summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-28 11:31:39 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-28 11:31:39 +0900
commit92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7 (patch)
treeffa2ed6fd22400f0321b5c2696007d0220d700cf /tde-i18n-ru/messages/tdebase
parent8c656e1d0756d712dc47f1a26d063c82997d1c1e (diff)
downloadtde-i18n-92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7.tar.gz
tde-i18n-92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7.zip
Updated Russian translations, part 17 and last. This resolves bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po199
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po546
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1166
3 files changed, 1131 insertions, 780 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po
index af18cec0558..8cefe6a981d 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -8,35 +8,24 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
-
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные настройки фона"
@@ -55,11 +44,13 @@ msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
-"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
-"the system administrator."
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
+"by the system administrator."
msgstr ""
-"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
-"удалена только системным администратором."
+"Невозможно удалить программу: программа "
+"установлена глобально и может быть "
+"удалена только системным "
+"администратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@@ -67,12 +58,19 @@ msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
-msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?"
+msgstr ""
+"Вы уверены, что хотите удалить программу "
+"`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
+#: bgadvanced_ui.cpp:194
+#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
+msgid "&Remove"
+msgstr "У&далить"
+
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
@@ -149,143 +147,169 @@ msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
"Это обязательное поле."
-#: bgdialog.cpp:131
+#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
-#: bgdialog.cpp:368
+#: bgdialog.cpp:385
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
-"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
-"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
-"background for all of them."
-"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
-"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
-"the image from a graphic file."
-"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
-"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
-"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
-"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
-"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
-"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
-"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
-"day/night map of the world which is updated periodically."
+"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
+"including the ability to specify different settings for each virtual "
+"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
+"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
+"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
+"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
+"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
+"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
+"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
+"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
+"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
+"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
+"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
+"periodically."
msgstr ""
-"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
-"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим "
-"количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для "
-"каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих "
-"столов."
-"<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и "
-"узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, "
-"создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах."
-"<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по "
-"заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей "
-"или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или "
-"смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками."
-"<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного "
-"интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически "
-"обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран "
-"карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи."
-
-#: bgdialog.cpp:424
+"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить "
+"оформление ваших виртуальных рабочих "
+"столов. TDE предоставляет широкие "
+"возможности для настройки с большим "
+"количеством параметров, включая "
+"возможность задания различных настроек "
+"для каждого виртуального рабочего стола "
+"или общие настройки для всех рабочих "
+"столов.<p>Внешний вид рабочего стола "
+"определяется комбинацией его фоновых "
+"цветов и узора, а также (по вашему "
+"усмотрению) обоев, то есть фоновых "
+"рисунков, создаваемых из изображений, "
+"хранящихся в графических файлах.<p>Фон "
+"может быть либо одноцветным, либо "
+"двухцветным, с цветами, смешанными по "
+"заданной схеме. Вид обоев тоже можно "
+"менять, например, укладывая их черепицей "
+"или растягивая изображение на весь экран. "
+"Обои могут быть непрозрачными или "
+"смешиваться различными способами с "
+"фоновыми цветами и заливками.<p> TDE "
+"позволяет вам автоматически менять "
+"рисунок обоев по истечении заданного "
+"интервала времени. Вы также можете "
+"заменить фон программой, динамически "
+"обновляющей рабочий стол. Например, "
+"программа \"kdeworld\" выводит на экран карту "
+"мира с постоянно движущейся границей дня "
+"и ночи."
+
+#: bgdialog.cpp:444
+msgid "Desktop %1 Viewport %2"
+msgstr "Рабочий стол %1 Область %2"
+
+#: bgdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
-#: bgdialog.cpp:427
+#: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
-#: bgdialog.cpp:428
+#: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
-#: bgdialog.cpp:429
+#: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
-#: bgdialog.cpp:430
+#: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
-#: bgdialog.cpp:431
+#: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
-#: bgdialog.cpp:432
+#: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
-#: bgdialog.cpp:447
+#: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
-#: bgdialog.cpp:448
+#: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
-#: bgdialog.cpp:449
+#: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
-#: bgdialog.cpp:450
+#: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
-#: bgdialog.cpp:451
+#: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
-#: bgdialog.cpp:452
+#: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
-#: bgdialog.cpp:453
+#: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
-#: bgdialog.cpp:454
+#: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
-#: bgdialog.cpp:457
+#: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
-#: bgdialog.cpp:458
+#: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
-#: bgdialog.cpp:461
+#: bgdialog.cpp:486
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Горизонтально"
+
+#: bgdialog.cpp:487
+msgid "Vertical"
+msgstr "Вертикально"
+
+#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
-#: bgdialog.cpp:462
+#: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
-#: bgdialog.cpp:463
+#: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
-#: bgdialog.cpp:464
+#: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
-#: bgdialog.cpp:465
+#: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
-#: bgdialog.cpp:466
+#: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
-#: bgdialog.cpp:467
+#: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
-#: bgdialog.cpp:616
+#: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
@@ -297,10 +321,11 @@ msgstr "Получить новые обои"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
-"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
-"look like on your desktop."
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
+"will look like on your desktop."
msgstr ""
-"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
+"Это изображение монитора показывает, как "
+"будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:99
@@ -897,3 +922,13 @@ msgstr "Переместить в&низ"
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
index b904853cd4a..27892d9abba 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -8,27 +8,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
-"менеджера файлов."
+"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
+"настроить поведение Konqueror как менеджера "
+"файлов."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -43,117 +45,143 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
-"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
-"окне."
+"Если установлен этот параметр, при "
+"открытии новой папки Konqueror будет "
+"открывать новое окно вместо того, чтобы "
+"показать содержимое папки в текущем окне."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
+msgstr ""
+"&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
-"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
-"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
+"Включив эту опцию, вы будете видеть "
+"сведения обо всей передаче данных через "
+"сеть в одном окне в виде списка. Если "
+"опция не активна, передача данных будет "
+"показываться в отдельном окне для каждой "
+"задачи."
#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show archived &files as folders"
+msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
+msgstr ""
+"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
+
+#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
-#: behaviour.cpp:88
+#: behaviour.cpp:97
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
-"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
-"выпадающее окно с информацией об этом файле."
+"Если включен этот параметр, при наведении "
+"курсора на файл появляется небольшое "
+"выпадающее окно с информацией об этом "
+"файле."
-#: behaviour.cpp:108
+#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
-#: behaviour.cpp:111
+#: behaviour.cpp:120
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
-"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
+"Установите этот параметр, если хотите, "
+"чтобы при наведении курсора на файл "
+"всплывающее окно содержало увеличенное "
+"изображение предварительного просмотра."
-#: behaviour.cpp:114
+#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
-#: behaviour.cpp:115
+#: behaviour.cpp:124
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
-"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
+"Если установить этот параметр, файлы "
+"можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка."
-#: behaviour.cpp:121
+#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:"
-#: behaviour.cpp:126
+#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки"
-#: behaviour.cpp:131
+#: behaviour.cpp:140
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
-"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
-"пользователя (~)."
+"Здесь указывается адрес (например, папка "
+"или веб-страница), куда переходит Konqueror "
+"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
+"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
-#: behaviour.cpp:139
+#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
+msgstr ""
+"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
+"файлы в корзину"
-#: behaviour.cpp:143
+#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
-"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
-"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
+"Включите этот параметр, если вам нужна "
+"команда \"Удалить\" в контекстных меню "
+"рабочего стола и файлового менеджера. "
+"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
+"кнопку Shift при использовании пункта меню "
+"'Выбросить в корзину'."
-#: behaviour.cpp:148
+#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления"
-#: behaviour.cpp:150
+#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
-"\"удалении\" файла."
-"<ul>"
-"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
-"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
+"Этот параметр указывает программе Konqueror, "
+"запрашивать ли подтверждение при "
+"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
+"корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
+"папку вашей корзины, откуда файл может "
+"быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
-#: behaviour.cpp:161
+#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
@@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
-"имена виртуальных рабочих столов."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Количество рабочих столов: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
-"изменить, передвигая ползунок."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Имена рабочих столов"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Рабочий стол %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Рабочий стол %1"
-
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
-"на рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
+"рабочем столе:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
-"на рабочем столе:"
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
+"рабочем столе:"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
-"происходить!</li> "
-"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
-"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
-"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
-"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
-"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
-"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
-"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
-"выход из TDE.</li> "
-"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
-"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
-"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
-"мыши на рабочем столе: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
-"происходить!</li> "
-"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
-"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
-"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
-"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
-"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
-"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
-"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
-"выход из TDE.</li> "
-"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
-"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
-"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
+"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
+"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
+"view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
+"угадали, ничего не будет происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
+"списка всех окон на всех рабочих столах. "
+"Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
+"чтобы переключиться на нужный стол, или "
+"на название окна, чтобы найти и выбрать "
+"это окно. Это удобно при переключении "
+"рабочих столов или при восстановлении "
+"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
+"окна показываются в меню с именами в "
+"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
+"появится контекстное меню этого стола. "
+"Среди всего прочего, это меню содержит "
+"опции настройки экрана, блокировку "
+"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
+"приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
+"Оно может быть использовано для быстрого "
+"доступа к программам, если вы "
+"предпочитаете, чтобы панель (которая "
+"также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
+"виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:179
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
+"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, "
+"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
+"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
+"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
+"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
+"окон:</em> появится меню списка всех окон на "
+"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
+"по названию стола, чтобы переключиться на "
+"нужный стол, или на название окна, чтобы "
+"найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при "
+"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
+"или свёрнутые окна показываются в меню с "
+"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
+"стола:</em> появится контекстное меню этого "
+"стола. Среди всего прочего, это меню "
+"содержит опции настройки экрана, "
+"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
+"основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к "
+"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
+"была скрыта из виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Нет действия"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -349,20 +348,73 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n"
-"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
-"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
-"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
-"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
-"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
+"В этом модуле можно настроить различные "
+"параметры\n"
+"рабочего стола, такие как способ "
+"размещения значков,\n"
+"выпадающие меню, появляющиеся при "
+"нажатии\n"
+"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
+"столе.\n"
+"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
+"для вызова\n"
"справки по конкретному параметру."
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
+"позволяет настроить количество и имена "
+"виртуальных рабочих столов."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Количество рабочих столов: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Здесь задаётся количество используемых "
+"виртуальных рабочих столов. Его можно "
+"изменить, передвигая ползунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена рабочих столов"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Рабочий стол %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
+"переключает его"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Рабочий стол %1"
+
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
+"в окнах."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим размером шрифта Konqueror будет "
+"показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+msgstr ""
+"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
+"в окнах."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
-"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
+"Этот цвет используется для фона текста "
+"подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -398,8 +455,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
-"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
+"Максимальное количество строк, которое "
+"может использоваться для подписей "
+"значков. Длинные имена файлов будут "
+"обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -410,8 +469,9 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
-"режиме просмотра в несколько колонок."
+"Максимальная ширина показываемого имени "
+"файла, когда Konqueror используется в режиме "
+"просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -423,9 +483,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
-"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
-"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
+"Эта опция задаёт режим подчёркивания "
+"имён файлов так, что они начинают "
+"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
+"можно сделать эту аналогию ещё более "
+"полной, если включить режим активации "
+"одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -437,8 +500,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
-"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
+"Если включить этот флажок, размер файлов "
+"будет показываться в байтах, в противном "
+"случае он будет преобразовываться в "
+"килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -463,40 +528,40 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
-"менеджера файлов."
+"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
+"внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
+"файлов."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
-"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
+"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
+"показывает содержимое\", и извлечение "
+"мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный "
-"просмотр файлов в Konqueror. "
-"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен "
-"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
-"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, "
-"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями."
-"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
-"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
-"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
-"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
+"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
+"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
+"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
+"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
+"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
+"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
+"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
+"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
-"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
-"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Этот параметр даёт возможность выбрать, "
+"когда должно активизироваться создание "
+"миниатюр и \"умных\" значков папок в "
+"Менеджере файлов.\n"
+"Выберите из списка протоколы, которые "
+"являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124
@@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
+#: desktopbehavior.cpp
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Значки устройств"
+
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index 5fe2edf6ccf..5170937be79 100644
--- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -8,46 +8,36 @@
# Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:12+0300\n"
-"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru"
-
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
-"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
-"should use to display the web pages you view."
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
+"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
-"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет "
-"использовать для отображения веб-страниц."
+"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, "
+"какие шрифты Konqueror будет использовать для "
+"отображения веб-страниц."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
@@ -56,7 +46,8 @@ msgstr "&Размер шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
-"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует для "
+"Здесь указывается относительный размер "
+"шрифта, который Konqueror использует для "
"отображения web-страниц."
#: appearance.cpp:49
@@ -65,11 +56,12 @@ msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
-"Konqueror will never display text smaller than this size,"
-"<br>overriding any other settings"
+"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
+"other settings"
msgstr ""
-"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь."
-"<br>Эта параметр замещает все прочие настройки."
+"Konqueror никогда не будет использовать шрифт "
+"мельче, чем указано здесь.<br>Эта параметр "
+"замещает все прочие настройки."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@@ -81,7 +73,9 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
-msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц."
+msgstr ""
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"обычного текста web-страниц."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
@@ -91,8 +85,8 @@ msgstr "&Фиксированный шрифт:"
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
-"Этот шрифт используется для отображения текста с фиксированной шириной "
-"символов."
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"текста с фиксированной шириной символов."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
@@ -101,7 +95,8 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
-"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом с засечками (Serif)."
#: appearance.cpp:130
@@ -111,7 +106,8 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
-"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения шрифтом Sans Serif."
#: appearance.cpp:152
@@ -121,7 +117,8 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
-"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения курсивом."
#: appearance.cpp:174
@@ -132,12 +129,15 @@ msgstr "Шрифт Fantas&y:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
-"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для "
+"Этот шрифт используется для отображения "
+"текста, помеченного в web-странице для "
"отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
-msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:"
+msgstr ""
+"Настройка &размера шрифта для данной "
+"кодировки:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
@@ -152,8 +152,10 @@ msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
-"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для "
-"языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости."
+"Установить кодировку по умолчанию.Обычно "
+"вариант 'Использовать кодировку для "
+"языка' работает правильно, и изменять его "
+"нет необходимости."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@@ -186,7 +188,8 @@ msgstr "&Экспорт..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
-"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для "
+"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным "
+"образом задать особые правила для "
"какого-либо домена или узла."
#: domainlistview.cpp:84
@@ -194,22 +197,29 @@ msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
-"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или "
+"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить "
+"правила для выбранного сервера или "
"домена."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
-msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена."
+msgstr ""
+"Нажмите, чтобы изменить правила для "
+"выбранного узла или домена."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
-msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить."
+msgstr ""
+"Сначала следует выделить правило, "
+"которое вы хотите изменить."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
-msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить."
+msgstr ""
+"Сначала следует выделить правило, "
+"которое вы хотите удалить."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
@@ -239,10 +249,18 @@ msgstr "Фильтруемые URL"
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):"
+#: filteropts.cpp:69
+msgid "Insert"
+msgstr "Вставить"
+
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
+#: filteropts.cpp:73
+msgid "Remove"
+msgstr "Удалить"
+
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
@@ -256,313 +274,385 @@ msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
-"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо "
-"задать список фильтруемых выражений."
+"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для "
+"включённого фильтра необходимо задать "
+"список фильтруемых выражений."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
-"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
-"a placeholder 'blocked' image will be used."
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
+"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
-"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены со "
-"страницы, в противном случае для них будут показаны заменители."
+"Если параметр включён, то "
+"заблокированные изображения вообще "
+"будут удалены со страницы, в противном "
+"случае для них будут показаны заменители."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
-"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
-"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
+"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
-"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры "
-"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале "
-"списка. "
+"Список фильтров URL для всех встроенных "
+"изображений и фреймов. Фильтры "
+"обрабатываются по порядку, поэтому более "
+"общие фильтры указывайте в начале списка. "
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
-"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
-"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
-"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
+"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
+"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
-"Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом подстановки, "
-"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, ограниченное "
-"символами '/', например, //(ad|banner)\\./"
+"Укажите фильтруемое выражение, либо в "
+"простом варианте с символом подстановки, "
+"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное "
+"выражение, ограниченное символами '/', "
+"например, //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
-"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
-"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
+"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
-"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет "
-"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами URL "
-"или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. "
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror "
+"AdBlocK позволяет заблокировать "
+"нежелательные изображения и фреймы. "
+"Совпадающие с фильтрами URL или не "
+"отображаются, или отображаются "
+"рисунком-заменителем. "
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
-"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
-"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
-"It is usually not necessary to change anything here."
-msgstr ""
-"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность Konqueror "
-"как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов Konqueror "
-"настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить некоторые "
-"параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но как правило "
-"нет необходимости что-либо здесь менять."
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
+"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
+"loads. It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно "
+"настроить функциональность Konqueror как "
+"веб-браузера. Учтите, что "
+"функциональность менеджера файлов Konqueror "
+"настраивается в модуле \"Менеджер "
+"файлов\". Вы можете изменить некоторые "
+"параметры, касающиеся обработки кода HTML "
+"загружаемых страниц, но как правило нет "
+"необходимости что-либо здесь менять."
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "За&кладки"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
-msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок"
+msgstr ""
+"Запрашивать имя и папку при добавлении "
+"закладок"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
-"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
+"bookmark."
msgstr ""
-"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при добавлении "
-"новой закладки."
+"Позволять вам изменять заголовок "
+"закладки и папку для сохранения при "
+"добавлении новой закладки."
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
-msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок"
+msgstr ""
+"Показывать только помеченные закладки на "
+"панели закладок"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
-"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок "
-"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок."
+"Если этот параметр установлен, Konqueror "
+"будет показывать на панели закладок "
+"только те закладки, которые были помечены "
+"для этого в редакторе закладок."
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Заполнение форм"
-#: htmlopts.cpp:66
+#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "&Включить автозаполнение форм"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
-"and suggest it in similar fields for all forms."
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
+"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
-"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-формах "
-"данные и использовать их в подобных формах в будущем."
+"Если этот параметр включён, Konqueror будет "
+"запоминать введённые в веб-формах данные "
+"и использовать их в подобных формах в "
+"будущем."
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимальное количество вариантов:"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
-msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы."
+msgstr ""
+"Укажите, сколько значений Konqueror будет "
+"запоминать для поля формы."
-#: htmlopts.cpp:83
+#: htmlopts.cpp:84
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Вкладки"
-#: htmlopts.cpp:86
+#: htmlopts.cpp:87
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне"
+msgstr ""
+"&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в "
+"новом окне"
-#: htmlopts.cpp:87
+#: htmlopts.cpp:88
msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
+"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных ситуациях, "
-"таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши."
+"Будет создаваться новая вкладка вместо "
+"нового окна в многочисленных ситуациях, "
+"таких как выбор ссылки или папки средней "
+"кнопкой мыши."
-#: htmlopts.cpp:92
+#: htmlopts.cpp:93
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка"
+msgstr ""
+"Скрывать панель вкладок, когда открыта "
+"только одна вкладка"
-#: htmlopts.cpp:93
+#: htmlopts.cpp:94
msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
+"it will always be displayed."
msgstr ""
-"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только тогда, "
+"Если установлен этот параметр, панель "
+"вкладок будет отображаться только тогда, "
"когда открыты две или более вкладок."
-#: htmlopts.cpp:108
+#: htmlopts.cpp:109
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "По&ведение мыши"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Изменять курсор над ссылками"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
-"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
-"if it is moved over a hyperlink."
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
+"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на "
"гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)."
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:116
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
-msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте"
+msgstr ""
+"&Щелчок средней кнопкой открывает URL в "
+"выделенном тексте"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
-"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне "
-"Konqueror."
+"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, "
+"нажав среднюю кнопку мыши в окне Konqueror."
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:122
msgid "Right click goes &back in history"
-msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
+msgstr ""
+"&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\""
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
-"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра "
-"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели "
-"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую "
-"кнопку и переместить мышь."
+"Если выбран этот параметр, правая кнопка "
+"мыши, нажатая в зоне просмотра Konqueror, "
+"будет действовать аналогично кнопке "
+"\"Назад\" на панели инструментов. Чтобы "
+"получить доступ к контекстному меню, "
+"нужно нажать правую кнопку и переместить "
+"мышь."
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:133
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "За&гружать изображения автоматически"
-#: htmlopts.cpp:133
-msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
-"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
-"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
-"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
-msgstr ""
-"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все картинки, "
-"встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо картинок покажет "
-"значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на кнопку <i>"
-"Картинки</i>."
-"<br>Если только ваше сетевое соединение не является очень медленным, вам скорее "
-"всего имеет смысл включить автоматическую загрузку картинок для более "
-"комфортной работы."
-
-#: htmlopts.cpp:138
-msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
-msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений"
+#: htmlopts.cpp:134
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
+"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
+"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
+"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
+"want to check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"При включении этой опции Konqueror будет "
+"автоматически загружать все картинки, "
+"встроенные в web-страницы. В противном "
+"случае Konqueror вместо картинок покажет "
+"значки, а картинки можно будет загрузить "
+"позже нажатием на кнопку "
+"<i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое "
+"соединение не является очень медленным, "
+"вам скорее всего имеет смысл включить "
+"автоматическую загрузку картинок для "
+"более комфортной работы."
#: htmlopts.cpp:139
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr ""
+"Отображать рамку вокруг не полностью "
+"загруженных изображений"
+
+#: htmlopts.cpp:140
msgid ""
-"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
-"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
-"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
-"check this box to enhance your browsing experience."
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
+"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
+"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
+"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
-"Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не "
-"полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <b> "
-"Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр "
-"веб-страниц более удобным."
+"Если установлен этот параметр, Konqueror "
+"будет отображать рамку на месте не "
+"полностью загруженных изображений, "
+"встроенных в веб-страницу. <b> Если у вас "
+"медленное соединение, этот параметр "
+"может сделать просмотр веб-страниц более "
+"удобным."
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:145
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
-msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление"
+msgstr ""
+"&Разрешить отложенное автоматическое "
+"обновление/перенаправление"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
-"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или перенаправления "
-"через определённый период времени. Если выключить этот параметр, Konqueror "
-"будет игнорировать такие запросы."
+"Некоторые веб-страницы требуют "
+"автоматической перезагрузки или "
+"перенаправления через определённый "
+"период времени. Если выключить этот "
+"параметр, Konqueror будет игнорировать такие "
+"запросы."
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:159
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчёркивание ссылок:"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Выключено"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:164
msgid "Only on Hover"
msgstr "Только при наведении"
-#: htmlopts.cpp:167
-msgid ""
-"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"</ul>"
-"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
-msgstr ""
-"Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут "
-"подчёркиваться: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</li>"
-"<li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li>"
-"<li><b>При наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на "
-"ссылку</li></ul>"
-"<br><i>Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить это "
-"поведение.</i>"
-
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:168
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining "
+"hyperlinks:<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline "
+"links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on "
+"Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the "
+"link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can override this "
+"value</i>"
+msgstr ""
+"Здесь задаётся, как отображаются "
+"гиперссылки в Konqueror. Они могут "
+"подчёркиваться: <br><ul><li><b>Всегда</b>: Всегда "
+"подчёркивать ссылки</li><li><b>Никогда</b>: "
+"Никогда не подчёркивать ссылки</li><li><b>При "
+"наведении</b>: Подчёркивать только при "
+"наведении курсора на "
+"ссылку</li></ul><br><i>Необходимо отметить, что "
+"настройки CSS сайта могут переопределить "
+"это поведение.</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:179
msgid "A&nimations:"
msgstr "А&нимация:"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Включена"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:183
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Выключена"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:184
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показывать только один раз"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:188
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
+"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
+"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
+"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:<br><ul><li><b>Включено</b>: "
+"Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</b>: Никогда не "
+"показывать анимацию, только первый кадр.</li><li><b>Показывать только один раз</b>: "
+"Показывать всю анимацию, но не повторять её.</li></ul>"
+
+#: htmlopts.cpp:196
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr "Плавная прокрутка"
+
+#: htmlopts.cpp:199
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#: htmlopts.cpp:200
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "Выключено"
+
+#: htmlopts.cpp:205
msgid ""
-"Controls how Konqueror shows animated images:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
-"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
-"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
+"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
+"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
+"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
-"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li>"
-"<li><b>Выключено</b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</li>"
-"<li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не повторять "
-"её.</li>"
+"Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML страниц, "
+"или полные шаги:<br><ul>"
+"<li><b>Всегда</b>: Всегда использовать плавные шаги когда прокручивается.</li>"
+"<li><b>Никогда</b>: Никогда не использовать плавную прокрутку, Прокручивать полными шагами вместо.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@@ -606,115 +696,151 @@ msgstr "Д&ополнительные аргументы Java"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
-"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
-"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
-"security problem."
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
+"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
+"a security problem."
msgstr ""
-"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. Имейте в "
-"виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц может "
+"Разрешает выполнение встроенных в "
+"веб-странице программ на языке Java. Имейте "
+"в виду, что как и в любом другом браузере, "
+"включение активных страниц может "
"привести к проблемам с безопасностью."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
-"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
-msgstr ""
-"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила Java. "
-"Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-страниц, "
-"полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и используйте "
-"управляющие элементы справа для его модификации."
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
+"policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Здесь указываются домены и узлы, для "
+"которых установлены особые правила Java. "
+"Эти правила будут использоваться вместо "
+"правил по умолчанию для веб-страниц, "
+"полученных с указанных доменов и узлов. "
+"Выделите правило и используйте "
+"управляющие элементы справа для его "
+"модификации."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
-"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила будут "
-"объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются."
+"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
+"содержащий правила Java. Эти правила будут "
+"объединены с существующими. "
+"Повторяющиеся записи игнорируются."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
-"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
-"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет записан в "
-"указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>"
+"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в "
+"архивный файл. Файл будет записан в "
+"указанный вами каталог под именем "
+"<b>java_policy.tgz</b>"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
-"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного узла "
-"или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> "
-"и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. Для изменения "
-"существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>"
-"Изменить...</i>, после чего выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на "
-"кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, восстановив для "
-"соответствующего домена правила по умолчанию."
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете настроить особые правила "
+"Java для какого-либо конкретного узла или "
+"домена. Чтобы добавить новое правило, "
+"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и "
+"введите необходимую информацию в "
+"открывшемся диалоговом окне. Для "
+"изменения существующего правила "
+"выделите соответствующую запись и "
+"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после "
+"чего выберите правило в диалоговом окне. "
+"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
+"выделенную запись, восстановив для "
+"соответствующего домена правила по "
+"умолчанию."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
-"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
-"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
-"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
-"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
-"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
-"downloaded from certain sites more permissions."
-msgstr ""
-"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под "
-"контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь "
-"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать "
-"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут привести "
-"к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать эту опцию. В "
-"файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил Java можете "
-"задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных сайтов, в том "
-"числе дать им больше прав."
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
+"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
+"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
+"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
+"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
+"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Включение этой опции приведёт к тому, что "
+"машина Java будет работать под контролем "
+"менеджера безопасности. Таким образом "
+"аплеты не будут иметь возможности читать "
+"и записывать что-то в вашу файловую "
+"систему, создавать сокеты по своему "
+"усмотрению и выполнять другие действия, "
+"которые могут привести к проблемам с "
+"безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам "
+"отключать эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы "
+"с помощью утилиты настройки правил Java "
+"можете задать особые режимы работы "
+"аплетов, загруженных с тех или иных "
+"сайтов, в том числе дать им больше прав."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
-msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать TDEIO как сетевой транспорт "
+msgstr ""
+"Включение этого вынудит jvm использовать "
+"TDEIO как сетевой транспорт "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
-"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
-"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
-"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
-"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
+"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
+"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
+"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
-"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите 'java'. "
-"Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к "
-"каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
+"Введите путь к программе java. Если он "
+"включён в PATH, просто введите 'java'. Или же "
+"укажите полный путь (например, "
+"/usr/lib/jdk/bin/java) или путь к каталогу, где "
+"хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
-"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
-"here."
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
+"them here."
msgstr ""
-"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, "
+"Если вы хотите передать виртуальной "
+"машине Java дополнительные аргументы, "
"укажите их здесь."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
-"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
-"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
-"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
-"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
-"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
-msgstr ""
-"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако "
-"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы "
-"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте здесь "
-"желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы Konqueror, не "
-"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'."
-
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
+"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
+"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
+"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
+"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
+"checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Когда все аплеты завершили работу, сервер "
+"аплетов должен закрываться. Однако "
+"запуск Java-машины занимает много времени. "
+"Поэтому, если вы хотите, чтобы машина Java "
+"работала все время, пока вы "
+"просматриваете страницы, задайте здесь "
+"желаемый таймаут. Чтобы включить машину "
+"Java на все время работы Konqueror, не "
+"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер "
+"аплетов'."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "В зависимости от &домена"
@@ -732,7 +858,9 @@ msgstr "Правила &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
-msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена."
+msgstr ""
+"Выберите правило Java для указанного выше "
+"сервера или домена."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
@@ -744,9 +872,12 @@ msgid ""
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
-"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как "
-"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что включение "
-"поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать проблемы с "
+"Разрешает выполнение сценариев на языке "
+"ECMA-Script (известном также как JavaScript), "
+"который может содержаться в "
+"веб-страницах. Учтите, что включение "
+"поддержки скриптовых языков в любом "
+"браузере может вызвать проблемы с "
"безопасностью."
#: jsopts.cpp:58
@@ -756,7 +887,9 @@ msgstr "Сообщать &об ошибках"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
-msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript."
+msgstr ""
+"Включает сообщения об ошибках при "
+"выполнении кода JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
@@ -769,36 +902,49 @@ msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
-"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
-"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
-"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
-"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
-"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
-"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
-"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
-"you to save and retrieve them from a zipped file."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо конкретного "
-"сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на кнопку <i>"
-"Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. "
-"Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите "
-"на кнопку <i>Изменить</i>, после чего выберите режим в диалоговом окне. Нажатие "
-"на кнопку <i>Удалить</i> удалит выделенное правило, восстановив для "
-"соответствующего домена правила JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> "
-"и <i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться правилами JavaScript с другими "
-"людьми при помощи записи и чтения таблицы правил из архивного файла."
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
+"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
+"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
+"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
+"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
+"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
+"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
+"them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете настроить особые правила "
+"JavaScript для какого-либо конкретного "
+"сервера или домена. Для добавления новых "
+"правил нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и "
+"введите необходимую информацию в "
+"открывшемся диалоговом окне. Для "
+"изменения существующего правила "
+"выделите соответствующую запись и "
+"нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после "
+"чего выберите режим в диалоговом окне. "
+"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит "
+"выделенное правило, восстановив для "
+"соответствующего домена правила JavaScript по "
+"умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и "
+"<i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться "
+"правилами JavaScript с другими людьми при "
+"помощи записи и чтения таблицы правил из "
+"архивного файла."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
-"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
-"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
-"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для "
-"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и "
-"используйте управляющие элементы справа для их модификации."
+"Здесь указываются домены и узлы, для "
+"которых установлены особые правила "
+"JavaScript. Эти правила будут использоваться "
+"вместо правил по умолчанию для web-страниц, "
+"полученных с указанных доменов и узлов. "
+"Выделите правила и используйте "
+"управляющие элементы справа для их "
+"модификации."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
@@ -806,17 +952,22 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
-"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
-"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи "
+"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
+"содержащий режимы JavaScript. Режимы, "
+"считанные из файла, будут добавлены к "
+"существующим. Повторяющиеся записи "
"игнорируются."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
-"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
+"choice."
msgstr ""
-"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл будет "
-"записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</b>."
+"Нажмите на эту кнопку для записи правил "
+"JavaScript в архивный файл. Файл будет записан "
+"в указанный вами каталог под именем "
+"<b>javascript_policy.tgz</b>."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
@@ -840,7 +991,9 @@ msgstr "Правила JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
-msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена."
+msgstr ""
+"Выберите правило JavaScript для указанного "
+"выше сервера или домена."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
@@ -858,7 +1011,9 @@ msgstr "Использовать глобально"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
-msgstr "Использовать параметр из глобальной политики."
+msgstr ""
+"Использовать параметр из глобальной "
+"политики."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
@@ -867,7 +1022,8 @@ msgstr "Разрешить"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
-msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон"
+msgstr ""
+"Принимать все запросы всплывающих окон"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
@@ -875,7 +1031,9 @@ msgstr "Спрашивать"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
-msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна"
+msgstr ""
+"Спрашивать разрешение при каждом запросе "
+"всплывающего окна"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
@@ -883,7 +1041,8 @@ msgstr "Запретить"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
-msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон."
+msgstr ""
+"Отклонять все запросы всплывающих окон."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
@@ -891,28 +1050,34 @@ msgstr "Интеллектуально"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
-"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
-"mouse click or keyboard operation."
+"Accept popup window requests only when links are activated through an "
+"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
-"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были "
-"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры."
+"Принимать запросы всплывающих окон "
+"только в том случае, если они были "
+"активированы непосредственно щелчком "
+"мыши или вводом с клавиатуры."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
-"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
-"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
-"extensive use of this command to pop up ad banners."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
-"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
-msgstr ""
-"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду JavaScript "
-"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении сайтов, "
-"открывающих окна с рекламными баннерами. "
-"<br>"
-"<br><b>Примечание:</b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить "
-"просмотр сайтов, которые требуют <i>window.open()</i> "
-"для правильного отображения. Используйте этот параметр с осторожностью."
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
+"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
+"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad "
+"banners.<br><br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain "
+"sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this "
+"feature carefully."
+msgstr ""
+"Если отключить этот параметр, Konqueror не "
+"будет выполнять команду JavaScript "
+"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при "
+"регулярном посещении сайтов, открывающих "
+"окна с рекламными баннерами. "
+"<br><br><b>Примечание:</b> Учтите, что "
+"отключение этого параметра может "
+"нарушить просмотр сайтов, которые "
+"требуют <i>window.open()</i> для правильного "
+"отображения. Используйте этот параметр с "
+"осторожностью."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@@ -920,7 +1085,8 @@ msgstr "Изменять размер окна:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
-msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна."
+msgstr ""
+"Позволять скриптам изменять размер окна."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
@@ -928,22 +1094,26 @@ msgstr "Игнорировать"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
-"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет <i>"
-"думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер останется "
+"Игнорировать попытки скриптов изменять "
+"размер окна. Веб-страница будет "
+"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в "
+"действительности размер останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
-"Some websites change the window size on their own by using <i>"
-"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
-"treatment of such attempts."
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
+"the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>"
-"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, "
-"как должны обрабатываться эти попытки."
+"Некоторые веб-сайты самостоятельно "
+"изменяют размер окна командами "
+"<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот "
+"параметр определяет, как должны "
+"обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
@@ -951,26 +1121,32 @@ msgstr "Перемещение окна:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
-msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна."
+msgstr ""
+"Позволять скриптам изменять положение "
+"окна."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
-"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
-"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет <i>"
-"думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение останется "
+"Игнорировать попытки скриптов изменять "
+"положение окна. Веб-страница будет "
+"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в "
+"действительности положение останется "
"прежним."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
-"Some websites change the window position on their own by using <i>"
-"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>"
-"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как "
-"должны обрабатываться эти попытки."
+"Некоторые веб-сайты самостоятельно "
+"изменяют положение окна командами "
+"<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот "
+"параметр определяет, как должны "
+"обрабатываться эти попытки."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@@ -982,24 +1158,29 @@ msgstr "Позволять скриптам активировать окно."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
-"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
+"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
+"remain unchanged."
msgstr ""
-"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница будет "
-"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не "
-"изменится."
+"Игнорировать попытки скриптов сделать "
+"сделать окно активным. Веб-страница будет "
+"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, "
+"но на самом деле фокус не изменится."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
-"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
-"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
-"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
-"option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
+"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
+"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>"
-"window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и "
-"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр "
-"указывает, как должны обрабатываться такие попытки."
+"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус "
+"своего окна браузера командой "
+"<i>window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу "
+"окна на передний план и прерыванию того, "
+"чем занимается пользователь в это время. "
+"Этот параметр указывает, как должны "
+"обрабатываться такие попытки."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@@ -1007,27 +1188,34 @@ msgstr "Изменять текст строки состояния:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
-msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния."
+msgstr ""
+"Позволять скриптам изменять текст в "
+"строке состояния."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
-"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
-"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
-"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница "
-"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он останется "
+"Игнорировать попытки скриптов изменять "
+"текст строки состояния. Веб-страница "
+"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, "
+"но в действительности он останется "
"неизменным."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
-"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
-"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
-"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
+"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
+"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
-"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>"
-"window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда "
-"блокируя отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, "
-"как должны обрабатываться подобные попытки."
+"Некоторые веб-сайты изменяют текст "
+"строки состояния командами <i>window.status</i> "
+"или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда "
+"блокируя отображение реальных URL или "
+"гиперссылок. Этот параметр определяет, "
+"как должны обрабатываться подобные "
+"попытки."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@@ -1043,7 +1231,8 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
-msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
+msgstr ""
+"Модуль управления просмотром Web в Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
@@ -1067,23 +1256,25 @@ msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
-"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
-"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
-"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
-"<br>"
-"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
-"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
-"execute Java and/or JavaScript programs."
-msgstr ""
-"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в "
-"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror."
-"<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в "
-"веб-страницы аплеты Java."
-"<br>"
-"<br><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда опасно, поэтому "
-"Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов разрешено выполнение "
-"программ Java и JavaScript."
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
+"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
+"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by "
+"Konqueror.<br><br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, "
+"which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which "
+"hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить "
+"параметры выполнения встроенных в "
+"веб-страницы программ JavaScript в "
+"Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как "
+"Koqueror будет выполнять встроенные в "
+"веб-страницы аплеты "
+"Java.<br><br><b>Примечание:</b> Выполнение "
+"активного содержимого всегда опасно, "
+"поэтому Konqueror позволяет точно указать, с "
+"каких именно серверов разрешено "
+"выполнение программ Java и JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@@ -1091,7 +1282,9 @@ msgstr "&Включить модули глобально"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
-msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS"
+msgstr ""
+"Позволять модулям использовать только "
+"&HTTP и HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
@@ -1106,69 +1299,88 @@ msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Параметры с учётом домена"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила с учётом домена"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
-"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
-"be a security problem."
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
+"can be a security problem."
msgstr ""
-"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, "
-"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить "
-"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности."
+"Разрешает выполнение модулей, которые "
+"могут быть встроены в HTML-страницы, "
+"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для "
+"любого браузера, разрешить исполнение "
+"активного содержания означает уменьшить "
+"уровень безопасности."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
-"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
-"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
-"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
+"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
-"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила "
-"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо "
-"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. "
-"<p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его "
-"изменения."
+"Здесь указываются домены и узлы, для "
+"которых установлены особые правила "
+"использования модулей. (plugins). Эти правила "
+"будут использоваться вместо правил по "
+"умолчанию для веб-страниц, полученных с "
+"указанных доменов и узлов. <p>Выделите "
+"правило и используйте управляющие "
+"элементы справа для его изменения."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
-"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
-"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
msgstr ""
-"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования модулей "
-"(plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к существующим. "
+"Эта кнопка позволяет загрузить файл, "
+"содержащий правила использования "
+"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, "
+"будут добавлены к существующим. "
"Повторяющиеся записи игнорируются."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
-"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
-"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
-"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в "
-"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем <b>"
-"plugin_policy.tgz</b>"
+"Нажмите на эту кнопку для записи правил "
+"использования модулей (plugins) в архивный "
+"файл. Файл будет записан в указанный вами "
+"каталог под именем <b>plugin_policy.tgz</b>"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
-"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
-"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
+"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
-"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
-"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
-"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
-msgstr ""
-"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для "
-"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите "
-"на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся "
-"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую "
-"запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в "
-"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, "
-"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию."
-
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
+"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
+"domain."
+msgstr ""
+"Здесь вы можете настроить особые правила "
+"использования модулей (plugins) для "
+"какого-либо конкретного узла или домена. "
+"Чтобы добавить новое правило, нажмите на "
+"кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
+"необходимую информацию в открывшемся "
+"диалоговом окне. Для изменения "
+"существующего правила выделите "
+"соответствующую запись и нажмите на "
+"кнопку <i>Изменить...</i>, после чего "
+"выберите правило в диалоговом окне. "
+"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт "
+"выделенную запись, восстановив для "
+"соответствующего домена правила по "
+"умолчанию."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Модули (plugins) Netscape"
@@ -1204,73 +1416,85 @@ msgstr "самый высокий"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
-"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
-"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
-"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
-"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
-msgstr ""
-"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули "
-"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это "
-"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от дистрибутива. "
-"Одним из типичных мест установки модулей является, например, каталог "
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
+"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
+"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
+"distribution. A typical place to install them is, for example, "
"'/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может "
+"использовать модули (plugins) Netscape для "
+"демонстрации специального содержимого "
+"так же, как это делает Navigator. Учтите, что "
+"способ установки модулей зависит от "
+"дистрибутива. Одним из типичных мест "
+"установки модулей является, например, "
+"каталог '/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
-"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
-"be lost."
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
+"will be lost."
msgstr ""
-"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут "
-"утеряны."
+"Применить изменения перед началом "
+"поиска? В противном случае изменения "
+"будут утеряны."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
-"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape "
-"производиться не будет."
+"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. "
+"Поиск модулей Netscape производиться не "
+"будет."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Поиск модулей"
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отмена"
+
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Укажите папку для поиска модулей"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Суффиксы"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Создать правило модулей"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
-msgstr "Измененить правило использования модулей"
+msgstr ""
+"Измененить правило использования модулей"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Правила &модулей:"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
-"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена."
+"Выберите правило использования модулей "
+"для указанного выше узла или домена."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
@@ -1497,3 +1721,23 @@ msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscap
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts"
+
+#: nsconfigwidget.cpp:101
+#: nsconfigwidget.cpp:143
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+#: nsconfigwidget.cpp:102
+#: nsconfigwidget.cpp:144
+msgid "Value"
+msgstr "Значение"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"