diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po | 687 |
1 files changed, 687 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..42c9a7dd5dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-rw/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,687 @@ +# translation of khangman to Kinyarwanda. +# Copyright (C) +# This file is distributed under the same license as the khangman package. +# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005. +# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: +# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005. +# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005. +# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005. +# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005. +# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005. +# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005. +# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005. +# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman 3.4\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:09-0600\n" +"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" +"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: data.i18n:2 +#, fuzzy +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "" +"Abavunuzi i Kuri translate in i &Game . \n" +"i Idosiye . Indimi in Inkomoko Birenzeho Ibisobanuro: ku Kuri . \n" +"( translate iyi &Ubutumwa Nka \" \" Ryari: Amagambo ; Nka A Mwibutsa ) " + +#: khangmanview.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "G&uess" +msgstr "Gukeka" + +#: khangmanview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Hint" +msgstr "Igihindi" + +#: khangmanview.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "Misses" +msgstr "Madamazera" + +#: khangmanview.cpp:424 +#, fuzzy +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Nibyiza , \n" +"! " + +#: khangmanview.cpp:434 +#, fuzzy +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "Nibyiza ! ! Kuri Gukina Nanone ? " + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +#, fuzzy +msgid "Play Again" +msgstr "Byuzuye" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +#, fuzzy +msgid "Do Not Play" +msgstr "Ntubike" + +#: khangmanview.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr ". Kuri Gukina Nanone ? " + +#: khangmanview.cpp:470 +#, fuzzy +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt> ! \n" +"ijambo <b> %1 </b> </qt> " + +#: khangmanview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Ibaruwa: . " + +#: khangmanview.cpp:594 +#, fuzzy +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"Idosiye $ /Gusangiza ///Ibyatanzwe /%1 /%2 OYA Byabonetse ! \n" +"iyinjizaporogaramu , ! " + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "amasogonda" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " +"NSENGIYUMVA" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " +"ndonatienuk@yahoo.co.uk" + +#: main.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "&Game ya: MukusanyaKDE " + +#: main.cpp:44 +#, fuzzy +msgid "KHangMan" +msgstr "Hanguru Ma" + +#: main.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Umurinzi " + +#: main.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Umurinzi , Umwanditsi: " + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Ibishushanyo" + +#: main.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye , Ifashayobora , Bibonerana Amashusho na " + +#: main.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Nature theme background" +msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma " + +#: main.cpp:58 +#, fuzzy +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Insanganyamatsiko Mbuganyuma , Udushushondanga " + +#: main.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Spanish data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Danish data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Finnish data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:66 +#, fuzzy +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:68 +#, fuzzy +msgid "Catalan data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:70 +#, fuzzy +msgid "Italian data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:72 +#, fuzzy +msgid "Dutch data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Czech data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Tajik data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "( na ) Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Turkish data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Russian data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "( ) Ibyatanzwe Idosiye " + +#: main.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Amashusho y'igenzura" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Coding help" +msgstr "Ifashayobora " + +#: main.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Ifashayobora , BIHAMYE A Bya " + +#: main.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "SVG icon" +msgstr "Agashushondanga " + +#: main.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "ya: Udushushondanga ya: i Inyuguti Umwanyabikoresho " + +#: main.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Code cleaning" +msgstr "Umubare Izinga" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Bihari" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "Kwerekana impugukirwa" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "Kugenzura , A ku Iburyo: - ku i &Game Idirishya . " + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Indimi Kuri Ifashayobora Gukeka i ijambo Birenzeho . iyi ni <b> " +"Yahagaritswe </b> , ni Oya Ihitamo ya: KIGEZWEHO Ururimi: Ibyatanzwe Idosiye . " +"\n" +"iyi ni <b> Bikora </b> , Hanyuma Bihari na Kubona ku Kugenzura... iyi " +"Agasanduku . Hanyuma i ya: i ijambo Kuri Gukeka ku Iburyo: - ku i Idirishya , " +"i Hanyuma ya: 4 amasogonda in A Umwanyanyobora: . " + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Irinyaporonye Peseta" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Ubwoko n'umutwe" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "e." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"iyi ni <b> Yahagaritswe </b> , Hanyuma i Byahiswemo Ururimi: OYA Gushigikira . " +"iyi ni <b> Bikora </b> na NIBA Kugenzura , Hanyuma Ubwoko: ku . ni OYA Ivivuwe " +", Na: Bisanzwe . " +"<br> \n" +"ni Ryari: i Ibaruwa: ni . " +"<br> \n" +"Urugero: , in , NIBA iyi ni Ikuweho ivivura na Ubwoko: \" o \" , i o na in i " +"ijambo <b> </b> . iyi Ihitamo ni Ivivuwe , Ryari: Ubwoko: \" o \" , \" o \" na " +"Hanyuma Kuri Ubwoko: \" \" ya: iyi Ibaruwa: Kuri . " + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Birenzeho ya: Gusubiramo " + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "iyi NIBA OYA Kuri Kugaragaza: Urugero Bya i Ibaruwa: " + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Kugenzura iyi Agasanduku , i Itangira Ibaruwa: NIBA i Ibaruwa: ni Byabonetse in " +"Imyanya in i ijambo . Ryari: iyi Ibaruwa: , Gusimbuza i ISEGONDA Urugero in i " +"ijambo &Kugeza Oya Birenzeho Ingero Bya iyi Ibaruwa: . \n" +"Urugero: , i ijambo Kuri Gukeka ni \" \" . iyi Ihitamo ni Ikuweho ivivura , " +"Ryari: Kugerageza \" o \" , i 2 \" o \" in i ijambo Ku i Igihe . iyi ni Ivivuwe " +", Kuri Kugerageza \" o \" . \n" +"\n" +"ni ya: Rimwe Ibaruwa: , Byose Ingero Bya Ibaruwa: in i ijambo . " + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "OYA Kugaragaza: i ' Nibyiza ! ! ' Ikiganiro " + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Ivivuwe , i Ikiganiro ' Nibyiza ! ! ' ni OYA . 3 amasogonda , A Gishya &Game " +"Tangira &vendorShortName; mu buryo bwikora: . " + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"iyi Ihitamo ni OYA Ivivuwe , Ryari: A &Game ni A Ikiganiro Kugaragara ' Nibyiza " +"! ! ' . NIBA Kuri Gukina Nanone na Kuri Cyangwa . \n" +"ni i Mburabuzi Leta . \n" +"\n" +"iyi Ihitamo ni Ivivuwe , iyi Ikiganiro OYA Kugaragara na A Gishya &Game mu " +"buryo bwikora: Tangira &vendorShortName; Nyuma amasogonda . A Byirambuye i " +"&Game . iyi ni Ivivuwe Ikiganiro Igihe A &Game . " + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Amajwi" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Amajwi " + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "Ivivuwe , Amajwi ya: na " + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"iyi Agasanduku ni Ivivuwe , Amajwi ya: Gishya &Game na Ryari: Win A &Game . " +"iyi ni OYA Ivivuwe , Oya Ijwi in . \n" +"ni Oya Ijwi . " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Times" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "i ni " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: . ni 3 amasogonda Igihe Kuri Kuri " +"Soma i . " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "i Igihe ya: i : " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "i Igihe ya: i : " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "i Umwanyanyobora: ni " + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Gushyiraho i Igihe ya: i Umwanyanyobora: Nyuma Kugerageza A Ibaruwa: . ni 3 " +"amasogonda Igihe Kuri Kuri A Ibaruwa: . " + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Gito" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "Inshya" + +#: khangman.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Play with a new word" +msgstr "Na: A Gishya ijambo " + +#: khangman.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "in ... " + +#: khangman.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Le&vel" +msgstr "urwego" + +#: khangman.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Choose the level" +msgstr "i urwego " + +#: khangman.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "i urwego Bya " + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Ururimi" + +#: khangman.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "L&ook" +msgstr "Kureba" + +#: khangman.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "&Sea Theme" +msgstr "&Insanganyamatsiko" + +#: khangman.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "&Desert Theme" +msgstr "Koresha Insanganyamatsiko" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "i Kureba na " + +#: khangman.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "First letter upper case" +msgstr "Ibaruwa: Nkuru " + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Nyasilike" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Ikiratini" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "Rusange" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Indimi" + +#: khangman.cpp:437 +#, fuzzy +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"Idosiye $ /Gusangiza ///%1 . txt OYA Byabonetse ; \n" +"Kugenzura iyinjizaporogaramu . " + +#: khangman.cpp:460 +#, fuzzy, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "i Inyuguti: %1 " + +#: khangman.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "Hint on right-click" +msgstr "ku Iburyo: - Kanda " + +#: khangman.cpp:536 +#, fuzzy +msgid "Hint available" +msgstr "Bihari " + +#: khangman.cpp:542 +#, fuzzy +msgid "Type accented letters" +msgstr "Ubwoko n'umutwe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "Amayega" + +#, fuzzy +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Marigarita" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Hagati" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Ikomeye" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Ikidage" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play in upper case letters" +#~ msgstr "in Nkuru " + +#, fuzzy +#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters" +#~ msgstr "Ivivuwe , i ijambo Byose in Nkuru " + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word will be lower case.<br>\n" +#~ "This setting is currently only available for the German language." +#~ msgstr "" +#~ "iyi ni Ivivuwe , i ijambo in Nkuru , ATARIIGIHARWE NIBA Injiza Ntoya . iyi ni Ikuweho ivivura ( Mburabuzi ) , i ijambo Ntoya . <br> \n" +#~ "Igenamiterere ni Bihari ya: i Ururimi: . " + +#~ msgid "Letter:" +#~ msgstr "Ibaruwa:" + +#~ msgid "Advanced Settings" +#~ msgstr "Amagenamiterere Ahanitse" |