdelibs.po</filename>. O número é definido ao seleccionar o nome de uma língua, o qual usa o mesmo número e <emphasis>regras</emphasis> para procurar a forma plural correcta. A lista actualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no ficheiro <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para> -<note -><para ->O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para -></note> +<note><para>O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada ficheiro PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para></note> -<para ->As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput ->_n:</userinput ->, o qual contém o argumento <literal ->%n</literal ->. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. </para> -<para ->A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal ->\n</literal ->, <emphasis ->sem</emphasis -> a sequência <userinput ->_n:</userinput -> (e o espaço). Por exemplo, o <quote ->_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote ->, traduzido para Português, ficaria: </para> -<programlisting ->%n ficheiro seleccionado\n +<para>As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput>_n:</userinput>, o qual contém o argumento <literal>%n</literal>. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural da sua língua que deverá ser usada, dependendo das regras da sua língua. </para> +<para>A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correcto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal>\n</literal>, <emphasis>sem</emphasis> a sequência <userinput>_n:</userinput> (e o espaço). Por exemplo, o <quote>_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote>, traduzido para Português, ficaria: </para> +<programlisting>%n ficheiro seleccionado\n %n ficheiros seleccionados </programlisting> -<para ->Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Validação </guisubmenu -> <guimenuitem ->Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> +<para>Para verificar se a sua tradução contém o número correcto de formas plurais, use a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação </guisubmenu> <guimenuitem>Verificar as Formas Plurais (só no KDE)</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </sect1> </chapter> |