summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-22 22:59:15 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-22 22:59:15 +0900
commita2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34 (patch)
treeeb363f8d1e2300961f2991d03afb0efefcb0e066 /tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
parent903d85e05c1db1247d9ce93b936039e5e7e3c834 (diff)
downloadtde-i18n-a2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34.tar.gz
tde-i18n-a2a9732fa2f0eca6343c311fde27f11ebed35f34.zip
Updated Russian translations, part 12. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po1735
1 files changed, 916 insertions, 819 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 01e7472d047..450ae28cfc3 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -9,55 +9,47 @@
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
+"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
+"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
+"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
-"<h1>Кэш</h1>"
-"<p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p>"
-"<p>Кэш - это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
-"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, а "
-"не из Сети, что гораздо быстрее.</p>"
+"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете "
+"настроить параметры кэша.</p><p>Кэш - это "
+"внутренняя память Konqueror, где сохраняются "
+"последние полученные страницы. При "
+"повторном обращении к этим страницам они "
+"загружаются из кэша, а не из Сети, что "
+"гораздо быстрее.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
-"Не удаётся запустить службу обработки cookies. Вы не сможете управлять файлами "
-"cookies, сохраненными на вашем компьютере."
+"Не удаётся запустить службу обработки "
+"cookies. Вы не сможете управлять файлами cookies, "
+"сохраненными на вашем компьютере."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
@@ -70,37 +62,49 @@ msgstr "&Принятые файлы \"cookie\""
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
-"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
-"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
-"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
-"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
-"посягательство на свою частную жизнь."
-"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
-"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
-"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
-"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
-"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. "
-"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
-"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
-"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
-"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
-"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
+"сведения, которые Konqueror (или другое "
+"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
+"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
+"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
+"веб-сервер может сохранять информацию о "
+"вас и действиях вашего браузера на диске "
+"вашей машины для дальнейшего "
+"использования. Вы можете расценить это "
+"как посягательство на свою частную "
+"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
+"быть полезны. Например, они часто "
+"используются в интернет-магазинах для "
+"заполнения корзины при покупках. "
+"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
+"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
+"как большинство людей предпочитает "
+"компромисс между безопасностью и "
+"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
+"указать правила их обработки. Например, в "
+"качестве правила по умолчанию вы можете "
+"указать, чтобы система спрашивала вас "
+"всякий раз, когда сервер присылает "
+"закладку, разрешить или запретить все "
+"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
+"интернет-магазинов вы можете разрешить "
+"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
+"избавиться от вопросов при приходе файла "
+"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -116,7 +120,9 @@ msgstr "Не удаётся удалить файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
-msgstr "<h1>Быстрая справка по управлению файлами \"cookie\"</h1>"
+msgstr ""
+"<h1>Быстрая справка по управлению файлами "
+"\"cookie\"</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
@@ -125,7 +131,9 @@ msgstr "Ошибка поиска информации"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
-msgstr "Не удаётся получить сведения о cookies, хранящихся на этом компьютере."
+msgstr ""
+"Не удаётся получить сведения о cookies, "
+"хранящихся на этом компьютере."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
@@ -141,60 +149,81 @@ msgstr "Изменить правило для файлов \"cookie\""
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
-msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. "
+"Заменить?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Скопировать правило"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
-"Не удаётся связаться со службой обработки файлов \"cookie\".\n"
-"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
+"Не удаётся связаться со службой "
+"обработки файлов \"cookie\".\n"
+"Сделанные вами изменения не вступят в "
+"силу до перезапуска сервиса."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
-msgstr ""
-"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат сведения, которые Konqueror "
-"(или другое приложение TDE, использующее протокол HTTP) сохраняет на вашем "
-"компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что веб-сервер "
-"может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на диске вашей "
-"машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это как "
-"посягательство на свою частную жизнь."
-"<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут быть полезны. Например, они часто "
-"используются в интернет-магазинах для заполнения корзины при покупках. "
-"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш браузер поддерживал файлы \"cookie\". "
-"<p>Так как большинство людей предпочитает компромисс между безопасностью и "
-"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет указать правила их обработки. "
-"Например, в качестве правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система "
-"спрашивала вас всякий раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или "
-"запретить все файлы \"cookie\". Для ваших избранных интернет-магазинов вы "
-"можете разрешить все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете избавиться от вопросов "
-"при приходе файла \"cookie\" с проверенных сайтов. "
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Файлы \"cookie\"</h1> Файлы \"cookie\" содержат "
+"сведения, которые Konqueror (или другое "
+"приложение TDE, использующее протокол HTTP) "
+"сохраняет на вашем компьютере. Эти файлы "
+"приходят с веб-серверов. Это означает, что "
+"веб-сервер может сохранять информацию о "
+"вас и действиях вашего браузера на диске "
+"вашей машины для дальнейшего "
+"использования. Вы можете расценить это "
+"как посягательство на свою частную "
+"жизнь.<p> Иногда все же файлы \"cookie\" могут "
+"быть полезны. Например, они часто "
+"используются в интернет-магазинах для "
+"заполнения корзины при покупках. "
+"Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
+"браузер поддерживал файлы \"cookie\". <p>Так "
+"как большинство людей предпочитает "
+"компромисс между безопасностью и "
+"удобством файлов \"cookie\", TDE позволяет "
+"указать правила их обработки. Например, в "
+"качестве правила по умолчанию вы можете "
+"указать, чтобы система спрашивала вас "
+"всякий раз, когда сервер присылает "
+"закладку, разрешить или запретить все "
+"файлы \"cookie\". Для ваших избранных "
+"интернет-магазинов вы можете разрешить "
+"все файлы \"cookie\". Тогда вы сможете "
+"избавиться от вопросов при приходе файла "
+"\"cookie\" с проверенных сайтов. "
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
@@ -203,20 +232,23 @@ msgstr "Различные настройки прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
-"Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения прокси."
+"Необходимо указать хотя бы одну "
+"действительную переменную окружения "
+"прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не ее значение. "
-"Например, если переменной установлена как "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>"
-", а не http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной "
+"окружения, а не ее значение. Например, "
+"если переменной установлена как "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, вы должны ввести "
+"<b>HTTP_PROXY</b>, а не http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -232,26 +264,33 @@ msgstr "Настройка прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной настройки "
-"прокси."
+"Игнорировать переменные окружения, "
+"используемые для общесистемной "
+"настройки прокси."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
-"автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки (<b>"
-"?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого нажмите кнопку "
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Чтобы узнать больше о именах "
+"переменных, которые ищет процесс "
+"автоматического определения, нажмите OK, "
+"нажмите кнопку быстрой справки (<b>?</b>) в "
+"верхнем правом углу предыдущего диалога, "
+"и после этого нажмите кнопку "
"\"Автоопределение\". </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
-msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
+msgstr ""
+"Автоматическое определение параметров "
+"прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
@@ -263,15 +302,18 @@ msgstr "Неверные параметры прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
-"Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
+"Один или более из указанных параметров "
+"прокси неверен. Неверные записи "
"подчеркнуты."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
-msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте еще раз."
+msgstr ""
+"Вы указали дублирующийся адрес. "
+"Попробуйте еще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
@@ -300,27 +342,28 @@ msgstr "Введенный вами адрес неверный."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
-"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит символов, "
-"используемых в шаблонах, таких как пробелы, \"*\" или знаки вопроса \"?\"."
-"<p><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
+"marks(?).<p><u>Examples of VALID "
+"entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
+"localhost, http://localhost</code><p><u>Examples of INVALID "
+"entries:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Убедитесь, что ни один из указанных "
+"вами адресов не содержит символов, "
+"используемых в шаблонах, таких как "
+"пробелы, \"*\" или знаки вопроса "
+"\"?\".<p><u>Примеры ВЕРНЫХ "
+"записей:</u><br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, "
+"mycompany,com, localhost, http://localhost</code><p><u>Примеры "
+"НЕВЕРНЫХ записей:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
-"Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться указанные "
+"Укажите адрес или URL, для доступа к "
+"которым должны использоваться указанные "
"выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
@@ -328,22 +371,24 @@ msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
-"Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться указанные "
-"выше параметры прокси:"
+"Укажите адрес или URL, для доступа к "
+"которым не должны использоваться "
+"указанные выше параметры прокси:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>"
-".kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain,"
+"then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите действительный адрес или URL."
-"<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> "
-"не поддерживаются. Если вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена "
-"<code>.kde.org</code>, "
-"введите просто <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Введите действительный адрес или "
+"URL.<p><b><u>Примечание:</u></b> Шаблоны, такие как "
+"<code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если вы "
+"хотите, чтобы соответствовал любой узел "
+"из домена <code>.kde.org</code>, напрмер "
+"<code>printing.kde.org</code>, введите просто "
+"<code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -359,42 +404,52 @@ msgid ""
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
-"Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный! Устраните эту проблему "
-"перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами изменения будут "
-"проигнорированы."
+"Адрес скрипта автоматической настройки "
+"прокси неверный! Устраните эту проблему "
+"перед тем как продолжить, в противном "
+"случае все сделанные вами изменения "
+"будут проигнорированы."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Прокси</h1>"
-"<p>Прокси-сервер - это промежуточная программа, которая находится между вашей "
-"машиной и интернетом и предоставляет такие сервисы, как кэширование и/или "
-"фильтрацию страниц.</p>"
-"<p>Кэширующие прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к "
-"веб-страницам, которые вы уже посетили, за счет сохренения или кэширования "
-"содержимого этих страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, "
-"предоставлют возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого "
-"другого нежелательного содержимого.</p>"
-"<p><u>Примечание:</u>Некоторые прокси-серверы предоставляют оба сервиса.</p>"
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
+"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер - это "
+"промежуточная программа, которая "
+"находится между вашей машиной и "
+"интернетом и предоставляет такие "
+"сервисы, как кэширование и/или фильтрацию "
+"страниц.</p><p>Кэширующие прокси-сервера "
+"предоставляют более быстрый доступ к "
+"веб-страницам, которые вы уже посетили, за "
+"счет сохренения или кэширования "
+"содержимого этих страниц. Фильтрующие "
+"прокси-сервера, с другой стороны, "
+"предоставлют возможность блокировать "
+"запросы для рекламы, спама или любого "
+"другого нежелательного "
+"содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>Некоторые "
+"прокси-серверы предоставляют оба "
+"сервиса.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Параметры настройки прокси неверны.Нажмите кнопку <em>\"Настроить...\"</em>"
-", чтобы исправить проблему, в противном случае все сделанные вами изменения "
-"будут проигнорированы.</qt>"
+"<qt>Параметры настройки прокси "
+"неверны.Нажмите кнопку "
+"<em>\"Настроить...\"</em>, чтобы исправить "
+"проблему, в противном случае все "
+"сделанные вами изменения будут "
+"проигнорированы.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -402,52 +457,59 @@ msgstr "Сбой обновления"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
-"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
+"Чтобы изменения вступили в действие, "
+"нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
-msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
+msgstr ""
+"Чтобы эти изменения вступили в действие, "
+"необходимо перезапустить TDE."
#: main.cpp:85
msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
-"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
-"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
-"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
-"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить свое <b>"
-"\"Сетевое окружение\"</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль "
-"ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/."
-"<br>"
-"<br>О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:"
-"<br> Если вы его выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>"
-", проверит, поддерживает ли открываемый вами узел эту службу. Учтите, что "
-"параноидные люди могут принять такую проверку за атаку."
-"<br><i>Всегда</i> означает, что вы всегда будете видеть ссылки на службы, "
-"независимо от того, предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> "
-"означает, что вы никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях "
-"узел не будет сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника."
-"<br>"
-"<br>Более подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> "
-"или связаться с Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
+"Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the "
+"<b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if "
+"available</i>, will check whether the host supports this service when you "
+"open this host. Please note that paranoid people might consider even this to "
+"be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for "
+"the services, regardless of whether they are actually offered by the host. "
+"<i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In "
+"both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as "
+"an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact "
+"Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете "
+"настроить свое <b>\"Сетевое окружение\"</b>. "
+"Вы можете использовать либо демон LISa и "
+"модуль ввода-вывода lan:/, или демон ResLISa и "
+"модуль ввода-вывода rlan:/.<br><br>О настройке "
+"модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br> Если вы его "
+"выбрали, модуль ввода-вывода, <i>если "
+"доступно</i>, проверит, поддерживает ли "
+"открываемый вами узел эту службу. Учтите, "
+"что параноидные люди могут принять такую "
+"проверку за атаку.<br><i>Всегда</i> означает, "
+"что вы всегда будете видеть ссылки на "
+"службы, независимо от того, "
+"предоставляются они узлом или нет. "
+"<i>Никогда</i> означает, что вы никогда не "
+"будете видеть ссылки на службы. В обоих "
+"случаях узел не будет сканироваться, и вы "
+"не будете приняты за "
+"злоумышленника.<br><br>Более подробно о "
+"<b>LISa</b> можно узнать на <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашней странице "
+"LISa</a> или связаться с Alexander Neundorf &lt;<a "
+"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
@@ -470,8 +532,10 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
-"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
+"Задайте значения задержек. С ними стоит "
+"поэкспериментировать, если ваш канал "
+"очень медленный. Максимально допустимое "
+"значение - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -506,8 +570,9 @@ msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
-"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
-"виды межсетевых экранов."
+"Включить \"пассивный\" режим FTP. Необходимо "
+"для работы FTP через некоторые виды "
+"межсетевых экранов."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
@@ -515,425 +580,413 @@ msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> "
-"<p>Если установлен этот параметр, частично загруженные файлы будут иметь "
-"расширение \".part\". Это расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
+"<p>Помечать частично загруженные по FTP "
+"файлы.</p> <p>Если установлен этот параметр, "
+"частично загруженные файлы будут иметь "
+"расширение \".part\". Это расширение будет "
+"удалено после завершения закачки.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
-msgstr ""
-"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений TDE, "
-"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
-"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
+msgstr ""
+"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете "
+"настроить поведение приложений TDE, "
+"использующих Интернет и сетевые "
+"соединения. Если у вас возникают проблемы "
+"с задержками или вы подключаетесь к "
+"Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " кб"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым "
-"веб-страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жестком диске, и "
-"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей с "
-"медленным подключением к Интернету."
+"Установите этот параметр для ускорения "
+"доступа к часто посещаемым веб-страницам. "
+"Загруженные страницы будут сохраняться "
+"на вашем жестком диске, и не нужно будет "
+"их выкачивать заново. Это особенно "
+"полезно для пользователей с медленным "
+"подключением к Интернету."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
-"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
-"загрузки этой страницы."
+"Проверять, действительна ли веб-страница "
+"в кэше, перед попыткой повторной загрузки "
+"этой страницы."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для принудительной "
-"синхронизации с удаленным узлом в этом случае можно будет использовать кнопку "
+"Всегда использовались документы из кэша, "
+"если они доступны. Для принудительной "
+"синхронизации с удаленным узлом в этом "
+"случае можно будет использовать кнопку "
"\"Обновить\"."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"Не запрашивать веб-страницы, отстствующие в локальном кэше. Автономный режим не "
-"дает просматривать веб-страницы, которые еще не были посещены."
+"Не запрашивать веб-страницы, "
+"отстствующие в локальном кэше. "
+"Автономный режим не дает просматривать "
+"веб-страницы, которые еще не были "
+"посещены."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>"
-", в которой содержится адреспрокси-сервера FTP.\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
-"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
+"<tt>FTP_PROXY</tt>, в которой содержится "
+"адреспрокси-сервера FTP.\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку "
+"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
+"автоматически определить эту "
+"переменную.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>"
-", в которой содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
-"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
+"<tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой содержится адрес "
+"прокси сервера HTTP.\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку "
+"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
+"автоматически определить эту "
+"переменную.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>"
-", из которой возьмется адрес прокси сервера HTTPS\n"
-"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
-"для попытки автоматически определить эту переменную.</qt>"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
+"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой возьмется адрес "
+"прокси сервера HTTPS\n"
+"<p>Вы можете также нажать кнопку "
+"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
+"автоматически определить эту "
+"переменную.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
-msgstr "Показать &значения переменных окружения"
+msgstr ""
+"Показать &значения переменных окружения"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Проверить"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Проверить, действительны ли значения приведенных переменных окружения. Если "
-"переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут <b>выделены</b> "
-"чтобы показать, что они не верны.</qt>"
+"<qt>Проверить, действительны ли значения "
+"приведенных переменных окружения. Если "
+"переменная не найдена, связанные с ней "
+"ярлыки будут <b>выделены</b> чтобы показать, "
+"что они не верны.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоопределение"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
+"NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
-"окружения с информацией о прокси-серверах."
-"<p>Эта функция работает путем поиска широко используемых переменных окружения, "
-"таких как HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки "
+"автоматического определения переменных "
+"окружения с информацией о "
+"прокси-серверах.<p>Эта функция работает "
+"путем поиска широко используемых "
+"переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>"
-", содержащей адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер."
-"<p>\n"
-"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> "
-"для попытки автоматически определить эту переменную.\n"
+"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. "
+"<tt>NO_PROXY</tt>, содержащей адрес узлов, для "
+"которых не должен использоваться "
+"прокси-сервер.<p>\n"
+"Вы можете также нажать кнопку "
+"<tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
+"автоматически определить эту "
+"переменную.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИ:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (группа)"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Узел [задан]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить &все"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Изменить &правила..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "С&читать список заново"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Искать:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Защита:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов \"cookie\""
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно имеет смысл включить поддержку "
-"файлов \"cookie\", но при этом настроить правила их обработки в соответствии со "
-"своими потребностями. </qt>"
+"Включить поддержку файлов \"cookie\". Обычно "
+"имеет смысл включить поддержку файлов "
+"\"cookie\", но при этом настроить правила их "
+"обработки в соответствии со своими "
+"потребностями. </qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
-msgstr "&Принимать файлы \"cookie\" только с оригинального сервера"
+msgstr ""
+"&Принимать файлы \"cookie\" только с "
+"оригинального сервера"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
-"Отвергать все файлы \"cookie\", которые присылаются не с того узла, к которому "
-"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar.com "
-"и установлен этот параметр, будут приниматься файлы \"cookie\" только с этого "
-"сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов сайтов "
-"на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
+"Отвергать все файлы \"cookie\", которые "
+"присылаются не с того узла, к которому вы "
+"обращаетесь. Например, если вы открываете "
+"страницу с сервера www.foobar.com и установлен "
+"этот параметр, будут приниматься файлы "
+"\"cookie\" только с этого сервера, все "
+"остальные будут отвергаться. Это снижает "
+"шансы операторов сайтов на сбор "
+"информации о ваших предпочтениях "
+"просмотра Веб."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
-msgstr "&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
+msgstr ""
+"&Автоматически принимать сеансные \"cookie\""
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -941,53 +994,62 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматически принимать временные \"cookie\", которые действительны только до "
-"конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после закрытия использующего их "
-"приложения (браузера) и не будут храниться на жестком диске. "
-"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно со следующим приведет к "
-"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
-"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
-"после завершения текущего сеанса. </qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+"Автоматически принимать временные \"cookie\", "
+"которые действительны только до конца "
+"сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
+"закрытия использующего их приложения "
+"(браузера) и не будут храниться на жестком "
+"диске. <p>Примечание: установка этого "
+"параметра одновременно со следующим "
+"приведет к изменению настроек по "
+"умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
+"зависимости от домена. Но это повысит "
+"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
+"будут удалены после завершения текущего "
+"сеанса. </qt>"
+
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
-msgstr "В&оспринимать все файлы \"cookie\" как сеансные"
+msgstr ""
+"В&оспринимать все файлы \"cookie\" как "
+"сеансные"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Воспринимать все файлы \"cookie\" как временные \"cookie\", которые "
-"действительны только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут удалены после "
-"закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на жестком "
-"диске. "
-"<p>Примечание: установка этого параметра одновременно с предыдущим приведет к "
-"изменению настроек по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в зависимости от "
-"домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все \"cookie\" будут удалены "
-"после завершения текущего сеанса. </qt>"
-
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+"Воспринимать все файлы \"cookie\" как "
+"временные \"cookie\", которые действительны "
+"только до конца сеанса. Эти \"cookie\" будут "
+"удалены после закрытия использующего их "
+"приложения (браузера) и не будут "
+"храниться на жестком диске. <p>Примечание: "
+"установка этого параметра одновременно с "
+"предыдущим приведет к изменению настроек "
+"по умолчанию и правил обработки \"cookie\" в "
+"зависимости от домена. Но это повысит "
+"вашу безопасность, так как все \"cookie\" "
+"будут удалены после завершения текущего "
+"сеанса. </qt>"
+
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Правила по умолчанию"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
@@ -996,91 +1058,89 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
+"you.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Устанавливают, как будут обрабатываться файлы \"cookie\", приходящие с "
-"серверов, не перечисленных в списке доменов, для которых действуют особые "
-"заданные вами правила. Если вы укажете "
-"<ul>\n"
-"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше разрешение каждый раз, когда сервер "
+"Устанавливают, как будут обрабатываться "
+"файлы \"cookie\", приходящие с серверов, не "
+"перечисленных в списке доменов, для "
+"которых действуют особые заданные вами "
+"правила. Если вы укажете <ul>\n"
+"<li><b>Спрашивать</b> - запрашивать ваше "
+"разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается прислать файл \"cookie\"</li>\n"
-"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все файлы \"cookie\"</li>\n"
-"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут приниматься</li></ul>\n"
+"<li><b>Разрешить</b>, то будут приниматься все "
+"файлы \"cookie\"</li>\n"
+"<li><b>Запретить</b> - файлы \"cookie\" не будут "
+"приниматься</li></ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы \"cookie\""
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы \"cookie\""
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила сайта"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the "
+"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas "
+"<b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> "
-"и введите необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите "
-"кнопку <i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>"
-", вы удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>"
-"Удалить все</b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
+"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
+"кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
+"необходимые сведения. Чтобы изменить "
+"существующее правило, нажмите кнопку "
+"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. "
+"Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы удалите "
+"правило для указанного домена. Если "
+"нажать кнопку <b>Удалить все</b>, будут "
+"удалены все особые правила для доменов.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1090,412 +1150,407 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
-"\"cookie\". Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
-"умолчанию для этих сайтов.\n"
+"Список сайтов, для которых установлены "
+"особые правила обработки файлов \"cookie\". "
+"Особые правила имеют более высокий "
+"приоритет, чем правила по умолчанию для "
+"этих сайтов.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройка прокси.\n"
"<p>\n"
-"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
-"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это делает "
-"доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы сохраняются "
-"в кэше.\n"
+"Прокси-сервер - это промежуточная машина, "
+"которая находится между вашей внутренней "
+"сетью и Интернетом и кэширует посещаемые "
+"вами страницы. Это делает доступ в "
+"Интернет более быстрым, так как уже "
+"просмотренные страницы сохраняются в "
+"кэше.\n"
"<p>\n"
-"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
-"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
+"ЕСли вы не уверены, нужен ли вам "
+"прокси-сервер, обратитесь к руководству "
+"по подключению к вашему провайдеру или к "
+"системному администратору.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Не использовать прокси-серверы"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
-msgstr "&Автоматически определять настройку прокси"
+msgstr ""
+"&Автоматически определять настройку "
+"прокси"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Автоматически определять и настраивать параметры прокси."
-"<p>\n"
-"Авоматическое определение производится при помощи протокола <b>"
-"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
-"<p>\n"
-"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
-"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
-"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на "
-"http://konqueror.kde.org.\n"
+"Автоматически определять и настраивать "
+"параметры прокси.<p>\n"
+"Авоматическое определение производится "
+"при помощи протокола <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>.<p>\n"
+"<b>Примечание:</b>Этот параметр может "
+"работать неправильно или вообще не "
+"работать в некоторых дистрибутивах "
+"Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
+"использованием этого параметра, "
+"обратитесь к секции FAQ на http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
-msgstr "Использовать следующий &URL настройки прокси"
+msgstr ""
+"Использовать следующий &URL настройки "
+"прокси"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
-msgstr "Использовать указанный URL сценария для настройки параметров прокси."
+msgstr ""
+"Использовать указанный URL сценария для "
+"настройки параметров прокси."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
-msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
+msgstr ""
+"Введите адрес скрипта настройки прокси."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
-msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
+msgstr ""
+"Использовать пред&варительно "
+"установленные переменные окружения"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Использовать переменные окружения для настройки прокси."
-"<p>\n"
-"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>"
-", обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
-"графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
-"прокси.\n"
+"Использовать переменные окружения для "
+"настройки прокси.<p>\n"
+"Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> "
+"и <b>NO_PROXY</b>, обычно применяются в "
+"многопользовательских UNIX-системах, где "
+"как графические, так и текстовые "
+"приложения используют одинаковые "
+"параметры прокси.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Настроить..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
-msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
+msgstr ""
+"Показать диалог настройки переменных "
+"окружения прокси."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
-msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
+msgstr ""
+"Ввести данные настройки прокси-сервера "
+"вручную."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
-msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
+msgstr ""
+"Показывает диалог ручной настройки "
+"прокси."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зация"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
-msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
+msgstr ""
+"Запрашивать данные для регистрации, "
+"когда это необходимо."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
-msgstr "&Использовать следующие регистрационные данные."
+msgstr ""
+"&Использовать следующие регистрационные "
+"данные."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
-"Использовать приведенные ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
+"Использовать приведенные ниже данные для "
+"регистрации на прокси-сервере."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль для регистрации."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Регистрационное имя"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметры"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
-msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
+msgstr ""
+"Использовать постоянное соединение с "
+"прокси-сервером"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Использовать постоянное соединение с прокси"
-"<p>\n"
-"Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает только с "
-"серверами, полностью подерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> "
-"используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
+"Использовать постоянное соединение с "
+"прокси<p>\n"
+"Постоянное соединение с прокси быстрее, "
+"но учтите, что оно работает только с "
+"серверами, полностью подерживающими HTTP "
+"1.1. <b>Не</b> используйте этот параметр в "
+"сочетании с такими серверами, как JunkBuster и "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&веры"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
-"Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. Очень "
-"часто используется значение 3128. "
+"Введите номер порта прокси сервера FTP. "
+"Стандартное значение - 8080. Очень часто "
+"используется значение 3128. "
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
-"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
+"Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. "
+"Адрес по умолчанию 8080. Другим часто "
"используемым значением является 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
-msgstr "&Использовать один прокси-сервер для всех протоколов"
+msgstr ""
+"&Использовать один прокси-сервер для всех "
+"протоколов"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ис&ключения"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
-msgstr "Использовать прокси только для записей в этом списке."
+msgstr ""
+"Использовать прокси только для записей в "
+"этом списке."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
-"установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
-"списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет использоваться для "
-"всех адресов, кроме перечисленных в списке. "
-"<p>Этот параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
-"нескольких сайтов. "
-"<p>Для более комплексной настройки можно использовать сценарий настройки "
+"Инвертировать применение списка "
+"исключений. То есть, если этот параметр "
+"установлен, прокси-сервер будет "
+"использоваться только для перечисленных "
+"в списке URL. Если параметр не установлен, "
+"прокси-сервер будет использоваться для "
+"всех адресов, кроме перечисленных в "
+"списке. <p>Этот параметр полезен, если вы "
+"хотите использовать прокси-сервер только "
+"для нескольких сайтов. <p>Для более "
+"комплексной настройки можно "
+"использовать сценарий настройки "
"прокси-сервера. </qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Удалить все"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
-msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
+msgstr ""
+"Удалить все адреса-исключения из списка."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
-msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
+msgstr ""
+"Удалить выделенный адрес-исключение из "
+"списка."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Добавить новое исключение в список."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&зменить..."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Имя &домена:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
-"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
+"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например <i>"
-"www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
+"Укажите имя узла или домена, к которому "
+"применимо данное правило. Например "
+"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Правило:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1509,96 +1564,86 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Укажите правило:"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы \"cookie\" с данного узла или "
-"домена.</li>\n"
-"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы \"cookie\" с данного узла или домена."
-"<li>\n"
-"<b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
+"Укажите правило:<ul>\n"
+"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы "
+"\"cookie\" с данного узла или домена.</li>\n"
+"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы "
+"\"cookie\" с данного узла или домена.<li>\n"
+"<b>Спрашивать</b> - показывать "
+"предупреждение о приходе файла \"cookie\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
+#: policydlg.h:40 rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
+#: policydlg.h:42 rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
+#: policydlg.h:44 rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
-"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и приложениях TDE"
+"Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме "
+"ввода-вывода и приложениях TDE"
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реализация SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Автоопределение"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
-"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE попытается автоматически найти "
-"реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
+"Если вы укажете \"Автоопределение\", TDE "
+"попытается автоматически найти "
+"реализацию SOCKS, установленную на вашем "
+"компьютере."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Использовать &другую библиотеку"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1606,119 +1651,122 @@ msgid ""
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
-"установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
-"зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
+"Если вы используете реализацию SOCKS, "
+"которой нет в списке, необходимо "
+"установить этот параметр и указать ниже "
+"путь к библиотеке. Учтите, что в "
+"зависимости от API библиотеки этот "
+"параметр может не работать."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путь:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
-msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
+msgstr ""
+"Введите путь к неподдерживаемой "
+"библиотеке SOCKS."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
-"Этот параметр заставляет TDE использовать Dante (если он будет найден)."
+"Этот параметр заставляет TDE использовать "
+"Dante (если он будет найден)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and "
+"/opt/socks5/lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
-"умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, "
-"/usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
+"Здесь можно указать дополнительные "
+"каталоги для поиска библиотек SOCKS. По "
+"умолчанию поиск производится в каталогах "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путь"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
-msgstr "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
+msgstr ""
+"Это список дополнительных путей, в "
+"которых будет производиться поиск."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:542
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Удалить"
+
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется псевдоним.\n"
-"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") использовать нельзя! Вместо них введите "
-"имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех поддоменов. "
-"Например, если вы хотите, чтобы поддельная идентификация отправлялась на все "
-"сайты TDE, достаточно будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
+"Введите здесь имя узла или домена, для "
+"которых требуется псевдоним.\n"
+"<p><u>Внимание:</u> Шаблоны (\"*,?\") "
+"использовать нельзя! Вместо них введите "
+"имя домена верхнего уровня, чтобы "
+"применять это правило для всех "
+"поддоменов. Например, если вы хотите, "
+"чтобы поддельная идентификация "
+"отправлялась на все сайты TDE, достаточно "
+"будет указать <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1728,17 +1776,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
+"Выберите строку идентификации браузера, "
+"которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1748,254 +1795,268 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет передаваться "
-"на удаленную машину.\n"
+"Действительный текст строки "
+"идентификации браузера, который будет "
+"передаваться на удаленную машину.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&OK"
+
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr "О&тмена"
+
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
-"specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
+"<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
+"identification text, causing the setting to be used for that site or "
+"domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
-"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
-"<p>\n"
-"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> "
-"и введите сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила "
-"нажмите кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
-"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
+"Здесь можно изменить строку "
+"идентификации браузера для отдельных "
+"сайтов (например, для <code>www.kde.org</code>) или "
+"доменов <code>(kde.org)</code>.<p>\n"
+"Чтобы добавить новое правило, нажмите "
+"<code>Добавить...</code> и введите сведения в "
+"открывшийся диалог. Для изменения "
+"существующего правила нажмите кнопку "
+"<code>Изменить</code> и укажите новое правило. "
+"Нажав кнопку <code>Удалить</code>, вы удалите "
+"правило для указанного узла или домена.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты."
-"<p>\n"
-"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
-"отображения страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить "
-"ее."
-"<p>\n"
-"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как показано "
-"ниже.\n"
+"Отправлять строку идентификации "
+"браузера на веб-сайты.<p>\n"
+"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту "
+"информацию для правильного отображения "
+"страниц, поэтому рекомендуется не "
+"отключать отправку, а настроить ее.<p>\n"
+"По умолчанию будут отправляться "
+"минимальные данные идентификации, как "
+"показано ниже.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
-"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
-"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
+"Текст строки идентификации браузера, "
+"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
+"Используйте предлагаемые параметры, "
+"чтобы изменить его."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
-"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. Его "
-"можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
+"Текст строки идентификации браузера, "
+"отправляемый на посещаемые вами сайты. "
+"Его можно изменить, используя "
+"предлагаемые ниже параметры."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
-msgstr "Добавить название &операционной системы"
+msgstr ""
+"Добавить название &операционной системы"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
-msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
+msgstr ""
+"Добавить имя операционной системы в "
+"строку идентификации браузера."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr ""
-"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
+"Включает номер версии операционной "
+"системы в строку идентификации браузера."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Добавить &название платформы"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
-msgstr "Включает тип платформы в строку индентификации браузера"
+msgstr ""
+"Включает тип платформы в строку "
+"индентификации браузера"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
-msgstr "Включает тип ЦП компьютера в строку идентификации браузера."
+msgstr ""
+"Включает тип ЦП компьютера в строку "
+"идентификации браузера."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
-msgstr "Включить параметры языка в строку идентификации браузера."
+msgstr ""
+"Включить параметры языка в строку "
+"идентификации браузера."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учетом домена"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
-"Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст идентификации "
-"вместо идентификации по умолчанию."
+"Список сайтов, для которых будет "
+"использоваться указанный текст "
+"идентификации вместо идентификации по "
+"умолчанию."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
-msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
+msgstr ""
+"Добавить новую строку идентификации для "
+"сайта."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
-msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
+msgstr ""
+"Изменить выделенный текст "
+"идентификатора."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
-msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
+msgstr ""
+"Удалить выделенный текст идентификатора."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
-"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
-"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
-"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
-"поддерживать пассивные соединения."
+"Когда соединения FTP пассивные, клиент "
+"подключается к серверу, а в случае "
+"активного соединения сервер "
+"подключается к клиенту и такие "
+"соединения часто блокируются "
+"брандмауэрами. Однако некоторые старые "
+"сервера FTP могут не поддерживать "
+"пассивные соединения."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
-"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение \"*.part\". После "
-"завершения загрузки восстанавивается первоначальное имя файла."
+"В процессе загрузки к имени файла "
+"добавляется расширение \"*.part\". После "
+"завершения загрузки восстанавивается "
+"первоначальное имя файла."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
+msgstr ""
+"Эти настройки относятся только к клиенту "
+"Samba, но не к серверу."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
@@ -2007,42 +2068,53 @@ msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
-"разделяемым сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети есть компьютер, от "
-"которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле <em>"
-"Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем компьютере "
-"не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> "
-"можно заполнить, используя аналогичные поля файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес "
-"(параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, если он неправильно "
-"определился или если у вас установлено несколько сетевых плат. Использование "
-"WINS сервера позволяет повысить производительность и уменьшить нагрузку на "
-"сеть."
-"<p> Вы можете создать список используемых ресурсов с указанием имени "
-"пользователя и пароля, что позволит подключаться к ним без повторной "
-"авторизации. Кроме того, вы можете установить режим автоматического запоминания "
-"параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, сохраненные в списке, "
-"зашифровываются таким образом, чтобы они были не читаемы человеком. Для большей "
-"безопасности вы можете не сохранять учетные записи для доступа к сетевым "
-"ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями."
-"<p>"
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror "
+"позволяет получить доступ к разделяемым "
+"сетевым ресурсам Windows. Если в вашей сети "
+"есть компьютер, от которого можно "
+"получить список ресурсов в сети, "
+"заполните поле <em>Координатор сети</em>. Это "
+"поле является обязательным, если на вашем "
+"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля "
+"<em>Broadcast-адрес</em> и <em>адрес WINS</em> можно "
+"заполнить, используя аналогичные поля "
+"файла 'smb.conf'. Broadcast-адрес (параметр interfaces в "
+"файле smb.conf) нужно указать, если он "
+"неправильно определился или если у вас "
+"установлено несколько сетевых плат. "
+"Использование WINS сервера позволяет "
+"повысить производительность и уменьшить "
+"нагрузку на сеть.<p> Вы можете создать "
+"список используемых ресурсов с указанием "
+"имени пользователя и пароля, что позволит "
+"подключаться к ним без повторной "
+"авторизации. Кроме того, вы можете "
+"установить режим автоматического "
+"запоминания параметров ресурса при "
+"просмотре сети. Пароли, сохраненные в "
+"списке, зашифровываются таким образом, "
+"чтобы они были не читаемы человеком. Для "
+"большей безопасности вы можете не "
+"сохранять учетные записи для доступа к "
+"сетевым ресурсам, и именно так стоит "
+"поступать с паролями.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
@@ -2058,7 +2130,9 @@ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
+msgstr ""
+"Это изменение будет иметь силу только для "
+"вновь запущенных приложений."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
@@ -2066,7 +2140,9 @@ msgstr "Поддержка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
+msgstr ""
+"Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и "
+"инициализирован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
@@ -2074,31 +2150,29 @@ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#: socks.cpp:270
msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или прокси SOCKS в TDE.</p>"
-"<p>SOCKS - это протокол для прохода через брандмауэры, описанный в<a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p> Если вы не знаете что это и если ваш системный администратор не указал вам "
-"использовать Socks, оставьте его отключенным.</p>"
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить "
+"поддержку сервера или прокси SOCKS в "
+"TDE.</p><p>SOCKS - это протокол для прохода через "
+"брандмауэры, описанный в<a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Если вы не "
+"знаете что это и если ваш системный "
+"администратор не указал вам использовать "
+"Socks, оставьте его отключенным.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<qt> "
-"<center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже описана. Вы действительно "
-"хотите ее заменить?</center></qt>"
+"<qt> <center>Для </br><b>%1</b></br> идентификация уже "
+"описана. Вы действительно хотите ее "
+"заменить?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
@@ -2114,27 +2188,50 @@ msgstr "Изменить идентификацию"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
-"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.<P>"
-"Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, которые "
-"теряются, если думают, что на них зашел не Netscape Navigator или Internet "
-"Explorer, даже если этот \"неизвестный\" браузер на самом деле обладает всеми "
-"чертами для правильного отображения страниц. Поэтому для таких сайтов вы можете "
-"заменить строку описания браузера по умолчанию на другие настройки, применимые "
-"для данного домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна "
-"справка, вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> "
-"в правой верхней части окна и затем на элементе, для которого требуется "
-"пояснение."
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or "
+"specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
+"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
+"window title bar, then click on the section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы "
+"можете указать, под каким именем Konqueror "
+"будет представлять себя при посещении "
+"сайтов в Интернете.<P>Эта способность "
+"требуется для того, чтобы правильно "
+"работать с сайтами, которые теряются, "
+"если думают, что на них зашел не Netscape Navigator "
+"или Internet Explorer, даже если этот "
+"\"неизвестный\" браузер на самом деле "
+"обладает всеми чертами для правильного "
+"отображения страниц. Поэтому для таких "
+"сайтов вы можете заменить строку "
+"описания браузера по умолчанию на другие "
+"настройки, применимые для данного "
+"домена.<P><u>Внимание:</u> Для каждого "
+"элемента диалога доступна справка, "
+"вызываемая при нажатии мышкой на "
+"маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней "
+"части окна и затем на элементе, для "
+"которого требуется пояснение."
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"