summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook649
1 files changed, 649 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..00585d1f6ef
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -0,0 +1,649 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<chapter id="dictionaries">
+
+<chapterinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marcus</firstname
+><surname
+>Gama</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>marcus.gama@gmail.com</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tradução</contrib
+></othercredit
+>
+</chapterinfo>
+
+<title
+>Dicionários</title>
+
+<para
+>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym
+>PO</acronym
+> traduzidos:</para>
+
+<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para
+>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>Tradução aproximada </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para
+>&kbabeldict; </para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+
+<sect1 id="database">
+<!-- FIXME: settings -->
+<title
+>Banco de dados de traduções</title>
+
+<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
+<para
+>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para>
+
+<para
+>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para
+>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para
+>Este banco de dados pode ser usado para <quote
+>diferenciar</quote
+> <acronym
+>msgid</acronym
+>.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para
+>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel
+>Banco de Dados</guilabel
+> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para>
+
+<sect2 id="database-settings">
+<title
+>Configurações</title>
+<para
+>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configurações</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;. </para>
+<para
+>A aba <guilabel
+>Genérico</guilabel
+> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Não usa <quote
+>boas chaves</quote
+>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Usa a estratégia de <quote
+>boas chaves</quote
+>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Apenas retorna <quote
+>boas chaves</quote
+>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Sensível à caixa</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Normaliza espaços em branco</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, &eg; número de espaços no texto. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Remover comentário de contexto</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Caracter a ser ignorado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; &amp; para textos &kde;. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<para
+>A aba <guilabel
+>Procurar</guilabel
+> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis
+><guilabel
+>Substituição de palavra</guilabel
+></emphasis
+>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput
+>Meu nome é Andréia</userinput
+>. </para>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Igual</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis
+>Meu nome é &amp;Andréia</emphasis
+> (se &amp; tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel
+>Caracteres a serem ignorados</guilabel
+> na aba <guilabel
+>Genérico</guilabel
+>). </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Consulta está contida</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
+>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis
+>. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Consulta contém</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
+>Andréia</emphasis
+>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Expressão Regular</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Use uma substituição de palavra</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis
+>Seu nome é Andréia</emphasis
+> também. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term
+><guibutton
+>Máximo número de palavras na consulta</guibutton
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+<note>
+<para
+>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para>
+</note>
+</sect2>
+
+<sect2 id="database-fill">
+<title
+>Preenchendo o banco de dados</title>
+<para
+>A aba <guilabel
+>Banco de Dados</guilabel
+> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel
+>Pasta do Banco de Dados</guilabel
+>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton
+>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton
+>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel
+>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel
+>. </para>
+<para
+>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel
+>Strings repetidos</guilabel
+> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para>
+<screenshot>
+<screeninfo
+>Preenchendo o banco de dados</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
+</imageobject>
+<textobject
+><phrase
+>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase
+></textobject>
+</mediaobject>
+</screenshot
+></sect2>
+
+<sect2 id="database-goodkeys">
+<title
+>Definindo boas chaves</title>
+<para
+>Na aba <guilabel
+>Boas chaves</guilabel
+> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel
+>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel
+> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel
+>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel
+>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel
+>Tamanho máximo</guilabel
+>. </para>
+<para
+>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, &eg; artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel
+>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel
+> ou considerar com sempre presente com <guilabel
+>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel
+>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="auxiliary">
+<title
+>Arquivo auxiliar PO</title>
+
+<para
+>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym
+>PO</acronym
+>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para>
+
+<para
+>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote
+>on</quote
+>, do <filename
+>tdelibs.po</filename
+>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote
+>actif</quote
+>, e em Espanhol encontro <quote
+>activado</quote
+>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote
+>active</quote
+>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote
+>on</quote
+> a palavra usada poderia ser <quote
+>active</quote
+> ou <quote
+>activated</quote
+>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para>
+
+<sect2 id="auxiliary-settings">
+<title
+>Configurações</title>
+<para
+>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configurações</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>PO Auxiliar</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;.</para>
+
+<para
+>No diálogo <guilabel
+>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel
+> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym
+>PO</acronym
+>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal
+>@</literal
+> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@PACKAGE@</term>
+ <listitem
+><para
+>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para
+>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@DIRn@</term>
+ <listitem
+><para
+>onde <quote
+>n</quote
+> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote
+>enésima</quote
+> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym
+>PO</acronym
+> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> existente. Vejamos um exemplo.</para>
+
+<para
+>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para>
+
+<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
+<para
+>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename
+>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
+> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
+>&FTP; do &kde;</ulink
+> ou usar o sistema <acronym
+>CVS</acronym
+> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename
+>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
+>.</para>
+
+<para
+>Minha pasta de fontes <acronym
+>PO</acronym
+> está em <filename
+>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
+>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel
+>PO Auxiliar</guilabel
+> como dicionário padrão e habilitar <guilabel
+>Iniciar busca automaticamente</guilabel
+> na aba <guilabel
+>Procurar</guilabel
+> do diálogo de <guilabel
+>Preferências</guilabel
+>do &kbabel;. </para>
+
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="compendium">
+<!-- FIXME: examples -->
+<title
+>Compêndio PO</title>
+
+<para
+>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym
+>msgid</acronym
+> e <acronym
+>msgstr</acronym
+>) num projeto, &eg; em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym
+>PO</acronym
+> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
+
+<para
+>Semelhante ao <acronym
+>PO</acronym
+> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote
+>mesmo</quote
+> string original (<acronym
+>msgid</acronym
+>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para>
+
+<para
+>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para>
+
+<sect2 id="compendium-settings">
+<title
+>Configurações</title>
+
+<para
+>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice
+> <guisubmenu
+>Configurações</guisubmenu
+> <guisubmenu
+>Configurar Dicionário</guisubmenu
+> <guimenuitem
+>Compêndio PO</guimenuitem
+> </menuchoice
+> no menu do &kbabel;. </para>
+
+<para
+>No diálogo <guilabel
+>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel
+> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal
+>@</literal
+> que será substituída pelo valor apropriado.</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+>@LANG@</term>
+ <listitem
+><para
+>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
+></listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para
+>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym
+>PO</acronym
+>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
+>PO</acronym
+> a ser usado como um compêndio.</para>
+
+<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
+<para
+>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o &eg; Francês pode ser baixado de <filename
+>fr.messages.bz2</filename
+> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
+>&FTP; do &kde;</ulink
+>. </para>
+
+<para
+>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para>
+
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Sensível à caixa</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Ignorar string aproximado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym
+>PO</acronym
+> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+><guilabel
+>Somente palavras inteiras</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se ele <guilabel
+>é igual ao texto procurado</guilabel
+></term
+>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se ele <guilabel
+>é parecido com o texto procurado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote
+>parecido</quote
+>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote
+>3-grams</quote
+>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se ele <guilabel
+>contém o texto procurado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se ele <guilabel
+>está contido no texto procurado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ <varlistentry>
+ <term
+>Um texto corresponde se ele <guilabel
+>contém uma palavra do texto procurado</guilabel
+></term>
+ <listitem>
+ <para
+>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+</sect2>
+</sect1>
+</chapter>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
+