summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po896
1 files changed, 896 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..e677128dc1a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,896 @@
+# translation of kcmbackground.po to Serbian
+# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
+# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
+# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Топлица Танасковић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toptan@kde.org.yu"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Напредне поставке позадине"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Неограничено"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 мин."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Не могу да уклоним програм. Програм је глобалан и једино га администратор "
+"система може уклонити."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Не могу да уклоним програм"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Желите ли заиста да уклоните програм „%1“?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Уклони програм за позадину"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Подеси програм за позадину"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Име:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Коментар:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Наредба:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Наредба за &преглед:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Извршни:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Време &освежавања:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " мин."
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Нова наредба"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Нова наредба <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Нисте попунили поље „Име“.\n"
+"Ово поље мора да буде попуњено."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Већ постоји програм под именом „%1“.\n"
+"Желите ли да га замените новим?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пребриши"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Нисте попунили поље „Извршни“.\n"
+"Ово поље мора да буде попуњено."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Нисте попунили поље „Наредба“.\n"
+"Ово поље мора да буде попуњено."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Дијалог за отварање фајла"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Позадина</h1> Овај модул вам омогућава да контролишете изглед виртуелних "
+"радних површина. KDE нуди различите опције за прилагођавање, укључујући и "
+"могућност да одредите различите поставке за сваку виртуелну површину или "
+"заједничке за све."
+"<p> Изглед радне површине зависи од комбинација боја и шема за позадину, и "
+"опционо, слике за позадину из графичког фајла. "
+"<p> Позадина се може састојати од једне боје, или пара боја које се могу "
+"стапати по разним шемама. Слику у позадини такође можете да подешавате, ту су "
+"опције за поплочавање и ширење слика. Слика у позадини може бити преклопљена "
+"непрозирно, или на разне начине стопљена са бојама и шемама позадине."
+"<p> KDE вам омогућава да се слика у позадини аутоматски мења у одређеним "
+"временским интервалима. Такође, позадину можете заменити програмом који "
+"освежава радну површину динамички. На пример, програм „kdeworld“ приказује "
+"дневну/ноћну мапу света која се периодично освежaва."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Екран %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Једнобојно"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Водоравни прелив"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Усправни прелив"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Пирамидални прелив"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Укрштено-цевни прелив"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Елиптички прелаз"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Центрирана"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Поплочана"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Централно поплочана"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Централно увеличана"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Поплочано увеличана"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Скалирана"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Центрирана ауто. уклопљена"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Скалирана и сасечена"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Без стапања"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Равно"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Пирамидално"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Цевно-укрштено"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Елиптичко"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Интензитет"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Засићење"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Контраст"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Померај нијансе"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Изаберите слику"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Добави нове слике"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Ова слика монитора садржи приказ како ће текуће поставке изгледати на вашој "
+"радној површини."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Подеси слајд-шоу"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Изаберите слику"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE-ов контролни модул позадине"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "© 1997-2002 Мартин Р. Џонс (Martin R. Jones)"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Програм за позадину"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Додај..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Кликните овде ако желите да додате програм у листу. Ово дугме отвара дијалог "
+"у коме ћете бити упитани за детаље о програму који желите да се извршава. Да "
+"бисте успешно додали програм, морате знати да ли је компатибилан, име извршног "
+"фајла и, ако је неопходно, његове опције.</p>\n"
+"<p>Обично можете добити доступне опције програма тако што ћете у емулатору "
+"терминала укуцати име извршног фајл са опцијом --help (нпр. foobar --help).</p>"
+"\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Кликните овде да бисте програм уклонили из ове листе. Имајте на уму да тиме "
+"програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из листе доступних "
+"програма за исцртавање позадине."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Из&мени..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Кликните овде да бисте изменили опције програма. Обично можете добити "
+"доступне опције програма тако што ћете у емулатору терминала укуцати име "
+"извршног фајл са опцијом --help (нпр. kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Један користан пример је програм kwebdesktop. Он црта веб страну на позадини "
+"ваше радне површине. Можете користити овај програм тако што ћете га изабрати из "
+"листе десно, али ће тако исцртавати предефинисану веб страну. Да бисте то "
+"променили, изаберите из листе програм kwebdesktop, затим кликните овде. "
+"Појавиће се дијалог у коме ћете моћи да промените веб страну тако што ћете "
+"заменити стару адресу (URL) новом.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Програм"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Освежавање"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Изаберите из ове листе програм који желите да користите за исцртавање "
+"позадине ваше радне површине.</p>\n"
+"<p>Колона <b>Програм</b> показује име програма."
+"<br>\n"
+"Колона <b>Коментар</b> показује кратак опис."
+"<br>\n"
+"Колона <b>Освежавање</b> показује временски интервал између исцртавања радне "
+"површине.</p>\n"
+"<p>Треба поменути програм <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): он црта наведену "
+"веб страну на вашој радној површини. Можете изменити њега и веб страну коју "
+"исцртава тако што га изаберете овде, а затим кликнете на дугме <b>Измени</b>."
+"<br>\n"
+"Можете додати и нове компатибилне програме. Да бисте то урадили, кликните на "
+"дугме <b>Додај</b>."
+"<br>\n"
+"Такође можете уклонити програм из листе кликом на дугме <b>Уклони</b>"
+". Имајте на уму да тиме програм неће бити уклоњен са вашег система, већ само из "
+"листе доступних опција.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Користи следећи програм за исцртавање позадине:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Попуните ово ако желите да дозволите програму да исцртава позадину ваше радне "
+"површине. Испод можете видети листу тренутно доступних програма за исцртавање "
+"позадине. Можете користити један од доступних програма, додати нове или "
+"изменити постојеће према вашим потребама."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Позадина текста икона"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Кликните овде да бисте изменили боју фонта радне површине."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Боја &текста:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Кликните овде да бисте изабрали пуну боју позадине. Изаберите боју различиту од "
+"боје позадинског текста да бисте осигурали читљивост."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "Користи пун&у боју иза текста:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Кликните овде ако желите да користите пуну боју за позадину. Ово је корисно да "
+"би се осигурало да ће текст на радној површини бити читљив на свим бојама "
+"позадине и позадинским сликама, или другим речима, да позадина или слика неће "
+"учинити текст на радној површини нечитљивим због сличне боје."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Укључи сенку"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Кликните овде да бисте укључили сенку око фонта радне површине. Ово такође "
+"побољшава читљивост текста на радној површини када је позадина сличне боје."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Линије за текст иконе:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Изаберите овде максималан број линија текста испод иконе на радној површини. "
+"Дужи текст ће бити одсечен при крају задње линије."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Аутоматски"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Изаберите овде максималну ширину линија текста (у пикселима) испод иконе на "
+"радној површини. Ако је постављено на „Аутоматски“, користи се подразумевана "
+"ширина на основу фонта."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина за текст иконе:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Коришћење меморије"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Величина кеша за позадину:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Овде можете унети колико би меморије KDE требало да користи за кеширање "
+"позадине. Ако имате различите позадине за различите радне површине, кеширање ће "
+"учинити пребацивање између радних површина бржим, по цени већег коришћења "
+"меморије."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " kB"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Постав&ке за радну површину:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Из ове листе изаберите радну површину за коју желите да подесите позадину. "
+"Уколико желите да исте поставке позадине буду примењене на све радне површине "
+"изаберите опцију „Све радне површине“."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Све радне површине"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Преко свих екрана"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "На сваком екрану"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Из ове листе изаберите екран за који желите да подесите позадину."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Идентификуј екране"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да бисте добили идентификациони број за сваки екран."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Напредне опције"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да подесите боје текста и сенку икона, поставите програм "
+"за цртање позадине, или контролишете величину кеша за позадину."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Кликом на ово дугме добићете листу нових слика за преузимање са Интернета."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "П&озиција:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Овде можете одабрати како ће позадинска слика бити приказана:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Центрирана:</em> Центрира слику на радној површини.</li>\n"
+"<li><em>Поплочана:</em> Ређа слику почев од горњег левог угла, док не прекрије "
+"целу радну површину.</li>\n"
+"<li><em>Централно поплочана:</em> Центрира слику на радној површини, па је онда "
+"ређа около све док не прекрије целу радну површину.</li>\n"
+"<li><em>Централно увеличана:</em> Увећава слику чувајући пропорцију све док не "
+"попуни или висину или ширину радне површине, па је онда центрира.</li>\n"
+"<li><em>Скалирана:</em> Увећава слику све док не прекрије целу радну површину. "
+"Ово може довести до деформације слике.</li>\n"
+"<li><em>Центрирана ауто. уклопљена:</em> Ако слика стаје на радну површину, "
+"онда је ово исто што и „Центрирана“. Ако је слика већа од радне површине онда "
+"је умањује док не буде могла да стане на радну површину, чувајући "
+"пропорцију.</li>\n"
+"<li><em>Скалирана и сасечена:</em> Увећава слику без деформисања док не "
+"прекрије и ширину и висину радне поршине (сасецајући слику ако је потребно), па "
+"је онда центрира.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Ако сте одабрали да користите слику у позадини, можете одабрати различите "
+"начине стапања боја позадине са сликом. Подразумевана опција је „Без стапања“ "
+"што значи да ће слика једноставно да прекрије боје испод себе."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Кликните да бисте одабрали примарну боју позадине."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да одаберете другу боју позадине. Уколико друга боја није "
+"потребна за шему коју сте одабрали, дугме ће бити искључено."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Боје:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "&Стапање:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Баланс:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Овај клизач можете користити да бисте контролисали ниво стапања. Можете "
+"експериментисати његовим померањем и посматрати ефекат на слици за преглед."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Обрнуте улоге"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"За неке врсте стапања можете заменити улоге позадине и слике, укључивањем ове "
+"опције."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Позадина"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Без слике"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Слајд-шоу:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "С&лика:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Подеси..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да поставите слике које ће бити коришћене као позадинске "
+"слике. Свака ће бити приказана једно одређено време, после чега ће је заменити "
+"друга из скупа. Слике могу бити приказиване насумично, или по реду који ви "
+"одредите."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Прикажи следеће слике:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Приказуј &слике насумично"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Замени слику &после:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Помери &доле"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Помери &горе"