summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-10 01:38:26 +0000
commit6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6 (patch)
tree90d606da19ddf1faa44c27f2433caa4037a4ef70 /tde-i18n-pt
parent67e1a1bcfcd9739309f50124e5c7d8253c6e5bca (diff)
downloadtde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.tar.gz
tde-i18n-6bcd499aeb5a05333c6967dc66c4786b0e758de6.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po868
1 files changed, 430 insertions, 438 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po
index f80ca8ede5e..09db46fab80 100644
--- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@@ -14,22 +14,139 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo tdmrc UID Root\n"
"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar o fu&ndo"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo para o "
-"fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se "
-"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através "
-"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa "
-"especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."
+"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo "
+"para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o "
+"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é "
+"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no "
+"programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
+"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Manutenção actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários "
+"aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como "
+"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
+"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
+"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de "
+"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão "
+"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida "
+"a senha de administrador.<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar "
+"como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que "
+"estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm "
+"influência nas dos utilizadores.<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher "
+"os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários "
+"fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser "
+"definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá "
+"fazer.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar "
+"a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.<h2>Utilizadores</"
+"h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação "
+"lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá "
+"indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não "
+"precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções "
+"de conveniência.<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de "
+"segurança, por isso utilize-as com cuidado."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "A&parência"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "Tipo de &Letra"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "F&undo"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "De&sligar"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utilizadores"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniência"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "A&parência"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -37,33 +154,23 @@ msgstr "&Saudação:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá querer "
-"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui."
-"<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo "
-"respectivo:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> o 'display' actual</li>"
-"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>"
-"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>"
-"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
-"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>"
-"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>"
-"<li>%% -> um simples %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá "
+"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema "
+"operativo aqui.<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com "
+"o conteúdo respectivo:<br><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> o "
+"nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome do "
+"nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema "
+"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo "
+"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -85,10 +192,11 @@ msgstr "&Mostrar um logótipo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
-"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou "
-"simplesmente não querer mostrar nada."
+"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio "
+"ou simplesmente não querer mostrar nada."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -96,11 +204,11 @@ msgstr "&Logótipo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá também "
-"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
+"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá "
+"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@@ -119,8 +227,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) "
-"do <em>centro</em> da janela de autenticação."
+"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em "
+"percentagem) do <em>centro</em> da janela de autenticação."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -152,8 +260,8 @@ msgstr "Es&tilo da interface:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
-"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo "
-"TDM."
+"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
+"pelo TDM."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
@@ -197,9 +305,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "Lí&ngua:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as "
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
@@ -215,8 +324,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -239,22 +348,225 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Esta não será gravada."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência "
+"básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um "
+"ícone etc.<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções "
+"\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Atenção!<br>Leia a ajuda!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
+"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "nenhum"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "A&traso:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
+"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistente"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se "
+"esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao "
+"sair de uma sessão."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&quear a sessão"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será "
+"bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser "
+"usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único "
+"utilizador."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Nenhum"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Anter&ior"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
+"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
+"apenas um utilizador."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Espe&cificar"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
+"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
+"apenas um utilizador."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Utilizador:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
+"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
+"para enganar os possíveis atacantes."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
+"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
+"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
+"do utilizador for mudado com frequência."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
+"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
+"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
+"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
+"os utilizadores desse grupo."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
+"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
+"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
+"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
+"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica "
-"do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc."
-"<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções \"Tipos de "
-"Letra\" e \"Fundo\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -274,10 +586,11 @@ msgstr "&Falhas:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de "
-"autenticação."
+"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
+"de autenticação."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -326,22 +639,18 @@ msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
"através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
-"remoto. Os valores possíveis são:"
-"<ul> "
-"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do TDM</li>"
-"<li><em>Só o root:</em> o TDM só deixará desligar depois de o utilizador "
-"indicar a senha de root</li> "
+"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
+"desligar o computador através do TDM</li><li><em>Só o root:</em> o TDM só "
+"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
@@ -394,8 +703,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -409,16 +718,16 @@ msgstr "U&IDs do Sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
"intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. "
-"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não "
-"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não "
-"escondido\"."
+"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
+"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
+"\"não escondido\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -438,12 +747,12 @@ msgstr "Mostrar a lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de utilizadores, "
-"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o "
-"escreverem."
+"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de "
+"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
+"vez de o escreverem."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -468,10 +777,11 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação "
-"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": "
-"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver "
-"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados."
+"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
+"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
+"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
+"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
+"não de sistema, excepto os marcados."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -479,12 +789,12 @@ msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista de "
-"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que "
-"aparecem no ficheiro de senhas."
+"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
+"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
+"que aparecem no ficheiro de senhas."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -513,26 +823,27 @@ msgid ""
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
-"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar "
-"todos os utilizadores desse grupo."
+"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
+"marcar todos os utilizadores desse grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam os "
-"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que "
-"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá ler o ficheiro "
-"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de "
-"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
+"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam "
+"os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as "
+"imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá "
+"ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio "
+"definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -572,10 +883,10 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na "
-"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma "
-"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a "
-"partir do Konqueror)."
+"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
+"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
+"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
+"ex. a partir do Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -585,14 +896,14 @@ msgstr "Desactivar"
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
-"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o utilizador "
-"seleccionado."
+"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o "
+"utilizador seleccionado."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -601,7 +912,7 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -610,325 +921,6 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Atenção!"
-"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
-"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Utilizador:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "nenhum"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " s"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "A&traso:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
-"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "P&ersistente"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se esta "
-"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de "
-"uma sessão."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Blo&quear a sessão"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada "
-"imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser usado para "
-"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Nenhum"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "Anter&ior"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
-"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
-"um utilizador."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "Espe&cificar"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
-"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
-"um utilizador."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Utilizador:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção "
-"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para "
-"enganar os possíveis atacantes."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
-"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
-"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do "
-"utilizador for mudado com frequência."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita "
-"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
-"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com "
-"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os "
-"utilizadores desse grupo."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
-"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor "
-"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar "
-"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá "
-"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
-"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Manutenção actual"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos "
-"do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como os "
-"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
-"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
-"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de "
-"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>"
-"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a "
-"senha de administrador."
-"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de "
-"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As "
-"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores."
-"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de "
-"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos "
-"utilizadores."
-"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de "
-"autenticação, é aqui que o deverá fazer."
-"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina "
-"e se deve ser utilizado um gestor de arranque."
-"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor "
-"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem."
-"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga "
-"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se "
-"autenticarem, assim como outras opções de conveniência."
-"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso "
-"utilize-as com cuidado."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "A&parência"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "Tipo de &Letra"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "F&undo"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "De&sligar"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Utilizadores"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "Con&veniência"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"