diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po | 901 |
1 files changed, 901 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..99e7b16399e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,901 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n" +"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n" +"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n" +"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n" +"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Configurações Avançadas do Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Sem Limite" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido " +"pelo administrador do sistema." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Não é Possível Apagar o Programa" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Remover o Programa de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Configurar o Programa de Fundo" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Coman&do:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "Comando de &antevisão:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Executável:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "Tempo de ac&tualização:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Novo Comando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Novo Comando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Nome`.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um programa com o nome `%1'.\n" +"Deseja escrever por cima dele?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrepor" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Executável'.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Não preencheu o campo `Comando'.\n" +"Este campo é obrigatório." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Abrir a janela de ficheiros" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos " +"ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para personalização, " +"incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã " +"virtual, ou um fundo comum para todos eles." +"<p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões " +"com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro " +"gráfico." +"<p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem " +"ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " +"personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede " +"pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e " +"padrões de fundo." +"<p> O KDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente " +"em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um " +"programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa " +"\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado " +"periodicamente." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Ecrã %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Uma Cor" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente Horizontal" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente Vertical" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Gradiente em Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Gradiente em Secção de Tubo" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Gradiente Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Mosaico" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Mosaico Centrado" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Centrado Esticado" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Mosaico Esticado" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Escalado" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Centrado Auto Encaixe" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Escalado e Cortado" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Sem Mistura" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Simples" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pirâmide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Secção de Tubo" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Elíptico" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturação" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Variação de Tom" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Seleccionar o Papel de Parede" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Obter Novos Papeis de Parede" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no " +"seu ecrã." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Configurar a Apresentação" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccionar a Imagem" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do KDE" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Programa de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma " +"janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja " +"executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é " +"compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.</p>" +"\n" +"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado " +"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais " +"'--help' (exemplo --help).</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não " +"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na " +"lista de programas de desenho do fundo." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Modificar..." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, " +"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num " +"emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop " +"--help).</p>\n" +"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no " +"fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à " +"direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para " +"alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na " +"lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar " +"a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu " +"ecrã.</p>\n" +"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa." +"<br>\n" +"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida." +"<br>\n" +"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações do " +"ecrã.</p>\n" +"<p>O programa <b>Ecrã Web K</b> (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma " +"determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página " +"que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão <b>" +"Modificar</b>." +"<br>\n" +"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue " +"no botão <b>Adicionar</b>." +"<br>\n" +"Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>" +"Remover</b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas " +"das opções disponíveis desta lista.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. " +"Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o " +"fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas " +"ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Texto dos Ícones de Fundo" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "Cor do &texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor " +"diferente da cor do texto para que este seja legível." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para " +"assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e " +"papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou " +"papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de " +"ler." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Activar a som&bra" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " +"também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " +"tenham uma cor semelhante." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto " +"que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um " +"ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra " +"actual." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Largura do texto do ícone:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Utilização de Memória" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para manter a " +"cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a " +"'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento " +"de um maior uso de memória." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "Configuração &do ecrã:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas " +"opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os " +"Ecrãs\"." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Em Todos os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "Em Cada Ecrã" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identificar os Ecrãs" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções Avançadas" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar " +"um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da " +"'cache' das imagens de fundo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá " +"obter na Internet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "Pos&ição:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:" +"<ul>" +"<li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> " +"<li><em>Mosaico:</em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo " +"do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> " +"<li><em>Mosaico Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que " +"o fundo fique totalmente coberto.</li> " +"<li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga " +"preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.</li> " +"<li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o " +"ecrã fique completamente coberto.</li> " +"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este modo " +"funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo " +"a caber, mantendo à mesma as proporções.</li>" +"<li><em>Escalado e Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que " +"preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se " +"necessário, centrando-a depois no ecrã.</li></ul></qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de " +"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por " +"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por " +"baixo." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de " +"uma segunda cor, este botão fica desactivado." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "Co&res:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Mistura:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Proporções:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também " +"experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Inverter os papéis" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de " +"parede, assinalando esta opção." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Sem imagem" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "Apre&sentação:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "Ima&gem:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "Config&urar..." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como " +"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado " +"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. " +"As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Mostrar as seguintes imagens:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" |