summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook253
-rw-r--r--tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook84
2 files changed, 51 insertions, 286 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index bd79ab6b2bc..6d7eacae05d 100644
--- a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,259 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Валентина</firstname
-> <surname
->Гаврикова</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ludogowski@mail.ru</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Перевод на русский</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Николай</firstname
-> <surname
->Шафоростов</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->shaff@ukr.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Перевод на русский</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Валентина</firstname> <surname>Гаврикова</surname> <affiliation><address><email>ludogowski@mail.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Николай</firstname> <surname>Шафоростов</surname> <affiliation><address><email>shaff@ukr.net</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Глоссарий</title>
+<title>Глоссарий</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Вспомогательный файл</glossterm>
+ <glossterm>Вспомогательный файл</glossterm>
<glossdef>
- <para
->это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym
->PO</acronym
->-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
+ <para>это специфическая особенность &kbabel; - параметр, в котором пользователь определяет <acronym>PO</acronym>-файл для поиска оригинальных сообщений. Например, если вы член украинской команды перевода и знаете русский и польский, можете выбрать русский перевод текущего файла в виде вспомогательного. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Сборник переводов</glossterm>
+ <glossterm>Сборник переводов</glossterm>
<glossdef>
- <para
->это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym
->PO</acronym
->-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym
->PO</acronym
->-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym
->PO</acronym
->-файл. </para>
+ <para>это собрание всех переводов отдельной команды локализации. Этот большой <acronym>PO</acronym>-файл составлен из уникальных сообщений всех <acronym>PO</acronym>-файлов. Его можно использовать, чтобы вставить все уже переведённые строки в новый, ещё непереведённый или частично переведённый <acronym>PO</acronym>-файл. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Черновой</glossterm>
+ <glossterm>Черновой</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Эта пометка ставится, в основном, командой <command
->msgmerge</command
->. Она показывает, что <acronym
->msgstr</acronym
-> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote
->черновой</quote
-> из комментариев сообщения. </para>
+ <para>Эта пометка ставится, в основном, командой <command>msgmerge</command>. Она показывает, что <acronym>msgstr</acronym> строка, возможно, содержит некорректный перевод. Переводчик должен просмотреть строку и сделать в ней, если необходимо, исправления, а затем убрать пометку <quote>черновой</quote> из комментариев сообщения. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Интернационализация (Internationalization)</glossterm
-><acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote
->internationalization</quote
-> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Интернационализация (Internationalization)</glossterm><acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>это процесс, который подразумевает добавление поддержки языков, отличных от английского. Слово <quote>internationalization</quote> содержит 20 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними &mdash; количество промежуточных символов (18), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Локализация (Localization)</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote
->localization</quote
-> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Локализация (Localization)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>это операция, с помощью которой делают так, чтобы в уже интернационализованном приложении процесс ввода и вывода данных осуществлялся способом, привычным в определённой культурной и языковой среде. Слово <quote>localization</quote> содержит 12 символов, поэтому для краткости начали писать только первый и последний символы, а между ними - количество промежуточных символов (10), тем самым формируя общепринятую аббревиатуру <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO-файл</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->Аббревиатура <acronym
->MO</acronym
-> обозначает <quote
->Machine Object</quote
-> (Машинный Объект). <acronym
->MO</acronym
->-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym
->MO</acronym
->-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym
->MO</acronym
->-файлы образуются путём компиляции <acronym
->PO</acronym
->-файлов с помощью команды <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO-файл</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef>
+ <para>Аббревиатура <acronym>MO</acronym> обозначает <quote>Machine Object</quote> (Машинный Объект). <acronym>MO</acronym>-файл содержит бинарные данные, предназначенные для чтения компьютерными программами. Содержимое <acronym>MO</acronym>-файла организовано как база данных, чтобы уменьшить время, затрачиваемое на поиск переведённых строк. <acronym>MO</acronym>-файлы образуются путём компиляции <acronym>PO</acronym>-файлов с помощью команды <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Идентификатор строки</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym
->PO</acronym
->-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Идентификатор строки</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет оригинальную строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Переведенная строка</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym
->PO</acronym
->-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Переведенная строка</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> &mdash; это ключевое слово, которое предваряет переведённую строку в <acronym>PO</acronym>-файле. За ним следует СИ-подобная строка, длина которой распространяется на одну или много строк. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO-файл</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
->Аббревиатура <acronym
->PO</acronym
-> обозначает <quote
->Portable Object</quote
-> (Переносимый Объект). <acronym
->PO</acronym
->-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym
->PO</acronym
-> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym
->PO</acronym
->-файл получается из шаблона (<acronym
->POT</acronym
->-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO-файл</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef>
+ <para>Аббревиатура <acronym>PO</acronym> обозначает <quote>Portable Object</quote> (Переносимый Объект). <acronym>PO</acronym>-файлы содержат последовательности строк, которые связывают каждую переводимую строку с её переводом на определённый язык. Один <acronym>PO</acronym> -файл имеет отношение только к одному языку. <acronym>PO</acronym>-файл получается из шаблона (<acronym>POT</acronym>-файла) путём добавления в него строк с переводами. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT-файл</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
->Аббревиатура <acronym
->POT</acronym
-> обозначает <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote
->POT</quote
->-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote
->POT</quote
->-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT-файл</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef>
+ <para>Аббревиатура <acronym>POT</acronym> обозначает <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносимого Объекта). <quote>POT</quote>-файл создаётся путём извлечения всех переводимых строк из файлов исходников приложения. <quote>POT</quote>-файл не содержит переводов на другой язык &mdash; он используется переводчиками как шаблон. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index f27b2f7024b..f96f79aecb9 100644
--- a/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-ru/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,96 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Валентина</firstname
-> <surname
->Гаврикова</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ludogowski@mail.ru</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Перевод на русский</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Николай</firstname
-> <surname
->Шафоростов</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->shaff@ukr.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Перевод на русский</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Валентина</firstname> <surname>Гаврикова</surname> <affiliation><address><email>ludogowski@mail.ru</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Николай</firstname> <surname>Шафоростов</surname> <affiliation><address><email>shaff@ukr.net</email></address></affiliation><contrib>Перевод на русский</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Работа с &kbabeldict;</title>
+<title>Работа с &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->&kbabeldict; является простым интерфейсом к модулям перевода для &kbabel;. Он позволяет вам осуществлять поиск переводов. </para>
+<para>&kbabeldict; является простым интерфейсом к модулям перевода для &kbabel;. Он позволяет вам осуществлять поиск переводов. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Снимок экрана &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Снимок экрана &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Снимок экрана &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Снимок экрана &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Снимок экрана, приведенный выше, не содержит настроек для выбранного модуля. Вы можете отобразить их, нажав кнопку <guibutton
->Показать настройки</guibutton
->. Элемент управления настройками для выбранного модуля будет показан в правой части окна. Окно &kbabeldict; после этого будет выглядеть следующим образом: </para>
+<para>Снимок экрана, приведенный выше, не содержит настроек для выбранного модуля. Вы можете отобразить их, нажав кнопку <guibutton>Показать настройки</guibutton>. Элемент управления настройками для выбранного модуля будет показан в правой части окна. Окно &kbabeldict; после этого будет выглядеть следующим образом: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Снимок экрана &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Снимок экрана &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Снимок экрана &kbabeldict; с отображенными настройками</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Снимок экрана &kbabeldict; с отображенными настройками</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Работать с этим очень просто. Вы выбираете модуль в выпадающем списке <guilabel
->Поиск в модуле</guilabel
->. Затем вводите фразу для поиска и нажимаете кнопку <guibutton
->Начать поиск</guibutton
->. Все найденные сообщения выводятся в списке внизу, который представляет из себя то же самое, что и инструмент главного окна &kbabel; Поиск можно прервать, нажав <guilabel
->Остановить</guilabel
->. В случае, если вы хотите вести поиск в переведенном тексте, а не в оригинальном английском сообщении, используйте <guilabel
->Поиск в переводах</guilabel
->. </para>
-<para
->Кнопки в нижней части окна используются, чтобы закрыть &kbabeldict;, отобразить/скрыть установки модуля или вывести на экран диалог с именами разработчиков &kbabeldict; и самими модулями. </para>
+<para>Работать с этим очень просто. Вы выбираете модуль в выпадающем списке <guilabel>Поиск в модуле</guilabel>. Затем вводите фразу для поиска и нажимаете кнопку <guibutton>Начать поиск</guibutton>. Все найденные сообщения выводятся в списке внизу, который представляет из себя то же самое, что и инструмент главного окна &kbabel; Поиск можно прервать, нажав <guilabel>Остановить</guilabel>. В случае, если вы хотите вести поиск в переведенном тексте, а не в оригинальном английском сообщении, используйте <guilabel>Поиск в переводах</guilabel>. </para>
+<para>Кнопки в нижней части окна используются, чтобы закрыть &kbabeldict;, отобразить/скрыть установки модуля или вывести на экран диалог с именами разработчиков &kbabeldict; и самими модулями. </para>
<note>
-<para
->Описание стандартных модулей и их установки вы можете найти в <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Описание стандартных модулей и их установки вы можете найти в <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--