diff options
author | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-28 11:31:39 +0900 |
---|---|---|
committer | Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it> | 2014-07-28 11:31:39 +0900 |
commit | 92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7 (patch) | |
tree | ffa2ed6fd22400f0321b5c2696007d0220d700cf /tde-i18n-ru/messages/tdebase | |
parent | 8c656e1d0756d712dc47f1a26d063c82997d1c1e (diff) | |
download | tde-i18n-92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7.tar.gz tde-i18n-92e5b736dfac3a4213e4c02d142116303cde6bf7.zip |
Updated Russian translations, part 17 and last. This resolves bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po | 199 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po | 546 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1166 |
3 files changed, 1131 insertions, 780 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po index af18cec0558..8cefe6a981d 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po @@ -8,35 +8,24 @@ # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru" - #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Дополнительные настройки фона" @@ -55,11 +44,13 @@ msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" -"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " -"the system administrator." +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " +"by the system administrator." msgstr "" -"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть " -"удалена только системным администратором." +"Невозможно удалить программу: программа " +"установлена глобально и может быть " +"удалена только системным " +"администратором." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" @@ -67,12 +58,19 @@ msgstr "Не удаётся удалить программу" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?" +msgstr "" +"Вы уверены, что хотите удалить программу " +"`%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Удалить фоновую программу" +#: bgadvanced_ui.cpp:194 +#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307 +msgid "&Remove" +msgstr "У&далить" + #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настроить фоновую программу" @@ -149,143 +147,169 @@ msgstr "" "Вы не заполнили поле \"Команда\".\n" "Это обязательное поле." -#: bgdialog.cpp:131 +#: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Открыть диалог файлов" -#: bgdialog.cpp:368 +#: bgdialog.cpp:385 msgid "" "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " -"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " -"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " -"background for all of them." -"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " -"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " -"the image from a graphic file." -"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " -"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " -"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " -"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." -"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " -"intervals of time. You can also replace the background with a program that " -"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " -"day/night map of the world which is updated periodically." +"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " +"including the ability to specify different settings for each virtual " +"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the " +"desktop results from the combination of its background colors and patterns, " +"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic " +"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of " +"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " +"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " +"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " +"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change " +"automatically at specified intervals of time. You can also replace the " +"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " +"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated " +"periodically." msgstr "" -"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных " -"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим " -"количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для " -"каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих " -"столов." -"<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и " -"узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, " -"создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах." -"<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по " -"заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей " -"или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или " -"смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками." -"<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного " -"интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически " -"обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран " -"карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи." - -#: bgdialog.cpp:424 +"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить " +"оформление ваших виртуальных рабочих " +"столов. TDE предоставляет широкие " +"возможности для настройки с большим " +"количеством параметров, включая " +"возможность задания различных настроек " +"для каждого виртуального рабочего стола " +"или общие настройки для всех рабочих " +"столов.<p>Внешний вид рабочего стола " +"определяется комбинацией его фоновых " +"цветов и узора, а также (по вашему " +"усмотрению) обоев, то есть фоновых " +"рисунков, создаваемых из изображений, " +"хранящихся в графических файлах.<p>Фон " +"может быть либо одноцветным, либо " +"двухцветным, с цветами, смешанными по " +"заданной схеме. Вид обоев тоже можно " +"менять, например, укладывая их черепицей " +"или растягивая изображение на весь экран. " +"Обои могут быть непрозрачными или " +"смешиваться различными способами с " +"фоновыми цветами и заливками.<p> TDE " +"позволяет вам автоматически менять " +"рисунок обоев по истечении заданного " +"интервала времени. Вы также можете " +"заменить фон программой, динамически " +"обновляющей рабочий стол. Например, " +"программа \"kdeworld\" выводит на экран карту " +"мира с постоянно движущейся границей дня " +"и ночи." + +#: bgdialog.cpp:444 +msgid "Desktop %1 Viewport %2" +msgstr "Рабочий стол %1 Область %2" + +#: bgdialog.cpp:451 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" -#: bgdialog.cpp:427 +#: bgdialog.cpp:454 msgid "Single Color" msgstr "Один цвет" -#: bgdialog.cpp:428 +#: bgdialog.cpp:455 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" -#: bgdialog.cpp:429 +#: bgdialog.cpp:456 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" -#: bgdialog.cpp:430 +#: bgdialog.cpp:457 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидальный градиент" -#: bgdialog.cpp:431 +#: bgdialog.cpp:458 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Крестообразный градиент" -#: bgdialog.cpp:432 +#: bgdialog.cpp:459 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Эллиптический градиент" -#: bgdialog.cpp:447 +#: bgdialog.cpp:474 msgid "Centered" msgstr "В центре" -#: bgdialog.cpp:448 +#: bgdialog.cpp:475 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" -#: bgdialog.cpp:449 +#: bgdialog.cpp:476 msgid "Center Tiled" msgstr "Черепицей от центра" -#: bgdialog.cpp:450 +#: bgdialog.cpp:477 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорционально" -#: bgdialog.cpp:451 +#: bgdialog.cpp:478 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Черепицей пропорционально" -#: bgdialog.cpp:452 +#: bgdialog.cpp:479 msgid "Scaled" msgstr "На весь рабочий стол" -#: bgdialog.cpp:453 +#: bgdialog.cpp:480 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "По центру с масштабированием" -#: bgdialog.cpp:454 +#: bgdialog.cpp:481 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабирование с кадрированием" -#: bgdialog.cpp:457 +#: bgdialog.cpp:484 msgid "No Blending" msgstr "Один цвет" -#: bgdialog.cpp:458 +#: bgdialog.cpp:485 msgid "Flat" msgstr "Плоский" -#: bgdialog.cpp:461 +#: bgdialog.cpp:486 +msgid "Horizontal" +msgstr "Горизонтально" + +#: bgdialog.cpp:487 +msgid "Vertical" +msgstr "Вертикально" + +#: bgdialog.cpp:488 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидальный градиент" -#: bgdialog.cpp:462 +#: bgdialog.cpp:489 msgid "Pipecross" msgstr "Крестообразный градиент" -#: bgdialog.cpp:463 +#: bgdialog.cpp:490 msgid "Elliptic" msgstr "Эллиптический градиент" -#: bgdialog.cpp:464 +#: bgdialog.cpp:491 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" -#: bgdialog.cpp:465 +#: bgdialog.cpp:492 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" -#: bgdialog.cpp:466 +#: bgdialog.cpp:493 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" -#: bgdialog.cpp:467 +#: bgdialog.cpp:494 msgid "Hue Shift" msgstr "Градиент по сдвигу тона" -#: bgdialog.cpp:616 +#: bgdialog.cpp:651 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Выберите обои" @@ -297,10 +321,11 @@ msgstr "Получить новые обои" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" -"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " -"look like on your desktop." +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " +"will look like on your desktop." msgstr "" -"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с " +"Это изображение монитора показывает, как " +"будет выглядеть ваш рабочий стол с " "текущими параметрами." #: bgwallpaper.cpp:99 @@ -897,3 +922,13 @@ msgstr "Переместить в&низ" #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить в&верх" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po index b904853cd4a..27892d9abba 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -8,27 +8,29 @@ # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" -"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как " -"менеджера файлов." +"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно " +"настроить поведение Konqueror как менеджера " +"файлов." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" @@ -43,117 +45,143 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " -"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем " -"окне." +"Если установлен этот параметр, при " +"открытии новой папки Konqueror будет " +"открывать новое окно вместо того, чтобы " +"показать содержимое папки в текущем окне." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне" +msgstr "" +"&Показывать операции с сетью в одном окне" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" -"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через " -"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет " -"показываться в отдельном окне для каждой задачи." +"Включив эту опцию, вы будете видеть " +"сведения обо всей передаче данных через " +"сеть в одном окне в виде списка. Если " +"опция не активна, передача данных будет " +"показываться в отдельном окне для каждой " +"задачи." #: behaviour.cpp:85 +msgid "Show archived &files as folders" +msgstr "Показывать архивные &файлы как папки" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." +msgstr "" +"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом." + +#: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Показывать под&cказки по файлам" -#: behaviour.cpp:88 +#: behaviour.cpp:97 msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file" msgstr "" -"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое " -"выпадающее окно с информацией об этом файле." +"Если включен этот параметр, при наведении " +"курсора на файл появляется небольшое " +"выпадающее окно с информацией об этом " +"файле." -#: behaviour.cpp:108 +#: behaviour.cpp:117 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке" -#: behaviour.cpp:111 +#: behaviour.cpp:120 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл " -"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра." +"Установите этот параметр, если хотите, " +"чтобы при наведении курсора на файл " +"всплывающее окно содержало увеличенное " +"изображение предварительного просмотра." -#: behaviour.cpp:114 +#: behaviour.cpp:123 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Начинать переименование по &щелчку" -#: behaviour.cpp:115 +#: behaviour.cpp:124 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка " +"Если установить этот параметр, файлы " +"можно будет переименовывать путём щелчка " "на имени значка." -#: behaviour.cpp:121 +#: behaviour.cpp:130 msgid "Home &URL:" msgstr "&Домашняя папка:" -#: behaviour.cpp:126 +#: behaviour.cpp:135 msgid "Select Home Folder" msgstr "Выбор домашней папки" -#: behaviour.cpp:131 +#: behaviour.cpp:140 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит " -"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка " -"пользователя (~)." +"Здесь указывается адрес (например, папка " +"или веб-страница), куда переходит Konqueror " +"при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно " +"задаётся домашняя папка пользователя (~)." -#: behaviour.cpp:139 +#: behaviour.cpp:148 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину" +msgstr "" +"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий " +"файлы в корзину" -#: behaviour.cpp:143 +#: behaviour.cpp:152 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню " -"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав " -"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'." +"Включите этот параметр, если вам нужна " +"команда \"Удалить\" в контекстных меню " +"рабочего стола и файлового менеджера. " +"Можно также всегда удалять файлы, нажав " +"кнопку Shift при использовании пункта меню " +"'Выбросить в корзину'." -#: behaviour.cpp:148 +#: behaviour.cpp:157 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Подтверждение удаления" -#: behaviour.cpp:150 +#: behaviour.cpp:159 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при " -"\"удалении\" файла." -"<ul>" -"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей " -"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> " +"Этот параметр указывает программе Konqueror, " +"запрашивать ли подтверждение при " +"\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в " +"корзину:</em> переместить удаляемый файл в " +"папку вашей корзины, откуда файл может " +"быть легко восстановлен.</li> " "<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> " -#: behaviour.cpp:159 +#: behaviour.cpp:168 msgid "&Move to trash" msgstr "&Выбросить в корзину" -#: behaviour.cpp:161 +#: behaviour.cpp:170 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" @@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные" msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Быстрое копирование и перемещение" -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и " -"имена виртуальных рабочих столов." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Количество рабочих столов: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно " -"изменить, передвигая ползунок." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "&Имена рабочих столов" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Рабочий стол %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Рабочий стол %1" - #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Левая кнопка:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +#: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши " -"на рабочем столе:" +"Здесь вы можете указать, что происходит, " +"когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на " +"рабочем столе:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Правая к&нопка:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +#: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши " -"на рабочем столе:" +"Здесь вы можете указать, что происходит, " +"когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на " +"рабочем столе:" -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " -"происходить!</li> " -"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " -"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " -"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " -"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " -"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " -"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " -"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " -"выход из TDE.</li> " -"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " -"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " -"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой " -"мыши на рабочем столе: " -"<ul>" -"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " -"происходить!</li> " -"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " -"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " -"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " -"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " -"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " -"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " -"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " -"выход из TDE.</li> " -"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " -"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " -"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the " +"\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications " +"if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from " +"view.</li></ul>" +msgstr "" +" <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже " +"угадали, ничего не будет происходить!</li> " +"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню " +"списка всех окон на всех рабочих столах. " +"Вы можете щёлкнуть по названию стола, " +"чтобы переключиться на нужный стол, или " +"на название окна, чтобы найти и выбрать " +"это окно. Это удобно при переключении " +"рабочих столов или при восстановлении " +"свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые " +"окна показываются в меню с именами в " +"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> " +"появится контекстное меню этого стола. " +"Среди всего прочего, это меню содержит " +"опции настройки экрана, блокировку " +"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню " +"приложений:</em> появится основное меню \"K\". " +"Оно может быть использовано для быстрого " +"доступа к программам, если вы " +"предпочитаете, чтобы панель (которая " +"также известна как \"Kicker\") была скрыта из " +"виду.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:179 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful " +"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known " +"as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Здесь вы можете указать, что происходит, " +"когда вы нажимаете средней кнопкой мыши " +"на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не " +"происходит:</em> как вы уже угадали, ничего " +"не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка " +"окон:</em> появится меню списка всех окон на " +"всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть " +"по названию стола, чтобы переключиться на " +"нужный стол, или на название окна, чтобы " +"найти и выбрать это окно. Это удобно при " +"переключении рабочих столов или при " +"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые " +"или свёрнутые окна показываются в меню с " +"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего " +"стола:</em> появится контекстное меню этого " +"стола. Среди всего прочего, это меню " +"содержит опции настройки экрана, " +"блокировку экрана и выход из TDE.</li> " +"<li><em>Меню приложений:</em> появится " +"основное меню \"K\". Оно может быть " +"использовано для быстрого доступа к " +"программам, если вы предпочитаете, чтобы " +"панель (которая также известна как \"Kicker\") " +"была скрыта из виду.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:287 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +#: desktopbehavior_impl.cpp:288 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +#: desktopbehavior_impl.cpp:289 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню рабочего стола" -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +#: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "Application Menu" msgstr "Меню приложений" -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +#: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +#: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Пользовательское меню 1" -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +#: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Пользовательское меню 2" -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +#: desktopbehavior_impl.cpp:476 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" @@ -349,20 +348,73 @@ msgid "" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Поведение</h1>\n" -"В этом модуле можно настроить различные параметры\n" -"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n" -"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n" -"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n" -"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n" +"В этом модуле можно настроить различные " +"параметры\n" +"рабочего стола, такие как способ " +"размещения значков,\n" +"выпадающие меню, появляющиеся при " +"нажатии\n" +"средней и правой кнопок мыши на рабочем " +"столе.\n" +"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) " +"для вызова\n" "справки по конкретному параметру." +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль " +"позволяет настроить количество и имена " +"виртуальных рабочих столов." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Количество рабочих столов: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." +msgstr "" +"Здесь задаётся количество используемых " +"виртуальных рабочих столов. Его можно " +"изменить, передвигая ползунок." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Имена рабочих столов" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Рабочий стол %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе " +"переключает его" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Рабочий стол %1" + #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандартный шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах." +msgstr "" +"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст " +"в окнах." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах." +msgstr "" +"Этим размером шрифта Konqueror будет " +"показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах." +msgstr "" +"Этим цветом Konqueror будет показывать текст " +"в окнах." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" -"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе." +"Этот цвет используется для фона текста " +"подписей значков на рабочем столе." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" @@ -398,8 +455,10 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей " -"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки." +"Максимальное количество строк, которое " +"может использоваться для подписей " +"значков. Длинные имена файлов будут " +"обрезаться в конце последней строки." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -410,8 +469,9 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в " -"режиме просмотра в несколько колонок." +"Максимальная ширина показываемого имени " +"файла, когда Konqueror используется в режиме " +"просмотра в несколько колонок." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -423,9 +483,12 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить " -"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, " -"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши." +"Эта опция задаёт режим подчёркивания " +"имён файлов так, что они начинают " +"походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: " +"можно сделать эту аналогию ещё более " +"полной, если включить режим активации " +"одним щелчком в модуле настроек мыши." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -437,8 +500,10 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в " -"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты." +"Если включить этот флажок, размер файлов " +"будет показываться в байтах, в противном " +"случае он будет преобразовываться в " +"килобайты или мегабайты." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -463,40 +528,40 @@ msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме " -"менеджера файлов." +"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить " +"внешний вид Konqueror в режиме менеджера " +"файлов." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и " -"извлечение мета-данных для протоколов:</p>" +"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки " +"показывает содержимое\", и извлечение " +"мета-данных для протоколов:</p>" #: previews.cpp:68 msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный " -"просмотр файлов в Konqueror. " -"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен " -"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный " -"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, " -"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями." -"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, " -"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. " -"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения " -"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror " +"при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те " +"протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, " +"можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, " +"но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими " +"изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный " +"размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, " +"если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра " +"не будут создаваться для файлов больше 10 Мб." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание " -"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n" -"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для " +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Этот параметр даёт возможность выбрать, " +"когда должно активизироваться создание " +"миниатюр и \"умных\" значков папок в " +"Менеджере файлов.\n" +"Выберите из списка протоколы, которые " +"являются достаточно быстрыми для " "генерации миниатюр." #: previews.cpp:124 @@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе." +#: desktopbehavior.cpp +msgid "Device Icons" +msgstr "Значки устройств" + #: rootopts.cpp:67 msgid "" "<h1>Paths</h1>\n" diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index 5fe2edf6ccf..5170937be79 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -8,46 +8,36 @@ # Nikita V. Youshchenko <yoush@cs.msu.su>, 2000. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-14 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 13:12+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" +"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru" - -#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:99 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: appearance.cpp:33 msgid "" -"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " -"should use to display the web pages you view." +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " +"Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" -"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет " -"использовать для отображения веб-страниц." +"<h1>Шрифты Konqueror</h1>Здесь можно настроить, " +"какие шрифты Konqueror будет использовать для " +"отображения веб-страниц." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" @@ -56,7 +46,8 @@ msgstr "&Размер шрифта" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" -"Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует для " +"Здесь указывается относительный размер " +"шрифта, который Konqueror использует для " "отображения web-страниц." #: appearance.cpp:49 @@ -65,11 +56,12 @@ msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: appearance.cpp:53 msgid "" -"Konqueror will never display text smaller than this size," -"<br>overriding any other settings" +"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " +"other settings" msgstr "" -"Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь." -"<br>Эта параметр замещает все прочие настройки." +"Konqueror никогда не будет использовать шрифт " +"мельче, чем указано здесь.<br>Эта параметр " +"замещает все прочие настройки." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -81,7 +73,9 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." -msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц." +msgstr "" +"Этот шрифт используется для отображения " +"обычного текста web-страниц." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" @@ -91,8 +85,8 @@ msgstr "&Фиксированный шрифт:" msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста с фиксированной шириной " -"символов." +"Этот шрифт используется для отображения " +"текста с фиксированной шириной символов." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" @@ -101,7 +95,8 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для " +"Этот шрифт используется для отображения " +"текста, помеченного в web-странице для " "отображения шрифтом с засечками (Serif)." #: appearance.cpp:130 @@ -111,7 +106,8 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для " +"Этот шрифт используется для отображения " +"текста, помеченного в web-странице для " "отображения шрифтом Sans Serif." #: appearance.cpp:152 @@ -121,7 +117,8 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для " +"Этот шрифт используется для отображения " +"текста, помеченного в web-странице для " "отображения курсивом." #: appearance.cpp:174 @@ -132,12 +129,15 @@ msgstr "Шрифт Fantas&y:" msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице для " +"Этот шрифт используется для отображения " +"текста, помеченного в web-странице для " "отображения \"замысловатым\" (Fantasy) шрифтом." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" -msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:" +msgstr "" +"Настройка &размера шрифта для данной " +"кодировки:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" @@ -152,8 +152,10 @@ msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" -"Установить кодировку по умолчанию.Обычно вариант 'Использовать кодировку для " -"языка' работает правильно, и изменять его нет необходимости." +"Установить кодировку по умолчанию.Обычно " +"вариант 'Использовать кодировку для " +"языка' работает правильно, и изменять его " +"нет необходимости." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" @@ -186,7 +188,8 @@ msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" -"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для " +"Нажмите на эту кнопку, чтобы явным " +"образом задать особые правила для " "какого-либо домена или узла." #: domainlistview.cpp:84 @@ -194,22 +197,29 @@ msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" -"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или " +"Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить " +"правила для выбранного сервера или " "домена." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." -msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена." +msgstr "" +"Нажмите, чтобы изменить правила для " +"выбранного узла или домена." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." -msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить." +msgstr "" +"Сначала следует выделить правило, " +"которое вы хотите изменить." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." -msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить." +msgstr "" +"Сначала следует выделить правило, " +"которое вы хотите удалить." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" @@ -239,10 +249,18 @@ msgstr "Фильтруемые URL" msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Выражение (например - http://www.site.com/ad/*):" +#: filteropts.cpp:69 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" + #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Обновить" +#: filteropts.cpp:73 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." @@ -256,313 +274,385 @@ msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" -"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо " -"задать список фильтруемых выражений." +"Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для " +"включённого фильтра необходимо задать " +"список фильтруемых выражений." #: filteropts.cpp:91 msgid "" -"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " -"a placeholder 'blocked' image will be used." +"When enabled blocked images will be removed from the page completely " +"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" -"Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены со " -"страницы, в противном случае для них будут показаны заменители." +"Если параметр включён, то " +"заблокированные изображения вообще " +"будут удалены со страницы, в противном " +"случае для них будут показаны заменители." #: filteropts.cpp:93 msgid "" -"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " -"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " +"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" -"Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры " -"обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале " -"списка. " +"Список фильтров URL для всех встроенных " +"изображений и фреймов. Фильтры " +"обрабатываются по порядку, поэтому более " +"общие фильтры указывайте в начале списка. " #: filteropts.cpp:96 msgid "" -"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " -"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " -"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " +"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " +"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" -"Укажите фильтруемое выражение, либо в простом варианте с символом подстановки, " -"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное выражение, ограниченное " -"символами '/', например, //(ad|banner)\\./" +"Укажите фильтруемое выражение, либо в " +"простом варианте с символом подстановки, " +"как http://www.site.com/ads*, либо как регулярное " +"выражение, ограниченное символами '/', " +"например, //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " -"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " -"either discarded or replaced with a placeholder image. " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " +"are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" -"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет " -"заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами URL " -"или не отображаются, или отображаются рисунком-заменителем. " +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Блокировка рекламы в Konqueror " +"AdBlocK позволяет заблокировать " +"нежелательные изображения и фреймы. " +"Совпадающие с фильтрами URL или не " +"отображаются, или отображаются " +"рисунком-заменителем. " -#: htmlopts.cpp:41 +#: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " -"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " -"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " -"It is usually not necessary to change anything here." -msgstr "" -"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно настроить функциональность Konqueror " -"как веб-браузера. Учтите, что функциональность менеджера файлов Konqueror " -"настраивается в модуле \"Менеджер файлов\". Вы можете изменить некоторые " -"параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но как правило " -"нет необходимости что-либо здесь менять." +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " +"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " +"loads. It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Веб-браузер Konqueror</h1> Здесь можно " +"настроить функциональность Konqueror как " +"веб-браузера. Учтите, что " +"функциональность менеджера файлов Konqueror " +"настраивается в модуле \"Менеджер " +"файлов\". Вы можете изменить некоторые " +"параметры, касающиеся обработки кода HTML " +"загружаемых страниц, но как правило нет " +"необходимости что-либо здесь менять." -#: htmlopts.cpp:49 +#: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "За&кладки" -#: htmlopts.cpp:50 +#: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" -msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок" +msgstr "" +"Запрашивать имя и папку при добавлении " +"закладок" -#: htmlopts.cpp:51 +#: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " -"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " +"bookmark." msgstr "" -"Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при добавлении " -"новой закладки." +"Позволять вам изменять заголовок " +"закладки и папку для сохранения при " +"добавлении новой закладки." -#: htmlopts.cpp:55 +#: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" -msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок" +msgstr "" +"Показывать только помеченные закладки на " +"панели закладок" -#: htmlopts.cpp:56 +#: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" -"Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок " -"только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок." +"Если этот параметр установлен, Konqueror " +"будет показывать на панели закладок " +"только те закладки, которые были помечены " +"для этого в редакторе закладок." -#: htmlopts.cpp:65 +#: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Заполнение форм" -#: htmlopts.cpp:66 +#: htmlopts.cpp:67 msgid "Enable completion of &forms" msgstr "&Включить автозаполнение форм" -#: htmlopts.cpp:67 +#: htmlopts.cpp:68 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " -"and suggest it in similar fields for all forms." +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " +"forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" -"Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-формах " -"данные и использовать их в подобных формах в будущем." +"Если этот параметр включён, Konqueror будет " +"запоминать введённые в веб-формах данные " +"и использовать их в подобных формах в " +"будущем." -#: htmlopts.cpp:72 +#: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимальное количество вариантов:" -#: htmlopts.cpp:75 +#: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." -msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы." +msgstr "" +"Укажите, сколько значений Konqueror будет " +"запоминать для поля формы." -#: htmlopts.cpp:83 +#: htmlopts.cpp:84 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Вкладки" -#: htmlopts.cpp:86 +#: htmlopts.cpp:87 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" -msgstr "&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в новом окне" +msgstr "" +"&Открывать ссылку в новой вкладке, а не в " +"новом окне" -#: htmlopts.cpp:87 +#: htmlopts.cpp:88 msgid "" -"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " -"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " +"as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" -"Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных ситуациях, " -"таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши." +"Будет создаваться новая вкладка вместо " +"нового окна в многочисленных ситуациях, " +"таких как выбор ссылки или папки средней " +"кнопкой мыши." -#: htmlopts.cpp:92 +#: htmlopts.cpp:93 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" +msgstr "" +"Скрывать панель вкладок, когда открыта " +"только одна вкладка" -#: htmlopts.cpp:93 +#: htmlopts.cpp:94 msgid "" -"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " -"will always be displayed." +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " +"it will always be displayed." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только тогда, " +"Если установлен этот параметр, панель " +"вкладок будет отображаться только тогда, " "когда открыты две или более вкладок." -#: htmlopts.cpp:108 +#: htmlopts.cpp:109 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "По&ведение мыши" -#: htmlopts.cpp:110 +#: htmlopts.cpp:111 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Изменять курсор над ссылками" -#: htmlopts.cpp:111 +#: htmlopts.cpp:112 msgid "" -"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " -"if it is moved over a hyperlink." +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " +"hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на " "гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)." -#: htmlopts.cpp:115 +#: htmlopts.cpp:116 msgid "M&iddle click opens URL in selection" -msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте" +msgstr "" +"&Щелчок средней кнопкой открывает URL в " +"выделенном тексте" -#: htmlopts.cpp:117 +#: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" -"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне " -"Konqueror." +"Позволяет открыть URL в выделенном тексте, " +"нажав среднюю кнопку мыши в окне Konqueror." -#: htmlopts.cpp:121 +#: htmlopts.cpp:122 msgid "Right click goes &back in history" -msgstr "&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\"" +msgstr "" +"&Правая кнопка мыши действует как \"Назад\"" -#: htmlopts.cpp:123 +#: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра " -"Konqueror, будет действовать аналогично кнопке \"Назад\" на панели " -"инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую " -"кнопку и переместить мышь." +"Если выбран этот параметр, правая кнопка " +"мыши, нажатая в зоне просмотра Konqueror, " +"будет действовать аналогично кнопке " +"\"Назад\" на панели инструментов. Чтобы " +"получить доступ к контекстному меню, " +"нужно нажать правую кнопку и переместить " +"мышь." -#: htmlopts.cpp:132 +#: htmlopts.cpp:133 msgid "A&utomatically load images" msgstr "За&гружать изображения автоматически" -#: htmlopts.cpp:133 -msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " -"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " -"and you can then manually load the images by clicking on the image button." -"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." -msgstr "" -"При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все картинки, " -"встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо картинок покажет " -"значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на кнопку <i>" -"Картинки</i>." -"<br>Если только ваше сетевое соединение не является очень медленным, вам скорее " -"всего имеет смысл включить автоматическую загрузку картинок для более " -"комфортной работы." - -#: htmlopts.cpp:138 -msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" -msgstr "Отображать рамку вокруг не полностью загруженных изображений" +#: htmlopts.cpp:134 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " +"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " +"images, and you can then manually load the images by clicking on the image " +"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " +"want to check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"При включении этой опции Konqueror будет " +"автоматически загружать все картинки, " +"встроенные в web-страницы. В противном " +"случае Konqueror вместо картинок покажет " +"значки, а картинки можно будет загрузить " +"позже нажатием на кнопку " +"<i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое " +"соединение не является очень медленным, " +"вам скорее всего имеет смысл включить " +"автоматическую загрузку картинок для " +"более комфортной работы." #: htmlopts.cpp:139 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "" +"Отображать рамку вокруг не полностью " +"загруженных изображений" + +#: htmlopts.cpp:140 msgid "" -"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " -"yet fully loaded images that are embedded in a web page." -"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " -"check this box to enhance your browsing experience." +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " +"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " +"if you have a slow network connection, you will probably want to check this " +"box to enhance your browsing experience." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, Konqueror будет отображать рамку на месте не " -"полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу. <b> " -"Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр " -"веб-страниц более удобным." +"Если установлен этот параметр, Konqueror " +"будет отображать рамку на месте не " +"полностью загруженных изображений, " +"встроенных в веб-страницу. <b> Если у вас " +"медленное соединение, этот параметр " +"может сделать просмотр веб-страниц более " +"удобным." -#: htmlopts.cpp:144 +#: htmlopts.cpp:145 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" -msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление" +msgstr "" +"&Разрешить отложенное автоматическое " +"обновление/перенаправление" -#: htmlopts.cpp:146 +#: htmlopts.cpp:147 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" -"Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или перенаправления " -"через определённый период времени. Если выключить этот параметр, Konqueror " -"будет игнорировать такие запросы." +"Некоторые веб-страницы требуют " +"автоматической перезагрузки или " +"перенаправления через определённый " +"период времени. Если выключить этот " +"параметр, Konqueror будет игнорировать такие " +"запросы." -#: htmlopts.cpp:158 +#: htmlopts.cpp:159 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчёркивание ссылок:" -#: htmlopts.cpp:161 +#: htmlopts.cpp:162 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Включено" -#: htmlopts.cpp:162 +#: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Выключено" -#: htmlopts.cpp:163 +#: htmlopts.cpp:164 msgid "Only on Hover" msgstr "Только при наведении" -#: htmlopts.cpp:167 -msgid "" -"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"</ul>" -"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" -msgstr "" -"Здесь задаётся, как отображаются гиперссылки в Konqueror. Они могут " -"подчёркиваться: " -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Всегда</b>: Всегда подчёркивать ссылки</li>" -"<li><b>Никогда</b>: Никогда не подчёркивать ссылки</li>" -"<li><b>При наведении</b>: Подчёркивать только при наведении курсора на " -"ссылку</li></ul>" -"<br><i>Необходимо отметить, что настройки CSS сайта могут переопределить это " -"поведение.</i>" - -#: htmlopts.cpp:178 +#: htmlopts.cpp:168 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining " +"hyperlinks:<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline " +"links</li><li><b>Disabled</b>: Never underline links</li><li><b>Only on " +"Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the " +"link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can override this " +"value</i>" +msgstr "" +"Здесь задаётся, как отображаются " +"гиперссылки в Konqueror. Они могут " +"подчёркиваться: <br><ul><li><b>Всегда</b>: Всегда " +"подчёркивать ссылки</li><li><b>Никогда</b>: " +"Никогда не подчёркивать ссылки</li><li><b>При " +"наведении</b>: Подчёркивать только при " +"наведении курсора на " +"ссылку</li></ul><br><i>Необходимо отметить, что " +"настройки CSS сайта могут переопределить " +"это поведение.</i>" + +#: htmlopts.cpp:179 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимация:" -#: htmlopts.cpp:181 +#: htmlopts.cpp:182 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Включена" -#: htmlopts.cpp:182 +#: htmlopts.cpp:183 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Выключена" -#: htmlopts.cpp:183 +#: htmlopts.cpp:184 msgid "Show Only Once" msgstr "Показывать только один раз" -#: htmlopts.cpp:187 +#: htmlopts.cpp:188 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " +"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " +"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " +"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" +msgstr "" +"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:<br><ul><li><b>Включено</b>: " +"Полностью показывать всю.</li><li><b>Выключено</b>: Никогда не " +"показывать анимацию, только первый кадр.</li><li><b>Показывать только один раз</b>: " +"Показывать всю анимацию, но не повторять её.</li></ul>" + +#: htmlopts.cpp:196 +msgid "Sm&ooth scrolling" +msgstr "Плавная прокрутка" + +#: htmlopts.cpp:199 +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Enabled" +msgstr "Включено" + +#: htmlopts.cpp:200 +msgid "" +"_: SmoothScrolling\n" +"Disabled" +msgstr "Выключено" + +#: htmlopts.cpp:205 msgid "" -"Controls how Konqueror shows animated images:" -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" -"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" -"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " -"them.</li>" +"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " +"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " +"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " +"whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" -"Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror: " -"<br>" -"<ul>" -"<li><b>Включено</b>: Полностью показывать всю.</li>" -"<li><b>Выключено</b>: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.</li>" -"<li><b>Показывать только один раз</b>: Показывать всю анимацию, но не повторять " -"её.</li>" +"Определение если Konqueror должен использовать плавные шаги прокрутки HTML страниц, " +"или полные шаги:<br><ul>" +"<li><b>Всегда</b>: Всегда использовать плавные шаги когда прокручивается.</li>" +"<li><b>Никогда</b>: Никогда не использовать плавную прокрутку, Прокручивать полными шагами вместо.</li></ul>" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" @@ -606,115 +696,151 @@ msgstr "Д&ополнительные аргументы Java" #: javaopts.cpp:123 msgid "" -"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " -"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " -"security problem." +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " +"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " +"a security problem." msgstr "" -"Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. Имейте в " -"виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц может " +"Разрешает выполнение встроенных в " +"веб-странице программ на языке Java. Имейте " +"в виду, что как и в любом другом браузере, " +"включение активных страниц может " "привести к проблемам с безопасностью." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " -"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." -msgstr "" -"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила Java. " -"Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-страниц, " -"полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правило и используйте " -"управляющие элементы справа для его модификации." +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " +"policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Здесь указываются домены и узлы, для " +"которых установлены особые правила Java. " +"Эти правила будут использоваться вместо " +"правил по умолчанию для веб-страниц, " +"полученных с указанных доменов и узлов. " +"Выделите правило и используйте " +"управляющие элементы справа для его " +"модификации." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила будут " -"объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются." +"Эта кнопка позволяет загрузить файл, " +"содержащий правила Java. Эти правила будут " +"объединены с существующими. " +"Повторяющиеся записи игнорируются." #: javaopts.cpp:136 msgid "" -"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" -"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " +"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет записан в " -"указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>" +"Нажмите эту кнопку для записи правил Java в " +"архивный файл. Файл будет записан в " +"указанный вами каталог под именем " +"<b>java_policy.tgz</b>" #: javaopts.cpp:140 msgid "" -"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного узла " -"или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> " -"и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. Для изменения " -"существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите на кнопку <i>" -"Изменить...</i>, после чего выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на " -"кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, восстановив для " -"соответствующего домена правила по умолчанию." +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"Здесь вы можете настроить особые правила " +"Java для какого-либо конкретного узла или " +"домена. Чтобы добавить новое правило, " +"нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и " +"введите необходимую информацию в " +"открывшемся диалоговом окне. Для " +"изменения существующего правила " +"выделите соответствующую запись и " +"нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после " +"чего выберите правило в диалоговом окне. " +"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт " +"выделенную запись, восстановив для " +"соответствующего домена правила по " +"умолчанию." #: javaopts.cpp:153 msgid "" -"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " -"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " -"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " -"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " -"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " -"downloaded from certain sites more permissions." -msgstr "" -"Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под " -"контролем менеджера безопасности. Таким образом аплеты не будут иметь " -"возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать " -"сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут привести " -"к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать эту опцию. В " -"файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил Java можете " -"задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных сайтов, в том " -"числе дать им больше прав." +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " +"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " +"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " +"could be used to compromise your system. Disable this option at your own " +"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " +"utility to give code downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Включение этой опции приведёт к тому, что " +"машина Java будет работать под контролем " +"менеджера безопасности. Таким образом " +"аплеты не будут иметь возможности читать " +"и записывать что-то в вашу файловую " +"систему, создавать сокеты по своему " +"усмотрению и выполнять другие действия, " +"которые могут привести к проблемам с " +"безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам " +"отключать эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы " +"с помощью утилиты настройки правил Java " +"можете задать особые режимы работы " +"аплетов, загруженных с тех или иных " +"сайтов, в том числе дать им больше прав." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " -msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать TDEIO как сетевой транспорт " +msgstr "" +"Включение этого вынудит jvm использовать " +"TDEIO как сетевой транспорт " #: javaopts.cpp:163 msgid "" -"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " -"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " -"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " -"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " +"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " +"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " +"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" -"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите 'java'. " -"Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к " -"каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)." +"Введите путь к программе java. Если он " +"включён в PATH, просто введите 'java'. Или же " +"укажите полный путь (например, " +"/usr/lib/jdk/bin/java) или путь к каталогу, где " +"хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" -"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " -"here." +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " +"them here." msgstr "" -"Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, " +"Если вы хотите передать виртуальной " +"машине Java дополнительные аргументы, " "укажите их здесь." #: javaopts.cpp:170 msgid "" -"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " -"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " -"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " -"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " -"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." -msgstr "" -"Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако " -"запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы " -"машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте здесь " -"желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы Konqueror, не " -"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер аплетов'." - -#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " +"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " +"keep the java process running while you are browsing, you can set the " +"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " +"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " +"checkbox unchecked." +msgstr "" +"Когда все аплеты завершили работу, сервер " +"аплетов должен закрываться. Однако " +"запуск Java-машины занимает много времени. " +"Поэтому, если вы хотите, чтобы машина Java " +"работала все время, пока вы " +"просматриваете страницы, задайте здесь " +"желаемый таймаут. Чтобы включить машину " +"Java на все время работы Konqueror, не " +"устанавливайте опцию 'Закрывать сервер " +"аплетов'." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "В зависимости от &домена" @@ -732,7 +858,9 @@ msgstr "Правила &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." -msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена." +msgstr "" +"Выберите правило Java для указанного выше " +"сервера или домена." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" @@ -744,9 +872,12 @@ msgid "" "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" -"Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как " -"JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что включение " -"поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать проблемы с " +"Разрешает выполнение сценариев на языке " +"ECMA-Script (известном также как JavaScript), " +"который может содержаться в " +"веб-страницах. Учтите, что включение " +"поддержки скриптовых языков в любом " +"браузере может вызвать проблемы с " "безопасностью." #: jsopts.cpp:58 @@ -756,7 +887,9 @@ msgstr "Сообщать &об ошибках" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." -msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript." +msgstr "" +"Включает сообщения об ошибках при " +"выполнении кода JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" @@ -769,36 +902,49 @@ msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " -"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " -"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " -"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " -"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" -"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " -"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " -"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " -"you to save and retrieve them from a zipped file." -msgstr "" -"Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо конкретного " -"сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на кнопку <i>" -"Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом окне. " -"Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и нажмите " -"на кнопку <i>Изменить</i>, после чего выберите режим в диалоговом окне. Нажатие " -"на кнопку <i>Удалить</i> удалит выделенное правило, восстановив для " -"соответствующего домена правила JavaScript по умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> " -"и <i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться правилами JavaScript с другими " -"людьми при помощи записи и чтения таблицы правил из архивного файла." +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " +"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " +"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " +"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " +"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " +"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " +"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " +"them from a zipped file." +msgstr "" +"Здесь вы можете настроить особые правила " +"JavaScript для какого-либо конкретного " +"сервера или домена. Для добавления новых " +"правил нажмите на кнопку <i>Добавить...</i> и " +"введите необходимую информацию в " +"открывшемся диалоговом окне. Для " +"изменения существующего правила " +"выделите соответствующую запись и " +"нажмите на кнопку <i>Изменить</i>, после " +"чего выберите режим в диалоговом окне. " +"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> удалит " +"выделенное правило, восстановив для " +"соответствующего домена правила JavaScript по " +"умолчанию. Кнопки <i>Импорт</i> и " +"<i>Экспорт</i> позволяют легко обмениваться " +"правилами JavaScript с другими людьми при " +"помощи записи и чтения таблицы правил из " +"архивного файла." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " -"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " -"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " -"JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для " -"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и " -"используйте управляющие элементы справа для их модификации." +"Здесь указываются домены и узлы, для " +"которых установлены особые правила " +"JavaScript. Эти правила будут использоваться " +"вместо правил по умолчанию для web-страниц, " +"полученных с указанных доменов и узлов. " +"Выделите правила и используйте " +"управляющие элементы справа для их " +"модификации." #: jsopts.cpp:89 msgid "" @@ -806,17 +952,22 @@ msgid "" "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" -"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, " -"считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи " +"Эта кнопка позволяет загрузить файл, " +"содержащий режимы JavaScript. Режимы, " +"считанные из файла, будут добавлены к " +"существующим. Повторяющиеся записи " "игнорируются." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " -"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " +"choice." msgstr "" -"Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл будет " -"записан в указанный вами каталог под именем <b>javascript_policy.tgz</b>." +"Нажмите на эту кнопку для записи правил " +"JavaScript в архивный файл. Файл будет записан " +"в указанный вами каталог под именем " +"<b>javascript_policy.tgz</b>." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" @@ -840,7 +991,9 @@ msgstr "Правила JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." -msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена." +msgstr "" +"Выберите правило JavaScript для указанного " +"выше сервера или домена." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" @@ -858,7 +1011,9 @@ msgstr "Использовать глобально" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." -msgstr "Использовать параметр из глобальной политики." +msgstr "" +"Использовать параметр из глобальной " +"политики." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 @@ -867,7 +1022,8 @@ msgstr "Разрешить" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." -msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон" +msgstr "" +"Принимать все запросы всплывающих окон" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" @@ -875,7 +1031,9 @@ msgstr "Спрашивать" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." -msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна" +msgstr "" +"Спрашивать разрешение при каждом запросе " +"всплывающего окна" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" @@ -883,7 +1041,8 @@ msgstr "Запретить" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." -msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон." +msgstr "" +"Отклонять все запросы всплывающих окон." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" @@ -891,28 +1050,34 @@ msgstr "Интеллектуально" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" -"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " -"mouse click or keyboard operation." +"Accept popup window requests only when links are activated through an " +"explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" -"Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были " -"активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры." +"Принимать запросы всплывающих окон " +"только в том случае, если они были " +"активированы непосредственно щелчком " +"мыши или вводом с клавиатуры." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" -"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " -"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " -"extensive use of this command to pop up ad banners." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " -"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." -msgstr "" -"Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду JavaScript " -"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при регулярном посещении сайтов, " -"открывающих окна с рекламными баннерами. " -"<br>" -"<br><b>Примечание:</b> Учтите, что отключение этого параметра может нарушить " -"просмотр сайтов, которые требуют <i>window.open()</i> " -"для правильного отображения. Используйте этот параметр с осторожностью." +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the " +"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly " +"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad " +"banners.<br><br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain " +"sites that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this " +"feature carefully." +msgstr "" +"Если отключить этот параметр, Konqueror не " +"будет выполнять команду JavaScript " +"<i>window.open()</i>. Это очень полезно при " +"регулярном посещении сайтов, открывающих " +"окна с рекламными баннерами. " +"<br><br><b>Примечание:</b> Учтите, что " +"отключение этого параметра может " +"нарушить просмотр сайтов, которые " +"требуют <i>window.open()</i> для правильного " +"отображения. Используйте этот параметр с " +"осторожностью." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" @@ -920,7 +1085,8 @@ msgstr "Изменять размер окна:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." -msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна." +msgstr "" +"Позволять скриптам изменять размер окна." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" @@ -928,22 +1094,26 @@ msgstr "Игнорировать" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" -"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " +"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" -"Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет <i>" -"думать</i>, что она изменила размер, но в действительности размер останется " +"Игнорировать попытки скриптов изменять " +"размер окна. Веб-страница будет " +"<i>думать</i>, что она изменила размер, но в " +"действительности размер останется " "прежним." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" -"Some websites change the window size on their own by using <i>" -"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " -"treatment of such attempts." +"Some websites change the window size on their own by using " +"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies " +"the treatment of such attempts." msgstr "" -"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют размер окна командами <i>" -"window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот параметр определяет, " -"как должны обрабатываться эти попытки." +"Некоторые веб-сайты самостоятельно " +"изменяют размер окна командами " +"<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. Этот " +"параметр определяет, как должны " +"обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" @@ -951,26 +1121,32 @@ msgstr "Перемещение окна:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." -msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна." +msgstr "" +"Позволять скриптам изменять положение " +"окна." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" -"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " +"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" -"Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет <i>" -"думать</i>, что она переместила окно, но в действительности положение останется " +"Игнорировать попытки скриптов изменять " +"положение окна. Веб-страница будет " +"<i>думать</i>, что она переместила окно, но в " +"действительности положение останется " "прежним." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" -"Some websites change the window position on their own by using <i>" -"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"Some websites change the window position on their own by using " +"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" -"Некоторые веб-сайты самостоятельно изменяют положение окна командами <i>" -"window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот параметр определяет, как " -"должны обрабатываться эти попытки." +"Некоторые веб-сайты самостоятельно " +"изменяют положение окна командами " +"<i>window.moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. Этот " +"параметр определяет, как должны " +"обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" @@ -982,24 +1158,29 @@ msgstr "Позволять скриптам активировать окно." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " -"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " +"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will " +"remain unchanged." msgstr "" -"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница будет " -"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не " -"изменится." +"Игнорировать попытки скриптов сделать " +"сделать окно активным. Веб-страница будет " +"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, " +"но на самом деле фокус не изменится." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" -"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" -"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " -"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " -"option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using " +"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " +"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " +"This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой <i>" -"window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу окна на передний план и " -"прерыванию того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр " -"указывает, как должны обрабатываться такие попытки." +"Некоторые веб-сайты устанавливают фокус " +"своего окна браузера командой " +"<i>window.focus()</i>. Это обычно приводит к выводу " +"окна на передний план и прерыванию того, " +"чем занимается пользователь в это время. " +"Этот параметр указывает, как должны " +"обрабатываться такие попытки." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" @@ -1007,27 +1188,34 @@ msgstr "Изменять текст строки состояния:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." -msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния." +msgstr "" +"Позволять скриптам изменять текст в " +"строке состояния." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" -"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" -"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " +"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" -"Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница " -"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, но в действительности он останется " +"Игнорировать попытки скриптов изменять " +"текст строки состояния. Веб-страница " +"будет <i>думать</i>, что она изменила текст, " +"но в действительности он останется " "неизменным." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" -"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" -"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " -"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " +"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " +"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" -"Некоторые веб-сайты изменяют текст строки состояния командами <i>" -"window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда " -"блокируя отображение реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, " -"как должны обрабатываться подобные попытки." +"Некоторые веб-сайты изменяют текст " +"строки состояния командами <i>window.status</i> " +"или <i>window.defaultStatus</i>, таким образом иногда " +"блокируя отображение реальных URL или " +"гиперссылок. Этот параметр определяет, " +"как должны обрабатываться подобные " +"попытки." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" @@ -1043,7 +1231,8 @@ msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:82 msgid "Konqueror Browsing Control Module" -msgstr "Модуль управления просмотром Web в Konqueror" +msgstr "" +"Модуль управления просмотром Web в Konqueror" #: main.cpp:84 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" @@ -1067,23 +1256,25 @@ msgstr "Java&Script" #: main.cpp:159 msgid "" -"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " -"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " -"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." -"<br>" -"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " -"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " -"execute Java and/or JavaScript programs." -msgstr "" -"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в " -"веб-страницы программ JavaScript в Konqueror." -"<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как Koqueror будет выполнять встроенные в " -"веб-страницы аплеты Java." -"<br>" -"<br><b>Примечание:</b> Выполнение активного содержимого всегда опасно, поэтому " -"Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов разрешено выполнение " -"программ Java и JavaScript." +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " +"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by " +"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by " +"Konqueror.<br><br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, " +"which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from which " +"hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Здесь можно настроить " +"параметры выполнения встроенных в " +"веб-страницы программ JavaScript в " +"Konqueror.<h2>Java</h2>Здесь можно настроить, как " +"Koqueror будет выполнять встроенные в " +"веб-страницы аплеты " +"Java.<br><br><b>Примечание:</b> Выполнение " +"активного содержимого всегда опасно, " +"поэтому Konqueror позволяет точно указать, с " +"каких именно серверов разрешено " +"выполнение программ Java и JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" @@ -1091,7 +1282,9 @@ msgstr "&Включить модули глобально" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" -msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS" +msgstr "" +"Позволять модулям использовать только " +"&HTTP и HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" @@ -1106,69 +1299,88 @@ msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1" msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Параметры с учётом домена" -#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила с учётом домена" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " -"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " -"be a security problem." +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " +"can be a security problem." msgstr "" -"Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, " -"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить " -"исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности." +"Разрешает выполнение модулей, которые " +"могут быть встроены в HTML-страницы, " +"например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для " +"любого браузера, разрешить исполнение " +"активного содержания означает уменьшить " +"уровень безопасности." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" -"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " -"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " -"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for " +"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" -"Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " -"использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо " -"правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. " -"<p>Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его " -"изменения." +"Здесь указываются домены и узлы, для " +"которых установлены особые правила " +"использования модулей. (plugins). Эти правила " +"будут использоваться вместо правил по " +"умолчанию для веб-страниц, полученных с " +"указанных доменов и узлов. <p>Выделите " +"правило и используйте управляющие " +"элементы справа для его изменения." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" -"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " -"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." msgstr "" -"Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования модулей " -"(plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к существующим. " +"Эта кнопка позволяет загрузить файл, " +"содержащий правила использования " +"модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, " +"будут добавлены к существующим. " "Повторяющиеся записи игнорируются." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" -"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " -"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " +"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" -"Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в " -"архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем <b>" -"plugin_policy.tgz</b>" +"Нажмите на эту кнопку для записи правил " +"использования модулей (plugins) в архивный " +"файл. Файл будет записан в указанный вами " +"каталог под именем <b>plugin_policy.tgz</b>" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" -"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " -"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " +"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " -"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " -"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " -"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." -msgstr "" -"Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для " -"какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите " -"на кнопку <i>Добавить...</i> и введите необходимую информацию в открывшемся " -"диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую " -"запись и нажмите на кнопку <i>Изменить...</i>, после чего выберите правило в " -"диалоговом окне. Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт выделенную запись, " -"восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию." - -#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " +"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that " +"domain." +msgstr "" +"Здесь вы можете настроить особые правила " +"использования модулей (plugins) для " +"какого-либо конкретного узла или домена. " +"Чтобы добавить новое правило, нажмите на " +"кнопку <i>Добавить...</i> и введите " +"необходимую информацию в открывшемся " +"диалоговом окне. Для изменения " +"существующего правила выделите " +"соответствующую запись и нажмите на " +"кнопку <i>Изменить...</i>, после чего " +"выберите правило в диалоговом окне. " +"Нажатие на кнопку <i>Удалить</i> сотрёт " +"выделенную запись, восстановив для " +"соответствующего домена правила по " +"умолчанию." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Модули (plugins) Netscape" @@ -1204,73 +1416,85 @@ msgstr "самый высокий" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" -"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " -"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " -"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " -"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." -msgstr "" -"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули " -"(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это " -"делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от дистрибутива. " -"Одним из типичных мест установки модулей является, например, каталог " +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " +"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " +"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " +"distribution. A typical place to install them is, for example, " "'/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может " +"использовать модули (plugins) Netscape для " +"демонстрации специального содержимого " +"так же, как это делает Navigator. Учтите, что " +"способ установки модулей зависит от " +"дистрибутива. Одним из типичных мест " +"установки модулей является, например, " +"каталог '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" -"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " -"be lost." +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " +"will be lost." msgstr "" -"Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут " -"утеряны." +"Применить изменения перед началом " +"поиска? В противном случае изменения " +"будут утеряны." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" -"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape " -"производиться не будет." +"Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. " +"Поиск модулей Netscape производиться не " +"будет." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Поиск модулей" +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Укажите папку для поиска модулей" -#: pluginopts.cpp:546 +#: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" -#: pluginopts.cpp:563 +#: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" -#: pluginopts.cpp:568 +#: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: pluginopts.cpp:573 +#: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" -#: pluginopts.cpp:638 +#: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Создать правило модулей" -#: pluginopts.cpp:641 +#: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" -msgstr "Измененить правило использования модулей" +msgstr "" +"Измененить правило использования модулей" -#: pluginopts.cpp:645 +#: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Правила &модулей:" -#: pluginopts.cpp:646 +#: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" -"Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена." +"Выберите правило использования модулей " +"для указанного выше узла или домена." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" @@ -1497,3 +1721,23 @@ msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscap #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Использовать a&rtsdsp для вывода звука модулей через aRts" + +#: nsconfigwidget.cpp:101 +#: nsconfigwidget.cpp:143 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: nsconfigwidget.cpp:102 +#: nsconfigwidget.cpp:144 +msgid "Value" +msgstr "Значение" + +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко" + +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" |