diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po | 828 |
1 files changed, 828 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..25dbaae5ea2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,828 @@ +# translation of kcmkonq.po to Slovenian +# Translation of kcmkonq.po to Slovenian +# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ. +# $Id: kcmkonq.po 818250 2008-06-08 06:11:10Z scripty $ +# $Source$ +# +# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-14 15:19+0200\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Obnašanje Konquerorja</h1> Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot " +"upravljalnik datotek." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Razne možnosti" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Odpri mape v ločenih oknih" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V " +"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. " +"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. " + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "P&rikaži namige o datoteki" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže " +"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže " +"pojavno okno z večjim ogledom datoteke." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "&Notranje preimenuj ikone" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime " +"ikone." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Domači &URL:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Izberite domačo mapo" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko " +"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, " +"predstavljena kot »vijuga« (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju " +"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno " +"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Vprašaj za potrditev za:" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« " +"datoteko. " +"<ul>" +"<li><em>Prestavi v Smeti</em> premakne datoteko v mapo s smetmi, od koder jo " +"lahko zlahka obnovite</li> " +"<li><em>Izbriši</em> preprosto zbriše datoteko</li> " + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Prestavi v &Smeti" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "Z&briši" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Videz" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Obnašanje" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "O&gledi in metapodatki" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Hitro kopiranje in premikanje" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Več namizij</h1>V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in " +"kako naj bodo označena." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Š&tevilo namizij: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju KDE. Če " +"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Imena namizij" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Namizje %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Tu vnesete ime za namizje %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Namizje %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Zvočne datoteke" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Levi gumb:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave " +"kliknili na namizje:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Desni gumb:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave " +"kliknili na namizje:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Nič naj se ne zgodi:</em>kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> " +"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh " +"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, v drugo " +"okno pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v " +"oklepajih.</li> " +"<li><em>Meni namizja:</em> pokaže se priročni meni za namizje. Na njem so med " +"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> " +"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, s katerega je mogoče hitro " +"doseči programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) skrit.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne " +"naprave kliknili po namizju: " +"<ul>" +"<li><em>Nič se ne zgodi:</em> kot ste najbrž uganili, se ne zgodi nič.</li> " +"<li><em>Meni s seznamom oken:</em> pokaže se meni z vsemi okni na vseh " +"navideznih namizjih. Na namizje preklopite, če kliknete njegovo ime, na okno " +"pa, če kliknete ime tistega okna. Skrita in pomanjšana okna imajo imena v " +"oklepajih.</li> " +"<li><em>Meni namizja:</em> prikaže se priročni meni za namizje. V njem so med " +"drugim možnosti za nastavitve zaslona, zaklepanje le-tega in odjavo iz KDE.</li> " +"<li><em>Meni s programi:</em> pokaže se meni »K«, kar je lahko koristno, ker z " +"njega hitro dosežete programe, če želite ohraniti pult (znan kot »Kicker«) " +"skrit.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Brez dejanja" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu s seznamom oken" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Meni namizja" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Meni s programi" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Meni z zaznamki" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Lastni meni 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Lastni meni 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Obnašanje</h1>\n" +"V tem modulu so različne možnosti za namizje, med drugim način, kako so\n" +"urejene ikone in pojavni meniji, povezani s\n" +"klikanjem s srednjim ali desnim gumbom miške po namizju.\n" +"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Običajna pisava:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Veli&kost pisave:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila v svojih " +"oknih." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "&Barva navadnega besedila:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "To je barva, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Ba&rva ozadja besedila:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "To je barva, ki se uporablja za ozadje besedila ikon na namizju." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Vi&šina besedila ikon:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga " +"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Širina besedila pod ikonami:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"To je največja širina besedila pod ikonami, ko se Konqueror uporablja v " +"večstolpčnem načinu prikaza." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Podčrtaj imena datotek" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Če izberete to možnost, bodo imena datotek podčrtana, tako kakor povezave na " +"spletnih straneh. Da bi bila primerjava popolna, v nadzornem modulu miške " +"vključite še sprožitev z enojnim klikom." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Velikosti datotek prikaži v ba&jtih" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Če boste izbrali to možnost, bodo velikosti datotek in imenikov prikazane v " +"bajtih. V nasprotnem primeru bodo prikazane v megabajtih, če je to primerno." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" vrstic\n" +" vrstica\n" +" vrstici\n" +" vrstice" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pik\n" +" pika\n" +" piki\n" +" pike" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Videz</h1> Tu lahko določite, kako izgleda Konqueror kot upravljalnik " +"datotek." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "Dovoli oglede in »Ikone map odsevajo vsebino« na protokolih:" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Možnosti ogleda</h1> Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko " +"prikazuje datoteke v imeniku. " +"<h2>Seznam protokolov:</h2> Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi " +"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, " +"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, " +"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi " +"slikami. " +"<h2>Največja velikost datoteke</h2> Izberite največjo velikost datoteke, za " +"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), " +"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od " +"1 MB." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Izberite protokole" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Krajevni protokoli" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internetni protokoli" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne " +"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n" +"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za " +"ustvarjanje ogledov" + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Največja velikost datoteke:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. " +"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če " +"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne " +"sličice, kot je ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Splošno" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Na namizju pri&kaži ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje " +"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v " +"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot " +"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo " +"drugi izvodi programa, to možnost izklopite." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Prika&ži namige o orodjih" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Brez" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Menijska vrstica &namizja" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje " +"namizni menu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k " +"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo " +"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz " +"Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Dejanja miškinih gumbov" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Srednji gumb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Levi gumb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Desni gumb:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Uredi ..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Ikone datotek" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Prikaži &skrite datoteke" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se " +"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so " +"skrite očem.</p>\n" +"<p> Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki " +"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o " +"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte " +"in ne brišite, razen če veste, kaj delate.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Pokaži ikonske oglede za" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Izberite, za katere vrste datotek želite omogočiti ogledovanje slik" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Ikone naprav" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Prika&ži ikone naprav:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Vrste naprav za prikaz" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Odznačite tiste vrste naprav, ki jih nočete videti na namizju." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Poti</h1>\n" +"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene " +"datoteke na vašem namizju.\n" +"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "&Pot do namizja:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko " +"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno " +"zaženejo vsakič, ko se zažene KDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se " +"bo samodejno prestavila tudi vsebina." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Pot do &dokumentov:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Samodejni zagon" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Namizje" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n" +"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Potrebna je potrditev" |