diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po | 738 |
1 files changed, 738 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..f376bf39f52 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,738 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Spell-Extra: applet Kicker URL\n" +"X-POFile-SpellExtra: rm rf xinerama Kicker kicker KConfigXT\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Escolher: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostrar o ecrã" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Acesso ao Ecrã" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Aplicações, tarefas e sessões do ecrã" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "Menu K" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Não é possível executar a aplicação não-KDE." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Erro do Kicker" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "O ficheiro %1 não existe" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Janelas" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Lista de janelas" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "Menu %1" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "Pega do 'applet' %1" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "" +"Não foi possível carregar o 'applet' %1. Por favor verifique a sua instalação." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Erro no Carregamento do 'Applet'" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Mostrar o painel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Esconder o painel" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"O painel do KDE ('kicker') não pôde carregar o painel principal, devido a um " +"problema com a sua instalação." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Erro Fatal!" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Mostrar o Menu de Aplicações" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Comutar a Visualização do Ecrã" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "O painel do KDE" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "Painel do KDE" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "(c) 1999-2004, A Equipa do KDE" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Manutenção actual" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Modo quiosque" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Menu..." + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Adicionar a 'Applet' ao Painel..." + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Menu" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Adicionar a Apli&cação ao Painel" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Remover do Menu" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Remover do Painel" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Adicionar um Novo &Painel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Remover o Pai&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "B&loquear os Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Desb&loquear os Painéis" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Configurar o Painel..." + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Adicionar uma 'Applet'" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 Adicionado" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Mover o Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Mover o Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Mover o %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "&Remover o Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "&Remover o Botão %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "&Remover o %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Comunicar um &Erro..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Acerca do %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Configurar o Botão %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Configurar o %1..." + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Menu do 'Applet'" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "Menu %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "Editor de &Menus" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Editar os Favoritos" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Menu do Painel" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Configuração do Navegador Rápido" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Ícone do botão:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "Es&colher..." + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione a Pasta" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "A '%1' não é uma pasta válida." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Impossível Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Não Tem Autorização para Ler a Pasta" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Abrir no Terminal" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Adicionar como um &URL do Gestor de Ficheiros" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Adicionar como um &Navegador" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Configuração da Aplicação não-KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado não é um executável.\n" +"Deseja seleccionar um outro ficheiro?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Não Executável:" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Seleccione Outra" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Todas as Aplicações" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Navegador" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executar um Comando..." + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Trocar de Utilizador" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Gravar a Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloquear a Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Encerrar..." + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Trancar a Actual e Iniciar uma Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Escolheu iniciar outra sessão." +"<br>A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " +"autenticação." +"<br>É atribuída uma tecla de função a cada sessão; F%1 é normalmente atribuída " +"à primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " +"sessão carregando ao mesmo tempo em Ctrl, Alt e tecla de função respectiva. " +"Para além disso, o Painel do KDE e os menus dos Ecrãs têm acções para mudar de " +"sessões.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Aviso - Nova Sessão" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "Pasta &Pessoal" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "Pasta &Raiz" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "&Configuração do Sistema" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Aplicações Recentes" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Aplicações Mais Usadas" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "'&Applet'" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "Apli&cação" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Topo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Direita)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Fundo)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Esquerda)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flutuante)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Sem Elementos" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Adicionar Este Menu" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Adicionar uma Aplicação não-KDE" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Adicionar Item ao Ecrã" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Adicionar Item ao Menu Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Editar o Item" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Colocar na Janela de Executar" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Adicionar Menu ao Ecrã" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Adicionar Menu ao Painel Principal" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Menu Editar" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Procurar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Escreva aqui algum texto para filtrar os nomes e comentários da " +"'applet'</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Mostrar:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "'Applets'" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Botões Especiais" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccione aqui a única categoria da 'applet' que deseja mostrar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Esta é a lista de 'applets'. Seleccione uma 'applet' e carregue em <b>" +"Adicionar ao painel</b> para a adicionar</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Adicionar ao Painel" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Indique o nome do ficheiro executável que será executado quando for " +"seleccionado este botão. Se não estiver na sua $PATH, então terá de iniciar uma " +"localização absoluta." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "Argu&mentos da linha de comando (opcional):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Indique as opções da linha de comandos que deverão ser passadas ao comando " +"aqui.\n" +"<i>Exemplo</i>: Para o comando `rm -rf`, indique o \"-rf\" neste campo de " +"texto." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Correr num &terminal" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se o comando for uma aplicação da consola e desejar ver o " +"seu resultado ao executar." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Indique aqui o nome que deseja apresentar para este botão." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "Título do &botão:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Se este painel existe de facto ou não. Principalmente para dar à volta ao facto " +"de que o KConfigXT não grava um ficheiro de configuração, a menos que exista um " +"campo sem valor predefinido." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "A posição do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "O alinhamento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Ecrã xinerama primário" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Esconder o tamanho do botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão esquerdo de esconder botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Mostrar o botão direito de esconder botão" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Esconder automaticamente o painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Activar o esconder automaticamente" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Atraso antes de esconder automaticamente" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "O local que faz mostrar" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Activar esconder o fundo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animar o desaparecimento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Velocidade da animação do desaparecimento do painel" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Comprimento em percentagem" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Expandir o necessário para caber o conteúdo" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tamanho personalizado" |