summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po1734
1 files changed, 1734 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..69e2bc10baf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1734 @@
+# translation of ktip.po to Slovenščina
+# Translation of ktip.po to Slovenian
+# KTIP translation to Slovenian language
+# $Id: ktip.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
+# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
+# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
+# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
+"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
+"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
+"dora.mali@guest.arnes.si,jlp@holodeck1.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Uporabni nasveti"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KNasvet"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Uporabni nasveti"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Obilo podatkov o KDE dobite na\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani KDE</A>"
+". Najdejo pa se tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, ali pa pomembne\n"
+"pripomočke KDE, kot je\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven KDE ...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v "
+"Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > "
+"Država/območje in jezik.</b></p> "
+"<p>Za več informacij o prevodih KDE-ja in prevajalcih obiščite spletno stran <a "
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p> "
+"<br> "
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\"></center> "
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če kliknete ikono namizja na pultu, naenkrat pomanjšate vsa okna na "
+"trenutnem namizju in dosežete samo namizje.</p>"
+"<p>Če ikone na pultu ni, jo lahko dodate tako, da z desno kliknete na pult in "
+"izberete <b>Dodaj vstavek na pult > Dostop do namizja</b>.</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če na zaslonu začasno potrebujete več prostora, lahko <strong>"
+"skrijete pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali "
+"desni. Ali pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno "
+"(Namizje > Pulti, zavihek Skrivanje).</p> "
+"<p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za pulte v KDE, si oglejte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Program Klipper, ki se privzeto zažene in ga najdete v sistemski vrstici na "
+"desni strani pulta, shranjuje številne izbore besedil, ki jih lahko prikličete "
+"ali celo izvajate (na primer URL-je).</p> "
+"<p>Več informacij o Klipperju najdete v <a href=\"help:/klipper\">"
+"Priročniku za Klipper</a>.</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Na seznamu oken, dostopnem prek ikone na pultu, si lahko na hitro ogledate "
+"pregled oken na vseh navideznih namizjih. Seznam je dostopen tudi s pritiskom "
+"kombinacije tipk Alt+F5.</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>V Konquerorju lahko vrstico <b>»Lokacija«</b> premaknete.</p>\n"
+"<p>To pomeni, da lahko s potegom miške na to mesto ustvarite bližnjice \n"
+"(recimo na namizju ali na pultu).\n"
+"Lahko jo potegnete na konzolo ali z njo uredite \n"
+"polja, da se tam natipka URL (enako lahko storite s povezavami ali \n"
+"datotekami, prikazanimi v Konquerorju).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja KDE vtipkajte\n"
+"<strong>»print:/manager«</strong> ... -- <em>»Kam?«</em>,\n"
+" boste vprašali. Lahko v ...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>... Konquerorjevo <i>naslovno polje</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>... ali v okno <i>Poženi ukaz</i>,\n"
+" ki ga odprete z <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da "
+"ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet "
+"postane vidno."
+"<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču.</p> "
+"<p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v KDE si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> "
+"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite "
+"pritisnjeno tipko Alt in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> "
+"<p>Za več informacij si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</b> "
+"in sicer v urejevalniku menijev KDE (K > Nastavitve > "
+"Urejevalnik menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno "
+"od »Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk "
+"(npr. Ctrl+Alt+K).</p>"
+"<p>To je vse. Zdaj lahko zaženete Konzolo s Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število "
+"namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> "
+"<p>Za več informacij o navideznih namizjih si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Projekt KDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. julija "
+"1998.</p>"
+"<p><em>Projekt KDE lahko podprete</em> z delom (programiranjem, oblikovanjem, "
+"pisanjem dokumentacije, recenziranjem, prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo "
+"ali s strojno opremo. Če bi radi darovali, pišite na <a "
+"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. Če pa bi radi prispevali na "
+"drugačen način, pišite na <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
+"kde-quality@kde.org</a>.\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>V KDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<th>Za povečanje okna ...</th>"
+"<th>kliknite gumb Razpni ...</th></tr>"
+"<tr>"
+"<td>... čez ves zaslon</td>"
+"<td>... z levim gumbom miške</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>... samo v višino</td>"
+"<td>... s srednjim gumbom miške</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td>... samo v širino</td>"
+"<td>... z desnim gumbom miške</td></tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Z razvojem KDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n"
+"spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n"
+"različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n"
+"zmogljivostih.</p>\n"
+"<p>Med podprtimi sistemi so:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, novi splošni UNIX-ovski tiskalniški sistem (Common UNIX Printing "
+"System);</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, tradicionalno tiskanje v slogu BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (ni potrebe po urejanju datotek »printcap« ali korenskih pravicah\n"
+"za uporabo omrežnih tiskalnikov);</li>\n"
+"<li>tisk skozi zunanji program (generično).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v KDE (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n"
+"na katerih bi lahko gradil KDEPrint.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Skupina KDEPrinting </A>\n"
+"priporoča <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n"
+"osnovano programsko opremo.</p>\n"
+"<p> CUPS ponuja preprosto uporabo, močne lastnosti, široko\n"
+"podporo tiskalnikom in sodobno zasnovo (osnovan na IPP, »Internet\n"
+"Printing Protocol«). Njegova uporabnost je dokazana tako za\n"
+"domače uporabnike kot velika omrežja.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n"
+"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model KDE še\n"
+"bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n"
+"obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a></p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"S Konquerorjem lahko <strong>brskate po arhivih tar</strong>, \n"
+"tudi po stisnjenih. Datoteke izvlečete tako, da jih povlečete \n"
+"drugam, denimo v drugo okno Konquerorja ali na namizje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno tipko "
+"Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> "
+"<p>Za več informacij o uporabi navideznih namizij si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>Kprinter</strong> lahko poženete kot samostojen program\n"
+"iz kateregakoli xterma, okna Konzole ali iz okna »poženi ukaz« (pognan z\n"
+"<i>ALT+F2</i>). Nato izberite datoteko za tiskanje. Tiskate lahko \n"
+"katerokoli število predmetov ali vrst.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vsak trenutek lahko preklopite <strong>kprinter</strong> "
+"na drug tiskalniški podsistem »v živo« (in zato vam ni potrebno biti root.)</p>"
+"<p>Lastnikom prenosnikov, ki pogosto menjajo različna okolja, se utegne\n"
+"zdeti <a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> uporabna dopolnitev CUPS-u "
+"(ali kateremu drugemu tiskalniškemu podsistemu, ki ga privzeto uporabljajo).</p>"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za KDE v obliki HTML, ampak tudi "
+"strani s pomočjo v oblikah info in man.</p>"
+"<p>Za več načinov pridobivanja pomoči si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
+"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p> "
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre "
+"pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa dodate "
+"novega.</p> "
+"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Če v orodjarni ni dovolj prostora, da bi bili prikazani vsi\n"
+"gumbi, kliknite malo puščico na skrajni desni strani te\n"
+"vrstice in si oglejte še druge gumbe.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v KDE?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Vtipkajte <strong>help:/kdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko "
+"vrstico\n"
+"in si oglejte\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Priročnik za KDEPrint (KDEPrint Handbook)</a>.\n"
+"</p> "
+"<p>To in ostali podatki (kot npr.\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, razni \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">vodiči</a>, \n"
+"razdelek »TipsNTricks« in\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"dopisni seznami kdeprint </a>) \n"
+" so dosegljivi na\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Na namizju KDE lahko brez težav poganjate ne-KDE programe. Mogoče\n"
+"jih je celo integrirati v menijski sistem KDE. Program »KAppfinder«\n"
+"za KDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n"
+"»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> "
+"<p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v KDE, si oglejte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n"
+"obsežno zbirko iger, priloženih namizju KDE.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong> Podobo ozadja</strong> namizja najhitreje spremenite,\n"
+"če na ozadje namizja zvlečete sliko iz okna Konquerorja.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Barvo ozadja namizja spremenite tako, da na ozadje namizja iz\n"
+"izbirnika barv v kateremkoli programu povlečete barvo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Svoj priljubljen program lahko hitro dodate na pult tako, da z desno tipko "
+"miške kliknete na pult, z menija izberete »Dodaj program na pult« in nato "
+"izberete željeni program.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Na pult lahko dodate več vstavkov tako, da z menija pulta izberete »Dodaj "
+"vstavek na pult« in nato željeni vstavek</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete "
+"»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> "
+"<p>Za več informacij o ostalih vstavkih za Pult KDE si oglejte <a "
+"href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Bi radi videli krajevni <b>čas</b> vaših prijateljev ali poslovnih "
+"partnerjev <b>po svetu</b>?</p>"
+"<p>Preprosto kliknite s srednjim miškinim gumbom na <b>uri pulta</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, <b>"
+"digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> "
+"<p>Za več informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
+"Priročnik za Pult KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Če poznate ime programa, lahko <strong>izvedete katerikoli\n"
+"program</strong>, tako da pritisnete <strong>Alt+F2</strong> in\n"
+"vnesete njegovo ime v ukazno vrstico okna."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/gkmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Brskate lahko po kateremkoli URL-ju</strong>, če pritisnete\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> in v ukazno vrstico okna vnesete URL.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če uporabljate Konqueror in bi radi v lokacijsko vrstico pod orodjarno "
+"natipkali drug naslov, lahko celotno polje hitro počistite s črnim gumbom z "
+"belim križem levo od napisa »Lokacija« in začnete tipkati.</p>"
+"<p>Da bi počistili lokacijsko vrstico (in vanjo postavili kazalec za besedilo) "
+"lahko pritisnete tudi Ctrl+L.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Do izbrane <strong>strani man</strong> pridete tako, da vnesete ograjico (#) "
+"in ime strani man. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, na primer v "
+"lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici dobljeni z <strong>"
+"Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Do izbrane <strong>strani info</strong> pridete tako, da vnesete dvojno "
+"ograjico (##) in ime strani info. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, "
+"na primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici "
+"dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p> "
+"<br>"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>"
+"premaknete okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, "
+"kliknete nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p>"
+"<p>Seveda lahko obnašanje tudi spremenite in sicer v Nadzornem središču KDE.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v KDE v ne-KDE programih? </p>\n"
+"<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški ukaz« ...\n"
+"Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi drugimi "
+"...</p>\n"
+"<p>Oglejte si <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"kjer najdete več podrobnosti ...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Velikost okna spremenite</strong> tako, da držite pritisnjeno\n"
+"tipko Alt, z desno tipko miške kliknete nekje v oknu in miško\n"
+"premaknete.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Poštni program KDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</strong> "
+"za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> "
+"<p>Navodila za nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">"
+"Priročniku za KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Namizje KDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v Franciji, "
+"Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na Norveškem!</p> "
+"<p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci KDE, se odpravite na spletno "
+"stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb "
+"dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> "
+"<p>Podrobnosti o funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">"
+"Priročniku za KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>Nekateri odprejo več oken terminala, da bi vpisali <em>en sam</em> ukaz.</p>"
+"<ul>"
+"<li>Uporabljajte <strong>Alt+F2</strong> za zagon programov (Alt+F2, »kword«) "
+"ali</li>"
+"<li>seje v Konzoli (gumb »Novo« spodaj levo pred zavihki) za tekstovni "
+"izhod.</li></ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Barvo naslovne vrstice okna lahko spremenite s klikom le te na primeru v "
+"modulu <em>Videz in teme</em> > <em>Barve</em> v Nadzornem središču.</p> "
+"<p>To deluje tudi za ostale dele okna.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (I)</strong></p>"
+"<p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v KDE?</p>"
+"<p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno KPrinter. "
+"Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje (izberete lahko "
+"<em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za <em>eno</em> "
+"tiskalno opravilo ...). </p>"
+"<p>To dela iz Konzole, vsakega x-terminala, ali pa iz »Poženi ukaz« (ki ga "
+"prikličete z <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne vrstice:\n"
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" To natisne 3 različne datoteke (iz različnih map) na tiskalnik »infotec«.\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Slogi okenskega upravljalnika se od starih tem ločijo po tem, da\n"
+"upoštevajo barvne nastavitve naslovne vrstice okna iz Nadzornega\n"
+"središča in imajo morda drugačne lastnosti.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"K v KDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n"
+"Izbrali so jo zato, ker KDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n"
+"tudi na FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n"
+"KDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n"
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n"
+"najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n"
+"vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Pri krašenju oken <em>»B II«</em> se naslovne vrstice samodejno premikajo, "
+"tako da so vedno vidne. Okras naslovnih vrstic spremenite, tako da z desnim "
+"gumbom miške kliknete naslovno vrstico in izberete »Nastavi obnašanje okna "
+"...«.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če ne marate privzetega načina zaključevanja, npr. v Konquerorju, z desnim "
+"gumbom miške kliknite polje za urejanje in izberite drug način, recimo "
+"samodejno ali ročno zaključevanje. Ročno zaključevanje deluje podobno kakor "
+"zaključevanje v lupini Unix. Za priklic uporabite Ctrl+E.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če želite dodaten pult, da bi imeli več prostora za svoje vstavke ali gumbe, "
+"kliknite z desnim gumbom miške na pultu. S tem prikličete meni pulta. Nato "
+"izberite »Dodaj nov pult > Pult«.</p>"
+"<p> (Potem lahko na novi pult dodate karkoli, pa tudi spreminjate njegovo "
+"velikost in podobno.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če bi radi prispevali svoj »nasvet dneva«, ga pošljite na naslov <a "
+"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
+"in z veseljem ga bomo uvrstili v naslednjo izdajo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Če povlečete datoteko iz Konquerorja ali z namizja v Konzolo, \n"
+"dobite na izbiro lepljenje URL-ja ali vstop v to mapo.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Izberite želeno, da vam v terminalno\n"
+"okno ne bo treba vpisati celotne poti.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Mešalne naprave v KMix lahko skrijete tako, da kliknete »Skrij« na priročnem "
+"meniju, ki se prikaže, ko enega od drsnikov kliknete z desnim gumbom miške.</p> "
+"<p>Za več nasvetov in trikov si oglejte <a href=\"help:/kmix\"> "
+"Priročnik za KMix</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Stefan "
+"Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>Svoje »Spletne bližnjice« lahko v Konqueror dodate z izbiro Nastavitve > "
+"Nastavi Konqueror > Spletne bližnjice. Kliknite »Nova« in izpolnite polja.</p> "
+"<p>Za več informacij in podrobnosti o naprednih možnostih, ki so na voljo s "
+"Spletnimi bližnjicami si oglejte <a "
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Priročnik za Konqueror</a>.</p>"
+"<p align=\"right\"><em>Prispevala Michael Lachmann in Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vsak uporabnik Unixa ima tako imenovano <em>domačo mapo</em>,\n"
+"v kateri so shranjene njegove datoteke in uporabniške nastavitve.\n"
+"Kadar delate v konzolnem oknu, se na hitro prestavite v domačo mapo,\n"
+"če vnesete ukaz <b>cd</b> brez vseh parametrov.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n"
+"sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n"
+"Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n"
+"Izvršljive datoteke v KDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n"
+"Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če bi si radi malce popestrili namizje, lahko najdete mnogo tem, slogov za "
+"gradnike, okraskov za okna in drugega na strani <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p><p align=\"right\"><em>"
+"Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ste vedeli, da lahko s srednjim gumbom miške lepite\n"
+"besedilo? Z levim gumbom miške izberite kos besedila in\n"
+"s srednjim gumbom miške kliknite kje drugje. Izbrano besedilo se bo\n"
+"prilepilo tja, kamor ste kliknili. To deluje celo med različnimi programi.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Želite tiskati z uporabo »povleci in spusti«?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Povlecite datoteko in jo spustite na zavihek »Datoteke« v odprtem\n"
+"pogovornem oknu <strong>KPrinter</strong>.</p>\n"
+"<p>Nato nadaljujte, kot bi običajno: izberite tiskalnik, možnosti opravila, "
+"itd.\n"
+"ter kliknite gumb »Natisni«.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Če želite izračunati razdaljo na zaslonu, vam utegne priti prav\n"
+"program <em>kruler</em>.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n"
+"slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n"
+"namestitve KDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n"
+"vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n"
+"da povečuje sproti.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Za zvok v KDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko "
+"nastavite v Nadzornem središču KDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost > "
+"Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dogodkom v KDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko "
+"nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > "
+"Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za KDE, \n"
+"lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n"
+"dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Oblika ukaza je:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Z držanjem tipke <b>Shift</b> med premikanjem gradnika (gumba ali vstavka) po "
+"pultu\n"
+"je lahko ta gradnik uporabljen za premikanje drugih gradnikov.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEjeva tehnologija »kioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate jo "
+"lahko v kateremkoli programu za KDE. Na primer: v pogovorno okno za odpiranje "
+"datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/mojadatoteka in datoteka "
+"se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo lahko tudi shranite nazaj na "
+"strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli računalniku, "
+"kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja preprosto vnesite "
+"»fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</p> "
+"<p>Dejansko vsi programi za KDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na primer v "
+"pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail, odjemalec e-pošte za KDE, ima vgrajeno podporo za mnoge priljubljene "
+"programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili samodejno "
+"filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za filtriranje "
+"nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite Čarovnik za "
+"neželjeno pošto.</p> "
+"<p>Za več informacij si oglejte <a "
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> Priročnik za KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Okno lahko pošljete pod ostala okna tako, da s srednjim gumbom miške "
+"kliknete na njegovo naslovno vrstico.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Programi za KDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele programa. "
+"Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in nato kliknite "
+"na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah ima gumb za pomoč "
+"namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in nastavite "
+"si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če veliko uporabljate "
+"miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror se lahko samodejno premika po spletnih straneh navzgor ali "
+"navzdol. Preprosto pritisnite Shift+Puščica gor ali Shift+ Puščica dol. Da bi "
+"povečali hitrost drsenja, še enkrat pritisnite isto kombinacijo tipk. Drsenje "
+"ustavite s pritiskom katerekoli druge tipke.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Konquerorjevo lokacijsko vrstico lahko uporabite za hiter dostop do "
+"priročnikov za programe. Vanjo vtipkajte <b>help:/</b>"
+", za tem pa takoj ime programa. Da bi si ogledali priročnik za KWrite, bi tako "
+"vpisali »help:/kwrite«.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> "
+"ima KDE sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector "
+"Graphics). Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko "
+"nastavite tudi za ozadje namizja.</p> "
+"<p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\"> "
+"ozadij SVG</a> za vaše namizje je na voljo na strani <a "
+"href=\"http://kdelook.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Spletne bližnjice v Konquerorju vam omogočajo, da pošljete poizvedbo "
+"iskalniku neposredno, ne da bi obiskali njegovo spletno stran. Če na primer v "
+"lokacijsko vrstico vnesete <b>gg:konqueror</b> in pritisnete Enter, bo iskalnik "
+"Google poiskal dokumente povezane s Konquerorjem.</p> "
+"<p>Ostale Spletne bližnjice si lahko ogledate tako, da v meniju »Nastavitve« "
+"izberete »Nastavi Konqueror« in nato ikono »Spletne bližnjice«. Tu lahko "
+"ustvarjate tudi svoje bližnjice.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (KDE Text-to-Speech) "
+"imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> "
+"<p>KTTS se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori "
+"vsa ali del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na "
+"odložišču KDE ter obvestila KDE (KNotify).</p> "
+"<p>Sistem KTTS lahko zaženete prek menija KDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za "
+"prikaz pogovornega okna Poženi ukaz in vpišete <b>kttsmgr</b>"
+". Za več informacij o KTTS si oglejte <a href=\"help:/kttsd\">"
+"Priročnik za KTTS</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Čeprav je KDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo "
+"ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V "
+"takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> "
+"<p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in "
+"prekrižane kosti. Ko z njim kliknete na okno, bo program samodejno ubit. "
+"Pomnite, da to ni čist način za ugašanje programov in lahko pri tem pride do "
+"izgube podatkov. Tako pobijanje programov uporabite le v skrajni sili.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail je KDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z drugimi "
+"programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen upravljanju z "
+"osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente.</p> "
+"<p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook "
+"(upravljanje s stiki), KNotice (hranjenje opomnikov), KNode (spremljanje novic) "
+"in KOrganizer (zmogljiv koledar).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kolešček na miški lahko uporabite, da hitro izvedete številna opravila. Tu "
+"jih je nekaj, za katere morda niste vedeli: "
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+Kolešček v spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti "
+"pisave.</li> "
+"<li>Shift+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za KDE.</li> "
+"<li>Kolešček nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med "
+"različnimi okni.</li>"
+"<li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje med "
+"navideznimi namizji.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>S pritiskom F4 v Konquerorju lahko odprete okno terminala na lokaciji, ki je "
+"trenutno odprta v Konquerorju.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Čeprav KDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili odprte, "
+"lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu KDEja. Za več "
+"informacij si oglejte vnos v <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\">"
+"Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko povežete "
+"s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje stika ali pa mu "
+"preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si oglejte <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> "
+"Uporabniški priročnik KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če v Konzolo vnesete <b>kmail --composer</b> bo KMail odprl samo okno za "
+"sestavljanje sporočila in vam ne bo potrebno odpirati celotnega odjemalca za "
+"e-pošto, ko želite nekomu le poslati e-pošto.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v "
+"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za KDE je program, ki lahko "
+"shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno šifrirane "
+"datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</p> "
+"<p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča KDE > Varnost in zasebnost > "
+"Listnica za KDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi si oglejte <a "
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Priročnik za Listnico</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Če s srednjim gumbom miške kliknete na namizje, se prikaže kratek seznam "
+"vseh oken na vsakem namizju. Od tu lahko okna tudi razmaknete ali pa jih "
+"postavite v kaskado.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega posebej. "
+"Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. Pojdite v "
+"Nadzorno središče KDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim gumbom miške "
+"kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Čeprav je brskanje z zavihki v Konquerorju zelo uporabno, ga lahko popeljete "
+"še en korak naprej, če omogočite razdeljen prikaz dveh lokaciji obenem. To "
+"lahko storite tako, da v Konquerorju izberete možnost »Razdeli prikaz "
+"levo/desno« ali »Razdeli prikaz vrh/dno« z menija »Okno«.</p> "
+"<p>Ta nastavitev bo v veljavi le za trenuten zavihek in ne za vse, ki so "
+"odprti. Tako lahko nastavite razdeljen prikaz le v zavihkih, kjer to "
+"potrebujete.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri zagonu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno "
+"nastavitev.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>To je zadnji namig v zbirki namigov. Klik na »Naslednji« vas bo \n"
+"vrnil nazaj na prvi namig.</i>\n"
+"</p>\n"