diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po | 177 |
1 files changed, 89 insertions, 88 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po index 52f703b1571..7ceac03031c 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -1,10 +1,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -331,36 +332,36 @@ msgstr "" msgid "Starting the editor..." msgstr "A iniciar o editor..." -#: dviRenderer_draw.cpp:269 +#: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido." -#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido previamente." -#: dviRenderer_draw.cpp:379 +#: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP." -#: dviRenderer_draw.cpp:391 +#: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP." -#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente." -#: dviRenderer_draw.cpp:564 +#: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Foi encontrado um comando inválido." -#: dviRenderer_draw.cpp:569 +#: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1." -#: dviRenderer_export.cpp:83 +#: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " @@ -380,15 +381,15 @@ msgstr "" "Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a variável " "de ambiente PATH quando procura pelos programas." -#: dviRenderer_export.cpp:98 +#: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" -#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Exportar o Ficheiro Como" -#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" @@ -397,20 +398,20 @@ msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" -#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" -#: dviRenderer_export.cpp:111 +#: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF" -#: dviRenderer_export.cpp:113 +#: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " @@ -420,19 +421,19 @@ msgstr "" "ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o 'dvipdfm' " "precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." -#: dviRenderer_export.cpp:117 +#: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..." -#: dviRenderer_export.cpp:118 +#: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'" -#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Tenha paciência por favor" -#: dviRenderer_export.cpp:136 +#: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " @@ -443,11 +444,11 @@ msgstr "" "janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um " "relatório preciso do erro.</qt>" -#: dviRenderer_export.cpp:139 +#: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Exportar: %1 para PDF" -#: dviRenderer_export.cpp:180 +#: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " @@ -470,19 +471,19 @@ msgstr "" "<p>O autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se " "queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>" -#: dviRenderer_export.cpp:187 +#: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Funcionalidade Indisponível" -#: dviRenderer_export.cpp:197 +#: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" -#: dviRenderer_export.cpp:214 +#: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript" -#: dviRenderer_export.cpp:216 +#: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " @@ -492,15 +493,15 @@ msgstr "" "ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o " "'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor." -#: dviRenderer_export.cpp:220 +#: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "À espera que o 'dvips' termine..." -#: dviRenderer_export.cpp:221 +#: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "janela de evolução do 'dvips'" -#: dviRenderer_export.cpp:299 +#: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " @@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "" "erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do " "documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>" -#: dviRenderer_export.cpp:302 +#: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Exportar: %1 para PostScript" @@ -1142,7 +1143,7 @@ msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " @@ -1152,7 +1153,7 @@ msgid "" "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.</p>\n" "<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"write to kebekus@kde.org.</p>" +"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" msgstr "" "<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, " "muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi lido, " @@ -1292,64 +1293,11 @@ msgstr "" msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "O comando especial '%1' não está implementado." -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" -"into any application?\n" -msgstr "" -"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer " -"aplicação?\n" - -#: tips.cpp:14 -msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" -"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" -"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" -"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro " -"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o " -"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a " -"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n" -"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" -"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" -"your editor for this.</a> \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar " -"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o " -"seu editor para tal.</a>\n" - -#: tips.cpp:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" - -#: tips.cpp:35 -msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" -msgstr "" -"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo " -"como texto simples?\n" - -#: util.cpp:73 +#: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Erro Fatal!" -#: util.cpp:76 +#: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" @@ -1357,7 +1305,7 @@ msgstr "" "Erro fatal.\n" "\n" -#: util.cpp:78 +#: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" @@ -1405,3 +1353,56 @@ msgstr " ignorado." #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1" + +#: tips.txt:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n" + +#: tips.txt:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer " +"aplicação?\n" + +#: tips.txt:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro " +"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o " +"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O\n" +"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n" + +#: tips.txt:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar " +"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar o " +"seu editor para tal.</a>\n" + +#: tips.txt:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n" + +#: tips.txt:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo " +"como texto simples?\n" |