diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1387 |
1 files changed, 1387 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..57a98d52db9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1387 @@ +# Translation of kdvi.po to Slovenian +# translation of kdvi.po to Slovenian +# KDEGRAPHICS translation to Slovenian language. +# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# $Id: kdvi.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# $Source$ +# +# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000. +# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999. +# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002. +# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. +# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" +"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " +"n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Ni možno najti pisave %1, datoteka %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Neujemanje kontrolne vsote za datoteko pisave %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Navidezni TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "Metrika pisave TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Zapisa datoteke s pisavami %1 ni moč prepoznati." + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"Datoteka pisave %1 je bila odprta in prebrana, vendar pa vrsta pisave ni " +"podprta." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Datoteka pisave %1 je okvarjena ali pa ni mogla biti odprta za branje." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType je sporočil napako med nastavljanjem velikosti znaka za datoteko " +"pisave %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne more naložiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne more upodobiti znaka #%1 iz datoteke pisave %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Znak #%1 je prazen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Znak #%1 iz datoteke pisave %2 je prazen." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ne more naložiti metrike za znak #%1 iz datoteke pisave %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Datoteke pisave %1 ni moč odpreti." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 ni definiran v pisavi %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Nepričakovana %1 v PK-datoteki %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Znak %1 v datoteki %2 je prevelik." + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Shranjeno napačno število bitov: znak %1, pisava %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Slaba datoteka PK (%1), preveč bitov." + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Pisava ima nekvadratno elipsasto razmerje " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Andrej Vernekar,Jure Repinc" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net," +"jlp@holodeck1.com" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Datoteka DVI se ne začne z vzglavjem." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"V datoteki DVI je napačen izhod DVI za ta program. Namig: če uporabljate stavni " +"sistem Omega, morate uporabljati poseben program, kot je oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "Datoteka DVI je zelo pokvarjena. KDVI ni mogel najti vznožja" + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Vznožje se ne začne z ukazom POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Vznožje vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Ni moč naložiti datoteke DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Pokvarjena datoteka!</strong> KDVI ima težave pri tolmačenju vaše " +"datoteke DVI. Najverjetneje to pomeni, da je ta datoteka DVI pokvarjena.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Napaka datoteke DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informacije" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>V tej datoteki DVI so shranjeni podatki o izvorni datoteki. Besedilo lahko " +"kliknete s srednjim gumbom miške in takoj se bo odprl urejevalnik z izvorno " +"datoteko v TeXu.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Razloži bolj podrobno ..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Vključevanje datotek PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Vseh datotek PostScript ni bilo možno vključiti v dokument." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Vse zunanje datoteke PostScript so bile vključene v dokument. Sedaj boste " +"verjetno želei shraniti datoteko DVI." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Datotečna napaka.</strong> Navedena datoteka »%1« ne obstaja. KDVI " +"je tudi že skušal dodati pripono ».dvi«.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Napaka v datoteki!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr> vrste <strong>%2</strong> " +"ni moč odpreti. KDVI lahko nalaga le datoteke DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Pokvarjena datoteka! KDVI ima težave pri razumevanju vaše datoteke DVI. " +"Najverjetneje to pomeni, da je datoteka DVI poškodovana.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Od KDVI ste zahtevali, da poišče mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici " +"%1 v datoteki za TeX <strong>%2</strong>. Vendar je videti, da v datoteki DVI " +"ni potrebnih podatkov o izvorni datoteki. Poglejte v priročnik za KDVI, če " +"želite izvedeti, kako vključiti te podatke. Priročnik lahko odprete s tipko " +"F1.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Ni moč najti sklica" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki " +"za TeX <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Datoteka DVI se sklicuje na datoteko za TeX <strong>%1</strong>" +", ki pa je ni moč najti." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Ni moč najti datoteke" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Niste še določili urejevalnika za obratno iskanje. Prosimo, izberite svoj " +"priljubljeni urejevalnik v <strong>pogovornem oknu z možnostmi DVI</strong>" +", ki ga najdete v meniju <strong>Nastavitve</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Potrebno je navesti urejevalnik" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Za zdaj se uporablja KDE-jev urejevalnik Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zunanji program " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>," +"<br/>" +"<br/>ki naj bi poklical urejevalnik za obratno iskanje, je sporočil napako. Za " +"natančnejše poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" +"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju Datoteka. " +"V priročniku o KDVI je podrobno opisano, kako nastaviti svoj urejevalnik za " +"delo s KDVI, naveden pa je tudi seznam najpogostejših težav.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Zaganjanje urejevalnika ..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "Koda DVI je nastavila znak v neznani pisavi." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo #%1, ki prej ni bila določena." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel ukaz EOP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel ukaz POP." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Koda DVI se sklicuje na pisavo, ki ni bila prej določena." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Prišlo je do nedovoljenega ukaza." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Zabeležena je neznana op-koda %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI v vašem računalniku ne najde programa »dvipdfm«. Funkcija za izvoz nujno " +"rabi ta program. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite v PDF tako, da jo v KDVI " +"natisnete v ta format, vendar to pogosto pomeni, da se bo dokument natisnil v " +"redu, v bralniku Acrobat Reader pa bo videti slabše. Morda se vam izplača " +"nadgraditi TeX v novejšo različico, ki vključuje program »dvipdfm«.\n" +"Namig za prenapete skrbnike sistemov: KDVI išče programe s pomočjo lupinske " +"spremenljivke PATH." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Izvozi datoteko kot" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Datoteka %1\n" +"že obstaja. Jo želite nadomestiti?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Nadomesti datoteko" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Nadomesti" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Za izvoz v PDF se uporablja dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v PDF uporablja zunanji program »dvipdfm«. " +"Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvipdfm narediti svoje lastne bitne " +"pisave. Prosim, bodite potrpežljivi." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Čakanje na končanje programa dvipdf ..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "Okno napredka dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Prosim, bodite potrpežljivi" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zunanji program »dvipdf«, za izvoz datoteke DVI, je sporočil napako. Za " +"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" +"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju " +"Datoteka.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Izvoz: %1 v PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> <P>Ta datoteka DVI kaže na zunanje grafične datoteke, ki niso v obliki " +"PostScript in jih program <strong>dvips</strong>, ki ga KDVI notranje uporablja " +"za tiskanje in izvažanje v PostScript, ne more obdelovati. Funkcionalnost, ki " +"jo potrebujete, zato ni na voljo v tej različici KDVI.</p> " +"<p>Kotizogibtemu lahko uporabite meni <strong>Datoteka -> Izvozi kot</strong>" +", da shranite to datoteko v obliki PDF in nato uporabite pregledovalnik PDF.</p> " +"<p>Avtor KDVI se opravičuje za nevšečnosti. Če se bo pritožilo dovolj " +"uporabnikov, bo mogoče manjkajoča funkcionalnost dodana kasneje.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkcionalnost ni na voljo" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Uporablja se dvips za izvoz datoteke v postscript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI trenutno za pretvorbo iz DVI v postscript uporablja zunanji program " +"»dvips«. Včasih lahko to traja precej časa, saj mora dvips narediti svoje " +"lastne bitne pisave. Prosim, bodite potrpežljivi." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Čakanje na končanje dvips ..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "Okno napredka dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zunanji program »dvipdf« za izvoz datoteke DVI je sporočil napako. Za " +"natančno poročilo o napaki boste morda želeli pogledati <strong>" +"pogovorno okno s podatki o dokumentu</strong>, ki ga najdete v meniju " +"Datoteka.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Izvoz: %1 v PostScript" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Vključevanje %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Stran %1: Datoteka PostScript <strong>%2</strong> ni bila najdena.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Podatkov o velikosti papirja »%1« ni moč analizirati." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "vrstica %1 od %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI trenutno generira bitne pisave ..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Prekine generiranje pisav. Ne storite tega." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI trenutno generira bitne pisave, ki jih potrebuje za prikaz vašega " +"dokumenta. KDVI pri tem uporablja številne zunanje programe, kot je MetaFont. " +"Izhod teh programov lahko pozneje najdete v pogovornem oknu s podatki o " +"dokumentu." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI generira pisave. Prosim počakajte." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za strukturo pisav!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Seznam pisav je trenutno prazen." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Ime TeX" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Družina" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodni nabor" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komentar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Datoteke pisave ni moč najti" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>KDVI ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki rabijo za prikaz trenutne " +"datoteke DVI. Dokument mogoče ne bo berljiv.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Niso najdene vse datoteke pisav" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Iskanje pisav ..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI se zanaša na program<b>kpsewhich</b> za lociranje datotek s pisavami na " +"trdem disku in ustvarjanje pisav PK, če so potrebne.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Lupinski proces za program kpsewich ni mogel biti pognan. Zaradi tega " +"nekatere datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne " +"bo berljiv. Če se ta napaka lahko ponovi, potem prosim, da sporočite to zadevo " +"razvijalcem KDVI z uporabo menija »Pomoč«." +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Težave pri lociranju pisav - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Ustvarjanje pisav preklicano - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Prišlo je do težav pri poganjanju programa kpsewhich. Zaradi tega nekatere " +"datoteke s pisavami ne morejo biti najdene, vaš dokument pa mogoče ne bo " +"berljiv. </p> " +"<p><b>Možni razlogi:</b> Program kpsewhich mogoče ni nameščen na vašem sistemu " +"ali pa ne more biti najden v trenutni poti iskanja.</p> " +"<p><b>Kaj lahko storite:</b> Program kpsewhich se običajno nahaja v " +"distribucijah stavnega sistema TeX. Če TeX ni nameščen na vašem sistemu, lahko " +"namestite distribucijo TeTeX (www.tetex.org). Če ste prepričani, da imate TeX " +"nameščen, potem poskusite uporabiti program kpsewhich iz ukazne vrstice, da " +"preverite, ali zares deluje.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Trenutno se generira %1 ločljivosti %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Prekini" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Kaj se dogaja?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v od %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Podatki o dokumentu" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Datoteka DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Podatki o trenutno naloženi datoteki DVI" + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Podatki o trenutno naloženih pisavah" + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"To besedilno polje prikazuje podrobne podatke o trenutno naloženih pisavah. To " +"je uporabno za izkušene, ki lahko odkrijejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Zunanji programi" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ni prejetega izhoda iz kakšnega zunanjega programa." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Izhod iz zunanjih programov." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI uporablja zunanje programe, kot so MetaFont, dvipdfm ali dvips. To " +"besedilno polje prikazuje izhod teh programov. Izkušeni lahko s pomočjo teh " +"podatkov najdejo napake v nastavitvah TeXa ali KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Trenutno ni naložene datoteke DVI." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Ime datoteke" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Velikost datoteke" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Datoteka ne obstaja več." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Strani" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Generator/Datum" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Podatki o dokumentu" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Vključi zunanje datoteke PostScript ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Omogoči &vsa opozorila in sporočila" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "Postscript ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF ..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Pregledovalnik datotek, neodvisnih od naprave (datoteke DVI), ki jih proizvede " +"stavni sistem TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih " +"proizvede stavni sistem TeX.\n" +"KDVI 1.3 je osnovan na provitni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Trenutni vzdrževalec." + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Avtor kdvi 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Vdrževalec xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Avtor xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Preiskušanje in poročanje o hroščih." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reogranizacija izvorne kode" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Shrani datoteko kot" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Od naprave neodvisne datoteke TeX-a(*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Pisave TeX" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Posebnosti DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Natisni %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Seznam strani, ki ste jih izbrali, je bil prazen. \n" +"Morda ste se zmotili pri izbiranju strani, npr. tako, da ste podali neveljaven " +"obseg strani, kot je »7-2«." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta funkcija v datoteki DVI išče navadno besedilo. Žal ta različica KDVI " +"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične " +"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, " +"bodo najverjetneje popolnoma pomešana. Naj kljub temu nadaljujem?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funkcija mogoče ne bo delala po pričakovanju" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta funkcija izvozi datoteko DVI v navadno besedilo. Žal ta različica KDVI " +"pravilno obravnava le navadne znake ASCII. Simboli, ligature, matematične " +"formule, naglašeni znaki, in neangleška besedila, kot so ruska ali korejska, " +"bodo najverjetneje popolnoma pomešana.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Vseeno nadaljuj" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Preveri, ali je datoteka naložena v drugem KDVI. Če je, prikaže drugi KDVI. " +"Sicer naloži datoteko." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Pojdi na to stran" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Datoteke za naložiti" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Ta program prikaže datoteke, neodvisne od naprave (datoteke DVI), ki jih " +"proizvede stavni sistem TeX.\n" +"Ta različica KDVI je osnovana na prvotni kodi KDVI različice 0.43 in xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 ni pravilno oblikovan." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 ne kaže na krajevno datoteko. Krajevne datoteke lahko navedete le, če " +"uporabljate možnost »--unique«." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Ta različica KDVI ne podpira pisav Type1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI rabi knjižnjico FreeType za dostop do pisav Type1. Ta knjižnjica ni bila " +"prisotna ob grajenju KDVI. Če bi radi uporabljali pisave Type1, morate bodisi " +"namestiti knjižnjico FreeType in znova zgraditi KDVI ali pa najti že zgrajene " +"programske pakete za vaš operacijski sistem." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Uporabniško določen urejevalnik" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Spodaj vnesite ukazno vrstico." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti Emacs." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate odlično podpira obratno iskanje." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile deluje zelo dobro" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit odčlično podpira obratno iskanje." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM različice 6.0 ali višje deluje prav dobro." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Kliknite »Pomoč«, da bi izvedeli, kako nastaviti XEmacs." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Ustvarjanje postscriptne slike ..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Različica programa Ghostview, ki je nameščena na tem računalniku, ne " +"vsebuje nobenih gonilnikov naprav Ghostview, ki jih pozna KDVI. Podpora " +"PostScriptu je bila zato v KDVI izklopljena.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Program Ghostview, ki ga KDVI uporablja notranje za prikaz grafike v " +"PostScriptu, ki je vključena v tej datoteki DVI, lahko v splošnem zapiše svoj " +"izpis v različnih oblikah. Podprogrami, ki jih Ghostview uporablja za ta " +"opravila, se imenujejo »gonilniki naprav«. Za vsako obliko, ki jo lahko " +"Ghostview zapiše, je na voljo en gonilnik naprave. Različne različice " +"Ghostviewa imajo na voljo pogosto različne zbirke gonilnikov naprav. Kaže, da " +"različica Ghostviewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje <strong>" +"nobenega</strong>gonilnika naprave, ki bi bila poznana KDVI.</p> " +"<p>Malo verjetno je, da običajna namestitev programa Ghostview ne bi vsebovala " +"teh gonilnikov. Ta napaka lahko potemtakem vodi do resnih napak v nastavitvah " +"namestitve Ghostviewa na tem računalniku.</p> " +"<p>Če želite popraviti težave z Ghostviewom, lahko uporabite ukaz <strong>" +"gs --help</strong> za prikaz seznama gonilnikov naprav, ki jih vsebuje " +"Ghostview. Med drugim lahko KDVI uporablja gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. " +"Vedite, da mora biti KDVI znova zagnan, da se omogoči podpora PostScriptu.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Izvozi kot" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Uporabi namigovanje za pisave Type1, če je na voljo" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o pisavah izboljša berljivost na " +"računalniku." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " +"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so " +"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara " +"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Prikaži postscriptne vstavke" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Če ste v dvomih, to omogočite!" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Nekatere datoteke DVI vsebujejo postscriptne grafike. Če je to vključeno, bo " +"KDVI za prikaz le-teh uporabljal postscriptni tolmač ghostview. Verjetno želite " +"omogočiti to možnost, razen če nimate datoteke DVI, katere postscriptni del je " +"pokvarjen ali prevelik za vaš računalnik." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Urejevalnik za obratno iskanje" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Izberite urejevalnik, ki bo uporabljen za obratno iskanje." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Nekatere datoteke DVI vsebujejo podatke za »obratno iskanje«. Če je naložena " +"takšna datoteka DVI, lahko kliknete v KDVI z desno tipko miške, s čimer se " +"odpre urejevalnik, ki naloži datoteko za TeX in skoči na pravo mesto. Tu lahko " +"izberete svoj priljubljeni urejevalnik besedil. Če ste v dvomih, je »nedit« " +"navadno dobra izbira.</p>\n" +"<p>V priročniku za KDVI preberite, kako pripravite datoteke DVI, ki podpirajo " +"obratno iskanje.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Lupinski ukaz:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Pojasni zmožnosti urejevalnika glede obratnega iskanja." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Vsi urejevalniki niso najbolj primerni za obratno iskanje. Mnogi " +"urejevalniki nimajo ukaza, kot je »če datoteka še ni bila naložena, jo naloži, " +"sicer pa prikaži okno z odprto datoteko«. Če uporabljate takšen urejevalnik, " +"boste s klikom datoteke DVI vedno odprli novo okno urejevalnika, čeprav je " +"datoteka za TeX že odprta. Mnogi urejevalniki tudi nimajo primernih argumentov " +"v ukazni vrstici, ki bi omogočali KDVI, da točno določi vrstico, ki bi jo radi " +"uredili.</p>\n" +"<p>Če se vam zdi, da podpora v KDVI za določeni urejevalnik ni najboljša, " +"prosimo, pišite na naslov kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Lupinska ukazna vrstica za zagon urejevalnika." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Če uporabljate obratno iskanje, KDVI uporablja to ukazno vrstico, da zažene " +"urejevalnik. Polje »%f« je nadomeščeno z imenom datoteke, polje »%l« pa s " +"številko vrstice." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Urejevalnik:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Kaj je »obratno iskanje«?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "obr-iskanje" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Uporabi MetaFont za ustvarjanje manjkajočih pisav. Če ste v dvomih, to " +"omogočite." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Dovoli KDVI, da za izdelavo bitnih pisav uporabi MetaFont. Če nimate zelo " +"posebnega razloga, boste verjetno to želeli omogočiti." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "Prikaže posebnosti PostScripta. Če ste v dvomih, to omogočite." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Uporabi namigovanja o pisavah. To bi morali omogočiti, če uporaba namigovanja o " +"pisavah izboljša berljivost na računalniku." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Veliko modernih pisav vsebuje informacije »namigovanj o pisavah«, ki se " +"uporabijo pri izboljšanju videza pisave na nizkoločljivostnih zaslonih, kot so " +"računalniški ekrani ali ekrani prenosnikov. Vendar pa veliko ljudi ne mara " +"»izboljšanega« izgleda, zato izklopijo to možnost." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "To je 25 napak. Nadaljna sporočila o napakah ne bodo prikazana." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Obarvaj pojavni ukaz, ki se pokaže, ko je " +"barvni sklad prazen." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Napačen parameter v posebnem ukazu epsf.\n" +"Pričakovano je, da %1 v %2 sledi število s plavajočo vejico." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Datoteke ni moč najti: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni moč tolmačiti posebnosti kota v " +"zavrtitvi besedila." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Posebnen ukaz »%1« ni bil implementiran." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>... da KDVI lahko naloži tudi stisnjene datoteke DVI? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko označite besedilo z desnim gumbom miške\n" +"in ga prilepite v katerikoli program?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... da KDVI zdaj podpira obratno iskanje? S srednjim gumbom \n" +"miške lahko kliknete vašo datoteko DVI in odpre se urejevalnik, \n" +"naloži datoteko za TeX in skoči v pravilno vrstico! <a " +"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Priročnik razlaga, kako prilagoditi " +"urejevalnik za obratno iskanje.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... da KDVI podpira iskanje naprej? Če uporabljate Emacs ali XEmacs, \n" +"lahko skočite neposredno iz datoteke za TeX na ustrezno mesto \n" +"v datoteki DVI. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Priročnik razlaga, kako lahko " +"nastavite urejevalnik, da podpira iskanje naprej.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>... da KDVI zdaj ponuja polno iskanje po besedilu? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>... da lahko KDVI shrani vašo datoteko DVI kot postscript, PDF in celo " +"navadno besedilo? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Usodna napaka! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Usodna napaka.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"To najverjetneje pomeni, da ste našli hrošča v KDVI, ali pa gre za \n" +"okvaro v datoteki DVI ali zunanjih datotekah (kot so datoteke s \n" +"pravimi ali navideznimi pisavami).\n" +"Po tem sporočilu se bo program KDVI prekinil. Če mislite, da ste \n" +"našli hrošča, ali da bi se KDVI moral v tem položaju obnašati bolje, \n" +"nam, prosimo, poročajte o tej težavi." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Neujemanje kontrolne vsote" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " v datoteki s pisavo " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Ni moč dodeliti pomnilnika za tabelo makrov." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Navidezni znak " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " v pisavi " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " prezrt." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Napačen ukazni bajt v seznamu makroukazov VF: %1" |