diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po | 549 |
1 files changed, 549 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..11d63ac26ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,549 @@ +# translation of krfb.po into Russian +# KDE3 - krfb.pot Russian translation. +# Translation of krfb.po into Russian +# (C) 2003 KDE Russian Translation Team +# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. +# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. +# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:19-0400\n" +"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" +"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Внимание" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Кто-то пытается установить соединение с вашим компьютером. \n" +"Подтверждение соединения позволит ему видеть ваш рабочий стол и, если " +"установлен соответствующий параметр, управлять компьютером. Откажитесь от " +"подключения, если вы не доверяете этому человеку." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Разрешить удалённому пользователю &управлять клавиатурой и мышью" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Если вы установите этот параметр, удалённый пользователь сможет вводить символы " +"с клавиатуры и управлять курсором мыши. Это даёт ему полный контроль над вашим " +"компьютером, поэтому будьте осторожны. Без этого параметра пользователь сможет " +"только видеть рабочий стол." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Удалённая система:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Совместный доступ к рабочему столу среды KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Общий рабочий стол KDE позволяет пригласить кого-нибудь наблюдать и, возможно, " +"управлять вашим компьютером по сети.\n" +"<a href=\"whatsthis: " +"<p>Приглашение создаёт одноразовый пароль, позволяющий получившему его " +"подсоединиться к вам. Он будет действителен до первого соединения, но не более " +"одного часа. При попытке подключения к вашему компьютеру отобразится окно с " +"подтверждением, в котором вы также сможете выбрать некоторые дополнительные " +"параметры.</p>" +"<p>Если вы хотите создать постоянный пароль на подключение к вашему компьютеру, " +"включите 'Соединения без приглашения' в настройках программы.</p>\">" +"Подробнее о приглашении...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Создать &личное приглашение..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте " +"это если вы хотите пригласить кого-то лично, например, передав данные для " +"соединения по телефону." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Управление приглашениями (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Пригласить по &электронной почте..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Если вы нажмёте эту кнопку, запустится почтовый клиент, а в сообщение будет " +"вставлен заранее определённый текст, объясняющий получателю, как подключиться к " +"вашему компьютеру." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Управление приглашениями" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Создано" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Срок действия" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Показывает активные приглашения. С помощью кнопок справа можно создавать новые " +"приглашения или удалять их." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Новое &личное приглашение..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Создать новое личное приглашение..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Нажмите на эту кнопку, чтобы создать новое личное приглашение." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "Новое &приглашение по почте..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Послать новое приглашение по почте..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы послать новое приглашение по почте." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Удалить все приглашения" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Удалить все открытые приглашения" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Удалить выделенное приглашение." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Удалить выделенное приглашение. К вашему компьютеру нельзя будет подключиться, " +"используя это приглашение." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Закрыть это окно." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Личное приглашение</h2>\n" +"Передайте указанные ниже данные тому, кого вы хотите пригласить (<a " +"href=\"whatsthis:Для соединения используется протокол VNC. Можно использовать " +"любой клиент VNC. В KDE он называется 'Сетевой рабочий стол'. Введите " +"информацию о хосте и подключайтесь...\">Как подключиться</a>" +"). Помните, что любой, кому попадёт в руки ваш пароль, сможет подсоединиться к " +"вам." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Пароль:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Действительно до:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Хост:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Это поле содержит адрес и номер монитора вашего " +"компьютера, разделённые двоеточием. Вы можете использовать любой адрес вашего " +"компьютера. Программа пытается угадать ваш адрес, основываясь на конфигурации " +"сети, однако это не всегда удаётся. Если ваш компьютер находится за файрволом, " +"у него может быть другой адрес, или он будет вообще недоступен для других " +"компьютеров.\">Справка</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Николай Шафоростов,Kate S. Sheveleva" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "shafff@ukr.net,kate@altlinux.ru" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "" +"VNC-совместимый сервер для совместного доступа к рабочим столам среды KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Используется для вызова из kinetd." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Совместный доступ к рабочему столу" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Кодирование TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Кодирование ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "исходные схемы кодирования в VNC и разработка протокола" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "сканер обновлений дисплея X11, исходный код" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Пиктограмма подключения" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Деактивация фона KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не удаётся найти KInetD. Возможно, демон KDE (kded) не запущен, или установка " +"системы произведена с ошибками." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Ошибка совместного доступа к рабочему столу" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Невозможно найти сервис KInetD для Общего доступа к рабочему столу (KRfb). " +"Программа была установлена с ошибками." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Подключение" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Управление приглашениями" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Разрешить удалённое управление" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Запретить удалённое управление" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Удалённый пользователь идентифицирован и подключён." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Соединение с %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Отключение" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Удалённый пользователь прервал соединение." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Помните, что любой, кто прочитает это письмо, сможет подключиться к вашему " +"компьютеру в течение часа или до первого удачного соединения.\n" +"Следует зашифровать сообщение или по крайней мере послать его по защищённой " +"сети, не по Интернету." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Послать приглашение по электронной почте" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Приглашение общего доступа к рабочему столу (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вам пришло приглашение к сеансу по протоколу VNC. Если у вас установлена " +"программа сетевого рабочего стола (KDE Remote Desktop Connection), просто " +"щёлкните на ссылке ниже.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"В противном случае вы можете использовать любой клиент VNC со следующими " +"параметрами:\n" +"\n" +"Хост: %4:%5\n" +"Пароль: %6\n" +"\n" +"Также вы можете щёлкнуть на ссылке ниже для запуска сеанса VNC в браузере.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"По соображением безопасности это приглашение будет действительно до %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Новое соединение" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Принять соединение" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Отказаться от соединения" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Приглашение" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Личное приглашение" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (компьютер, ожидающий соединения)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Пользователь принимает соединение с %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Пользователь отказывается от соединения с %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Соединение закрыто: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Ошибка входа в систему с %1: неверный пароль" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Отказано в соединении с %1, соединение уже установлено." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Принято соединение без приглашения с %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Получен запрос на подключение от %1, режим ожидания подтверждения" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Ваш сервер X11 не поддерживает необходимое расширение XTest версии 2.2. " +"Совместный доступ к вашему рабочему столу невозможен." |