summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po854
1 files changed, 854 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..94b00721ebb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,854 @@
+# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
+# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
+# tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n"
+"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Você pode configurar aqui como o Konqueror "
+"se comporta como gerenciador de arquivos."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opções Diversas"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando "
+"você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela "
+"atual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas "
+"transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando a "
+"opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Mostrar dicas de arquivo"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja "
+"visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o "
+"arquivo."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja "
+"pré-visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre "
+"o arquivo."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Renomear &junto com o ícone"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se "
+"diretamente no nome do ícone."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&URL Inicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selecionar Pasta do Usuário"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá quando "
+"o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de trabalho ou "
+"\"Home\", simbolizada por um 'til' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, sem "
+"ir para a lata de lixo"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua área "
+"de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. Você sempre "
+"poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto chama a opção "
+"'Mover para o Lixo'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Pedir Confirmação Para"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um "
+"arquivo. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mover para o lixo:</em> move o arquivo ao para o Lixo, de onde ele pode "
+"ser facilmente recuperado.</li> "
+"<li><em>Excluir:</em> simplesmente apaga o arquivo.</li></li></ul> "
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "M&over para o lixo"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparência"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportamento"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Múltiplas Áreas de Trabalho</h1> Neste módulo, você pode configurar quantas "
+"áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Número de áreas de trabalho: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no KDE. "
+"Mova o controle para mudar o valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Área de Trabalho %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Área de Trabalho %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Arquivos de Som"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botão &esquerdo:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse no "
+"fundo da área de trabalho:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botão &direito:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse no "
+"fundo da área de trabalho:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
+"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
+"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
+"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
+"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
+"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
+"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
+"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
+"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
+"<li><em>Menu da aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
+"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
+"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na área "
+"de trabalho: "
+"<ul>"
+"<li><em>Nenhuma ação:</em> como é de se esperar, não acontece nada!</li> "
+"<li><em>Menu de lista de janelas:</em> um menu exibindo todas as janelas em "
+"todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível clicar no "
+"nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho ou em um nome "
+"de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de áreas de trabalho, "
+"se necessário, e restaurar a janela se esta estiver oculta. As janelas ocultas "
+"ou minimizadas são representadas pelos seus nomes entre parênteses.</li> "
+"<li><em>Menu da área de trabalho:</em> um menu de contexto para os menus da "
+"área de trabalho. Entre outras coisas, este menu tem opções para configuração "
+"da tela, bloquear a tela e sair do KDE.</li> "
+"<li><em>Menu de aplicativos:</em> o menu \"K\". Isto poderia ser útil para "
+"acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também "
+"conhecido como \"Kicker\") oculto.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Nenhuma Ação"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu de Lista de Janelas"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menu da Área de Trabalho"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menu de Aplicativos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menu Favoritos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menu Personalizado 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menu Personalizado 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportamento</h1>\n"
+"Este módulo permite que você escolha várias opções\n"
+"para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são organizados "
+"e\n"
+"os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n"
+"e direito do mouse na área de trabalho.\n"
+"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Fonte padrão:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Tamanho da fonte: "
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Cor do texto normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Cor de fundo do &texto:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Altura para o texto do ícone:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. "
+"Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado no "
+"modo de visão de multi-coluna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, se "
+"parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para completar a "
+"analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está habilitada no "
+"módulo de controle do mouse."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em "
+"bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou "
+"megabytes, se apropriado."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linha\n"
+" linhas"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pixel\n"
+" pixels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aparência</h1> Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando for "
+"um gerenciador de arquivos."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e "
+"recuperação dos meta-dados dos protocolos:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opções de Pré-visualização</h1> Aqui você pode modificar o comportamento do "
+"Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta."
+"<h2>Lista de protocolos:</h2> marque os protocolos nos quais a visualização "
+"deve ser mostrada, e desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, "
+"você pode querer mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for "
+"rápida o suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você "
+"freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes."
+"<h2>Tamanho Máximo do Arquivo:</h2> selecione o tamanho máximo do arquivo nos "
+"quais as visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB "
+"(o padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, "
+"por questões de velocidade."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selecionar Protocolos"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocolos Locais"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocolos da Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, os "
+"ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser ativados.\n"
+"Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, "
+"para permitir que a visualização seja gerada. "
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns tipos "
+"de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e reduzirá o uso "
+"do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram processados por "
+"programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. Sem "
+"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não será capaz "
+"de arrastar arquivos para a área de trabalho."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações na "
+"área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem "
+"problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para "
+"executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de menus no topo da tela"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nenhuma"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo da "
+"tela."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de &menus da área de trabalho"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da tela, "
+"que exibirá os menus da área de trabalho."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de "
+"menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra de "
+"menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente ativo. "
+"Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Ações do botão do mouse"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botão do meio: "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botão esquerdo:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botão direito:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ícones de Arquivo"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "&Alinhamento automático de ícones"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao "
+"movê-los."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Exibir arquivos o&cultos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de trabalho, "
+"que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém "
+"informação sobre configuração e permanecem ocultos.</p>\n"
+"<p> Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de "
+"texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser "
+"usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser "
+"classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o "
+"que está fazendo.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para "
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de "
+"pré-visualização."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ícones de Dispositivos"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de "
+"trabalho."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Caminhos</h1>\n"
+"Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os arquivos "
+"na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n"
+"Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Ca&minho da área de trabalho:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É "
+"possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também "
+"serão movidos automaticamente para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Caminho de &auto-início:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão "
+"iniciados automaticamente sempre quando se inicia o KDE. É possível alterar a "
+"localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos "
+"automaticamente para a nova localização."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Caminho dos &documentos:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Auto-início"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Área de trabalho"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"O caminho para '%1' foi modificado.\n"
+"Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmação Requerida"