summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2012-01-22 01:02:30 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2012-01-22 01:02:30 -0600
commitfc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71 (patch)
tree8b5ec56b1c3bc4ee992af59d4048dda6811b4344 /tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po
parente198274bd57f0df7acf739d62cc17d9aa2960593 (diff)
downloadtde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.tar.gz
tde-i18n-fc97fe90e4f90a1bfc488c57843cdcb087806b71.zip
Part 2 of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po887
1 files changed, 887 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..67e86ecf2e8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -0,0 +1,887 @@
+# KDE3 - tdebase/tdmconfig.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
+# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
+# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
+# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:19+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Устанавливать фон"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, TDM будет использовать указанные ниже параметры "
+"для фона. Для этого используется внешняя программа (возможно xsetroot) в "
+"скрипте, указанном параметром Setup= файла tdmrc (как правило Xsetup)."
+
+#: tdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Приглашение:"
+
+#: tdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Это \"заголовок\" экрана-приглашения KDE. В него можно поместить вежливое "
+"приветствие или сведения об операционной системе."
+"<p>Следующие сочетания символов будут заменены соответствующим содержимым:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> текущий дисплей</li>"
+"<li>%h -> имя узла, возможно с доменным именем</li>"
+"<li>%n -> имя узла, наиболее вероятно без доменного имени</li>"
+"<li>%s -> операционная система</li>"
+"<li>%r -> версия операционной системы</li>"
+"<li>%m -> тип машины (оборудования)</li>"
+"<li>%% -> один %</li></ul>"
+
+#: tdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Область расположения логотипа:"
+
+#: tdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Без логотипа"
+
+#: tdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Показать &часы"
+
+#: tdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Показать &логотип"
+
+#: tdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать отображение собственный логотип (см. ниже), часы, либо вообще "
+"ничего."
+
+#: tdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Логотип:"
+
+#: tdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Здесь можно задать изображение, которое отобразит Менеджер входа в систему. Вы "
+"также можете поместить изображение на кнопку, перетащив его, например, из "
+"Konqueror."
+
+#: tdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Позиция:"
+
+#: tdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: tdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: tdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете выбрать координаты (в процентах)<em>центра</em> "
+"диалогового окна."
+
+#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<По умолчанию>"
+
+#: tdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Стиль GUI:"
+
+#: tdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
+msgstr ""
+"Вы можете задать здесь базовый стиль графического интерфейса, который будет "
+"использоваться только Менеджером входа в систему."
+
+#: tdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "&Цветовая схема:"
+
+#: tdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
+msgstr ""
+"Здесь можно выбрать базовую схему цветов, которая будет использоваться только "
+"менеджером входа в систему TDM."
+
+#: tdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Не отображать"
+
+#: tdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Одна звёздочка"
+
+#: tdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Три звёздочки"
+
+#: tdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Отображение ввода:"
+
+#: tdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Вы можете задать, каким образом Менеджер входа в систему отображает на экране "
+"вводимый вами пароль."
+
+#: tdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Локаль"
+
+#: tdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Язык:"
+
+#: tdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете выбрать язык, который будет использовать TDM. Этот параметр не "
+"влияет на настройки пользователя, которые вступят в силу после входа в систему."
+
+#: tdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "без имени"
+
+#: tdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Ошибка загрузки изображения:\n"
+"%1\n"
+"Изображение не будет сохранено."
+
+#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Добро пожаловать в %s на %n"
+
+#: tdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Внешний вид TDM</h1> Здесь вы можете настроить основные параметры "
+"оформления Менеджера входа в систему (TDM), т.е. строку приглашения, значок и "
+"т. д."
+"<p> Для дальнейшего улучшения внешнего вида менеджера см. панели \"Шрифт\"и "
+"\"Фон\"."
+
+#: tdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Общий:"
+
+#: tdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Изменяет шрифт, применяемый для всего интерфейса менеджера входа в систему, "
+"кроме приглашения и сообщений об ошибках."
+
+#: tdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "О&шибки:"
+
+#: tdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Изменяет шрифт, используемый для сообщений об ошибках менеджера входа в "
+"систему."
+
+#: tdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Приглашение:"
+
+#: tdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Изменяет шрифт, используемый для приглашения менеджера входа в систему."
+
+#: tdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Использовать сглаживание шрифтов"
+
+#: tdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Если выбран этот параметр и ваш X-сервер поддерживает расширение Xft, шрифты в "
+"диалоге входа в систему будут сглажены."
+
+#: tdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Разрешить выключать компьютер"
+
+#: tdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Локально:"
+
+#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Всем"
+
+#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Администратору"
+
+#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Никому"
+
+#: tdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Удалённо:"
+
+#: tdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете выбрать тех, кому разрешено выключать компьютер, используя "
+"Менеджер входа в систему. Возможные значения:"
+"<ul> "
+"<li><em>Каждому:</em>каждый пользователь может выключить компьютер, используя "
+"менеджер.</li> "
+"<li><em>Только с консоли:</em>компьютер могут выключить только пользователи, "
+"непосредственно работающие на компьютере с локальной консоли</li> "
+"<li><em>Только root:</em>TDM позволит выключить компьютер только после того, "
+"как пользователь введёт пароль root.</li>"
+"<li><em>Никому:</em>никто не может выключить компьютер, используя менеджер.</li>"
+"</ul>"
+
+#: tdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Команды"
+
+#: tdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Остановка:"
+
+#: tdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Команда для инициирования останова системы. Типичное значение: /sbin/halt"
+
+#: tdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Перезагр&узка:"
+
+#: tdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Команда для инициирования перезагрузки системы. Типичное значение: /sbin/reboot"
+
+#: tdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Не используется"
+
+#: tdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: tdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: tdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Менеджер загрузки:"
+
+#: tdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Включить параметры загрузчика LILO в диалог \"Выключение...\"."
+
+#: tdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Невозможно создать папку %1"
+
+#: tdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Системные U&ID"
+
+#: tdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Пользователи с UID (числовым идентификатором пользователя) за пределами этого "
+"диапазона не будут перечислены в TDM и в этом диалоге настройки. Учтите, что "
+"пользователи с UID 0 (как правило root) не подпадают под действие этого "
+"параметра и должны быть явно указаны в режиме \"Показывать не скрытых "
+"пользователей\"."
+
+#: tdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Менее:"
+
+#: tdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Более:"
+
+#: tdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Пользователи"
+
+#: tdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Показывать список"
+
+#: tdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, TDM будет показывать список всех пользователей, "
+"так что пользователи смогут выбрать своё имя из списка вместо того, чтобы "
+"набирать его на клавиатуре."
+
+#: tdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Автозавершение"
+
+#: tdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, TDM будет автоматически завершать вводимое имя "
+"пользователя."
+
+#: tdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Обратное выделение"
+
+#: tdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает, как выбираются пользователи для функций \"Показать "
+"список\" и \"Автозавершение\" в списке \"Выбор пользователей и групп\": Если не "
+"установлен, выбираются только отмеченные пользователи. Если установлен, "
+"выбираются все обычные пользователи, кроме отмеченных."
+
+#: tdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Сортировать пользователей"
+
+#: tdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, TDM будет сортировать пользователей по алфавиту. "
+"Иначе пользователи будут перечислены в том порядке, в котором они появляются в "
+"файле /etc/passwd."
+
+#: tdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Выберите пользователей и группы:"
+
+#: tdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Избранные пользователи"
+
+#: tdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM будет показывать только избранных пользователей. Элементы, помеченные '@', "
+"являются группами пользователей. Выбор группы соответствует выбору всех "
+"пользователей в группе."
+
+#: tdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Скрытые пользователи"
+
+#: tdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"TDM будет показывать всех не отмеченных обычных пользователей. Элементы, "
+"помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы соответствует "
+"выбору всех пользователей в группе."
+
+#: tdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Источник изображений пользователей"
+
+#: tdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Здесь можно указать источник изображений пользователей для TDM. "
+"\"Административный\" означает системную папку, эти изображения можно установить "
+"ниже. \"Пользовательский\" означает, что TDM будет использовать файл "
+"$HOME/.face.icon. Два параметра в середине определяют порядок предпочтения, "
+"если доступны оба источника."
+
+#: tdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Административный"
+
+#: tdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Административный, пользовательский"
+
+#: tdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Пользовательский, административный"
+
+#: tdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Пользовательский"
+
+#: tdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Изображения пользователей"
+
+#: tdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Пользователь, которому принадлежит изображение."
+
+#: tdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Пользователь:"
+
+#: tdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Щёлкните или перетащите картинку сюда"
+
+#: tdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете видеть изображение, связанное с указанным в выпадающем списке "
+"ниже пользователем. Щёлкните на изображении, картинке, чтобы заменить его на "
+"одно из стандартных, или перетащите на кнопку своё собственное изображение "
+"(например, из Konqueror)."
+
+#: tdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Отменить"
+
+#: tdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Нажмите эту кнопку, чтобы TDM использовал для выбранного пользователя "
+"изображение по умолчанию."
+
+#: tdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Сохранить изображение как изображение по умолчанию?"
+
+#: tdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка загрузки изображения:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ошибка сохранения изображения:\n"
+"%1"
+
+#: tdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Выберите изображение"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Внимание!"
+"<br>Прочитайте справку!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Разрешить автоматический вход в систему"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Разрешает автоматический вход в систему. Эта настройка действует только для "
+"Менеджера входа в систему. Предупреждение: подумайте дважды,прежде чем "
+"использовать эту опцию!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Пользователь:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr ""
+"Выберите пользователя, для которого будет включен автоматический вход в "
+"систему."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "нет"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " с"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Задержка:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Задержка в секундах для автоматического входа. Эта возможность также известна "
+"под названием \"вход с задержкой\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Обычный"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Обычно автоматический вход осуществляется при запуска TDM. При включении этого "
+"параметра автоматический вход будет осуществлён после завершения сеанса."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "&Заблокировать сеанс"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"При включении этого параметра сразу после автоматического входа сеанс KDE будет "
+"заблокирован. Обычно это делается для быстрого начала работы конкретного "
+"пользователя."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Выбранный пользователь"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Нет"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "П&редыдущий"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Предварительно выбирать пользователя, который входил в систему. используйте "
+"этот параметр, если компьютер последовательно несколько раз используется одним "
+"и тем же пользователем."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Указать"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Выберите пользователя из выпадающего списка ниже. Используйте этот параметр, "
+"если компьютер используется одним и тем же пользователем."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Пользователь:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Выберите пользователя, имя которого будет предварительно выбрано для входа в "
+"систему. Это поле можно редактировать, то есть вы можете указать произвольного "
+"несуществующего пользователя, чтобы ввести в заблуждение потенциального "
+"злоумышленника."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Фокус ввода &пароля"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"При включении этой опции TDM будет помещать курсор сразу в поле ввода пароля, "
+"если был выбран пользователь для входа в систему. Это избавит вас от "
+"необходимости лишний раз нажимать кнопку, если этот пользователь все время один "
+"и тот же."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Ра&зрешить вход без пароля"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, пользователи из списка справа могут входить в "
+"систему без ввода своих паролей. Этот параметр действует только для TDM. "
+"Подумайте дважды, прежде чем использовать этот параметр!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Не требуется пароль для:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Отметьте всех пользователей, которым вы хотите разрешить вход без пароля. "
+"Элементы, помеченные '@', являются группами пользователей. Выбор группы "
+"соответствует выбору всех пользователей в группе."
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "&Автоматический вход в систему после перезагрузки X-сервера"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, пользователь будет зарегистрирован "
+"автоматически, если его сеанс был прерван в результате сбоя X-сервера. Учтите, "
+"что при этом образуется брешь в защите: если вы используете другой блокировщик "
+"экрана вместо встроенного в kdesktop, это позволит обойти защищённую паролем "
+"блокировку экрана."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Видимо, %1 не является графическим файлом.\n"
+"Используйте файлы со следующими расширениями:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Модуль настройки Менеджера входа в систему KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторы TDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Первоначальный автор"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Текущее сопровождение"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Менеджер входа в систему</h1>В этом модуле вы можете настроить различные "
+"параметры Менеджера входа в систему KDE, а именно: его оформление и список "
+"пользователей, которым разрешается входить в систему. Заметьте, что вы можете "
+"изменять настройки этого модуля только в том случае, если обладаете правами "
+"суперпользователя. Если вы запустили Центр управления KDE как обычный "
+"пользователь (как, кстати говоря, и надо делать), то вам нужно нажать кнопку "
+"<em>Изменить</em> для получения прав суперпользователя. При этом у вас запросят "
+"пароль пользователя root."
+"<h2>Внешний вид</h2> Позволяет настроить оформление Менеджера входа в систему, "
+"например язык, который он будет использовать, а также стиль графического "
+"интерфейса. Языковые настройки, указанные здесь, не влияют на языковые "
+"настройки пользователя."
+"<h2>Шрифт</h2> Позволяет выбрать шрифты, которые Менеджер будет использовать "
+"для различных целей, таких, как строка приглашения и имена пользователей."
+"<h2>Фон</h2> Здесь можно установить специальный фон для экрана входа в систему."
+"<h2>Выключение</h2> Здесь можно указать, кому из пользователей разрешено "
+"выключать и перезагружать компьютер."
+"<h2>Пользователи</h2> Позволяет выбрать имена пользователей, которые Менеджер "
+"будет предлагать использовать для входа в систему."
+"<h2>Удобства</h2> Позволяет выбрать пользователей, которым будет разрешён "
+"автоматический вход в систему, т.е. пользователей, которым не надо будет "
+"набирать свой пароль для входа в систему, и задать другие настройки, идеально "
+"подходящие для ленивых пользователей ;-) "
+"<br>Необходимо отметить, что по своей природе эти настройки создают брешь в "
+"защите, поэтому использовать их нужно с особой осторожностью."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Внешний вид"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Шрифт"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Фон"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "В&ыключение"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Пользователи"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Удобства"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Konstantin Volckov,Leon Kanter"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,goldhead@linux.ru.net,"
+"leon@asplinux.ru"