summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b0ef97f87e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to Serbian
+# kdesktop
+#
+# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
+# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Da biste sprečili odjavljivanje, nastavite sa ovom sesijom pomeranjem miša "
+"ili pritiskom na taster.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundu</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Prebaci &korisnika..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Otključaj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Otključavanje nije uspelo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem prijavljivanja ne radi.\n"
+"Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju radne površine umesto nastavljanja "
+"tekuće."
+"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti "
+"prikazan."
+"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično "
+"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se "
+"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u "
+"isto vreme. Dodatno, KDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za "
+"prebacivanje između sesija."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Pokreni novu sesiju"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Ne pitaj opet"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesija"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktiviraj"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Pokreni &novu sesiju"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Neću da zaključam sesiju, pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Ne mogu da pokrenem <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> ne može da radi. Verovatno nije postavljen SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nije podešen nijedan odgovarajući pozdravni priključak."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Forsiraj zaključavanje sesije"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Zaključavač KDesktop-a"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Zaključavač sesije za KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Postavi kao primarnu boju pozadine"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Postavi kao sekundarnu boju pozadine"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Snimi na radnu površinu..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Postavi za sliku u &pozadini"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Unesite ime za sliku ispod:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "slika.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Ne mogu normalno da se odjavim.\n"
+"Menadžer sesije ne može da se kontaktira. Možete da pokušate da forsirate "
+"gašenje pritiskom na tastere Ctrl+Alt+Backspace istovremeno, samo pazite, na "
+"taj način vaša trenutna sesija neće biti snimljena."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je fajl, ali KDE traži da bude direktorijum; da ga pomerim na %2.orig i "
+"napravim direktorijum?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Pomeri"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Ne pomeraj"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Nisam mogao da napravim direktorijum %1. Proverite dozvole ili podesite radnu "
+"površinu da koristi drugu putanju."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Preimenuj"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Svojstva"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Pre&mesti u smeće"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Izvrši naredbu..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Podesi radnu površinu..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Isključi meni radne površine"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Raščisti prozore"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Naslaži prozore"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Po imenu (razlikuje mala i velika slova)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Po imenu (ne razlikuje mala i velika slova)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Prema veličini"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Prema tipu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Prema datumu"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Prvo direktorijumi"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Poravnaj vodoravno"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Poravnaj uspravno"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Poravnaj prema mreži"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zaključaj na mestu"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Osveži radnu površinu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zaključaj sesiju"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Odjavi se „%1“..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Pokreni novu sesiju"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Poređaj ikone"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Poravnaj ikone"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Uključi meni radne površine"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikone"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Prozori"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Prebaci korisnika"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesije"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površina"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju."
+"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti "
+"prikazan."
+"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično "
+"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se "
+"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u "
+"isto vreme. Dodatno, KDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za "
+"prebacivanje između sesija.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Upozorenje - nova sesija"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Radna površina KDE-a"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Koristite ovo ako se prozor radne površine pojavljuje kao pravi prozor"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Zastarelo"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Sačekajte da kded završi pravljenje baze podataka"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Mirko Ivanović,Časlav Ilić"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prikaži menadžer zadataka"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Prikaži listu prozora"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odjavi se"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Odjavi se bez potvrde"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ugasi bez potvrde"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ponovo pokreni bez potvrde"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcije >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Pokreni"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Vi ne postojite.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Lozinka nije tačna. Pokušajte ponovo."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nemate ovlašćenja za izvršavanje ove naredbe."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nisam mogao da pokrenem datu naredbu."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Navedena naredba ne postoji."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcije <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Pokretanje programa u realnom vremenu može da bude veoma opasno. Ako se program "
+"ne bude ponašao kako treba, sistem može nepovratno da se zakoči.\n"
+"Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Upozorenje — izvršavanje naredbe"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Pokreni u realnom vremenu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Pokerni &sa raspoređivanjem u realnom vremenu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Izaberite da li treba uključiti raspoređivanje u realnom vremenu za "
+"program. Raspoređivač odlučuje koji procesi će biti pušteni, a koji će morati "
+"da čekaju. Dostupna su dva raspoređivača: "
+"<ul>"
+"<li><em>Uobičajeni:</em> Ovo je standardni raspoređivač deljenja vremena. On će "
+"ravnopravno podeliti dostupno procesorsko vreme na sve procese.</li>"
+"<li><em>U realnom vremenu:</em> Ovaj raspoređivač će neprekidno puštati vaš "
+"program dok god on ne završi sa procesorom. Ovo može biti opasno. Program koji "
+"ne pusti procesor može da zakoči sistem. Da biste koristili ovaj raspoređivač, "
+"potrebna vam je lozinka administratora.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Koris&nik:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite da pokrenete program."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Ovde unesite lozinku za korisnika koga ste naznačili iznad."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Lo&zinka:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Pokreni u &terminalu"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Izaberite ovu opciju ako je program koji želite da pokrenete tekstualni. "
+"Program će tada biti pokrenut u prozoru koji emulira terminal."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritet:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Ovde se može podesiti prioritet. S leva na desno, ide od niskog do visokog. "
+"Centralna pozicija je predefinisana vrednost. Za prioritete više od "
+"predefinisanog, biće vam potrebna lozinka administratora."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da pokrenete program sa drugim prioritetom. "
+"Viši prioritet govori operativnom sistemu da pruži više procesorskog vremena "
+"vašem programu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nizak"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Visok"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Pokreni kao drugi &korisnik"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Izaberite ovu opciju ako želite da pokrenete ovaj program sa identitetom drugog "
+"korisnika. Svaki proces ima pridružen korisnički id. Ovaj id. kôd određuje "
+"dozvole pristupa fajlovima i druge vrste dozvola. Da bi se to uradilo neophodna "
+"je korisnička lozinka."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Naredba:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da "
+"otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput "
+"„~/.kderc“."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Navedite ime programa koji želite da pokrenete ili URL kome želite da "
+"pristupite."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne površine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve "
+"radne površine."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne ekrane"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve "
+"ekrane."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da se svaki ekran zasebno iscrtava u xinerama "
+"režimu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ograniči keš pozadine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da ograničite veličinu keša za pozadinu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Veličina keša pozadine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Ovde možete uneti koliki bi memorije KDE trebalo da koristi za keširanje "
+"pozadina. Ako imate različite pozadine na različitim radnim površinama, "
+"keširanje može učiniti prebacivanje između njih glatkijim, po cenu veće "
+"upotrebe memorije."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Isključite ovu opciju ako ne želite ikone na radnoj površini. Bez ikona, radna "
+"površina će biti nešto brža, ali nećete više moći da prevlačite fajlove na nju."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Dozvoli programe u prozoru radne površine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na radnoj "
+"površini, kao što su Xsnow, Xpenguin ili Xmountain. Ako imate problema sa "
+"programima koji traže pokrenute primerke u korenom prozoru (kao Netscape), "
+"isključite ovu opciju."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automatski poravnavaj ikone"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da se ikone automatski uklapaju uz mrežu kada "
+"ih pomerate."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Prvo direktorijumi pri ređanju"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Točkić miša preko pozadine radne površine menja radnu površinu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Između virtuelnih radnih površina možete se prebacivati upotrebom točkića miša "
+"na pozadini radne površine."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalski program"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Definiše koji se terminalski program koristi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akcija levog dugmeta miša"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte levim dugmetom miša na radnu "
+"površinu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte srednjim dugmetom miša na radnu "
+"površinu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akcija desnog dugmeta miša"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte desnim dugmetom miša na radnu "
+"površinu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Glavni broj verzije KDE-a"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Sporedni broj verzije KDE-a"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Broj verzije izdanja KDE-a"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normalna boja za tekst oznaka ikona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Pozadinska boja za oznake ikona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Uključi senku teksta"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Kliknite ovde da biste uključili zasenčenu konturu fontova na radnoj površini. "
+"Ovo takođe poboljšava čitljivost radne površine kada je pozadina slične boje."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ako uključite ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi u fascikli radne "
+"površine koji počinju tačkom (.) Obično, takvi fajlovi sadrže razna "
+"podešavanja, i ostaju skriveni od pogleda.</p>\\n"
+"<p>Na primer, fajlovi po imenu „.directory“ su obični tekstualni fajlovi koji "
+"sadrže informacije za Konqueror, kao što su ikona koja se koristi za prikaz "
+"fascikle, redosled po kojem treba poređati fajlove, itd. Ne bi trebalo da "
+"menjate ili brišete ove fajlove ako tačno ne znate šta radite.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Smer poravnanja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Ako je ovo uključeno, ikone se ravnaju uspravno, inače vodoravno."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Prikaži ikonske preglede za"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Izaberite za koje tipove fajlova želite da uključite preglede."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Kriterijum ređanja"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Postavlja kriterijum ređanja. Mogući izbori su po imenu sa razlikovanjem "
+"veličine slova = 0, bez razlikovanja veličine slova = 1, po veličlini = 2, po "
+"tipu = 3, po datumu = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Uključite ovo da bi fascikle bile na vrhu liste, inače će biti pomešane sa "
+"fajlovima."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sprečite ikone da se pomeraju."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipovi uređaja koje treba izuzeti"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Tipovi uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Traka menija tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, traka menija u programima više neće biti prikačena "
+"za sopstveni prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana stoji jedna traka menija koja "
+"prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje možete prepoznati "
+"sa MacOS-a."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Traka menija radne površine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, na vrhu ekrana stoji jedna traka koja prikazuje "
+"menije radne površine."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Uključi čuvar ekrana"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Uključuje čuvar ekrana."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Čuvar ekrana čeka"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Postavlja broj sekundi posle kojeg se čuvar ekrana aktivira."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspenduj čuvara ekrana kada se DPMS ubaci"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Obično se čuvar ekrana suspenduje kada se aktivna kontrola potrošnje energije "
+"monitora,\n"
+" jer je očigledno da se ništa ne može videti, naravno. Međutim neki "
+"čuvari ekrana\n"
+" rade neke korisne proračune pa nije baš poželjno suspendovati ih."