diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po | 1117 |
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b0ef97f87e1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1117 @@ +# translation of kdesktop.po to +# translation of kdesktop.po to Serbian +# kdesktop +# +# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. +# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. +# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007. +# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n" +"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" +"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Da biste sprečili odjavljivanje, nastavite sa ovom sesijom pomeranjem miša " +"ili pritiskom na taster.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundu</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Prebaci &korisnika..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Otključaj" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Otključavanje nije uspelo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Ne mogu da otključam sesiju zato što sistem prijavljivanja ne radi.\n" +"Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju radne površine umesto nastavljanja " +"tekuće." +"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti " +"prikazan." +"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično " +"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se " +"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u " +"isto vreme. Dodatno, KDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za " +"prebacivanje između sesija." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Pokreni novu sesiju" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ne pitaj opet" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sesija" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Lokacija" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktiviraj" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Pokreni &novu sesiju" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Neću da zaključam sesiju, pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Ne mogu da pokrenem <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ne može da radi. Verovatno nije postavljen SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nije podešen nijedan odgovarajući pozdravni priključak." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Forsiraj zaključavanje sesije" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Samo pokreni čuvar ekrana" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Koristi samo prazan čuvar ekrana" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zaključavač KDesktop-a" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zaključavač sesije za KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Postavi kao primarnu boju pozadine" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Postavi kao sekundarnu boju pozadine" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Snimi na radnu površinu..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Postavi za sliku u &pozadini" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Unesite ime za sliku ispod:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "slika.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Ne mogu normalno da se odjavim.\n" +"Menadžer sesije ne može da se kontaktira. Možete da pokušate da forsirate " +"gašenje pritiskom na tastere Ctrl+Alt+Backspace istovremeno, samo pazite, na " +"taj način vaša trenutna sesija neće biti snimljena." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je fajl, ali KDE traži da bude direktorijum; da ga pomerim na %2.orig i " +"napravim direktorijum?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Pomeri" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ne pomeraj" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Nisam mogao da napravim direktorijum %1. Proverite dozvole ili podesite radnu " +"površinu da koristi drugu putanju." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Preimenuj" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Svojstva" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Pre&mesti u smeće" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Izvrši naredbu..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Podesi radnu površinu..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Isključi meni radne površine" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Raščisti prozore" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Naslaži prozore" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Po imenu (razlikuje mala i velika slova)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Po imenu (ne razlikuje mala i velika slova)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Prema veličini" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Prema tipu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Prema datumu" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Prvo direktorijumi" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Poravnaj vodoravno" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Poravnaj uspravno" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Poravnaj prema mreži" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zaključaj na mestu" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Osveži radnu površinu" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zaključaj sesiju" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Odjavi se „%1“..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Pokreni novu sesiju" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zaključaj tekuću i pokreni novu sesiju" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Poređaj ikone" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Poravnaj ikone" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Uključi meni radne površine" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikone" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Prozori" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Prebaci korisnika" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sesije" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Radna površina" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Izabrali ste da otvorite još jednu sesiju." +"<br>Tekuća sesija će biti skrivena i novi ekran za prijavljivanje će biti " +"prikazan." +"<br>Svakoj sesiji je pridružen odgovarajući funkcijski taster; F%1 je obično " +"pridružen prvoj sesiji, F%2 drugoj i tako dalje. Između sesija možete se " +"kretati korišćenjem tastera CTRL, ALT i odgovarajućeg funkcijskog tastera u " +"isto vreme. Dodatno, KDE—ovi panelski i meniji radne površine imaju akcije za " +"prebacivanje između sesija.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Upozorenje - nova sesija" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Radna površina KDE-a" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Koristite ovo ako se prozor radne površine pojavljuje kao pravi prozor" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastarelo" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Sačekajte da kded završi pravljenje baze podataka" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Mirko Ivanović,Časlav Ilić" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Izvrši naredbu" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prikaži menadžer zadataka" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Prikaži listu prozora" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odjavi se" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odjavi se bez potvrde" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ugasi bez potvrde" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ponovo pokreni bez potvrde" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcije >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Pokreni" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Vi ne postojite.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Lozinka nije tačna. Pokušajte ponovo." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nemate ovlašćenja za izvršavanje ove naredbe." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nisam mogao da pokrenem datu naredbu." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Navedena naredba ne postoji." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcije <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Pokretanje programa u realnom vremenu može da bude veoma opasno. Ako se program " +"ne bude ponašao kako treba, sistem može nepovratno da se zakoči.\n" +"Da li ste sigurni da želite da nastavite?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Upozorenje — izvršavanje naredbe" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Pokreni u realnom vremenu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Pokerni &sa raspoređivanjem u realnom vremenu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Izaberite da li treba uključiti raspoređivanje u realnom vremenu za " +"program. Raspoređivač odlučuje koji procesi će biti pušteni, a koji će morati " +"da čekaju. Dostupna su dva raspoređivača: " +"<ul>" +"<li><em>Uobičajeni:</em> Ovo je standardni raspoređivač deljenja vremena. On će " +"ravnopravno podeliti dostupno procesorsko vreme na sve procese.</li>" +"<li><em>U realnom vremenu:</em> Ovaj raspoređivač će neprekidno puštati vaš " +"program dok god on ne završi sa procesorom. Ovo može biti opasno. Program koji " +"ne pusti procesor može da zakoči sistem. Da biste koristili ovaj raspoređivač, " +"potrebna vam je lozinka administratora.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Koris&nik:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite da pokrenete program." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Ovde unesite lozinku za korisnika koga ste naznačili iznad." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Lo&zinka:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Pokreni u &terminalu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Izaberite ovu opciju ako je program koji želite da pokrenete tekstualni. " +"Program će tada biti pokrenut u prozoru koji emulira terminal." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Ovde se može podesiti prioritet. S leva na desno, ide od niskog do visokog. " +"Centralna pozicija je predefinisana vrednost. Za prioritete više od " +"predefinisanog, biće vam potrebna lozinka administratora." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da pokrenete program sa drugim prioritetom. " +"Viši prioritet govori operativnom sistemu da pruži više procesorskog vremena " +"vašem programu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nizak" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Visok" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Pokreni kao drugi &korisnik" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Izaberite ovu opciju ako želite da pokrenete ovaj program sa identitetom drugog " +"korisnika. Svaki proces ima pridružen korisnički id. Ovaj id. kôd određuje " +"dozvole pristupa fajlovima i druge vrste dozvola. Da bi se to uradilo neophodna " +"je korisnička lozinka." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Naredba:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Unesite naredbu koju želite da izvršite ili adresu resursa koji želite da " +"otvorite. Ovo može biti udaljeni URL poput „www.kde.org“ ili neki lokalni poput " +"„~/.kderc“." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Navedite ime programa koji želite da pokrenete ili URL kome želite da " +"pristupite." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne površine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve " +"radne površine." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Zajednička podešavanja za sve radne ekrane" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da se ista podešavanja pozadine primene na sve " +"ekrane." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Crtaj pozadine prema ekranu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da se svaki ekran zasebno iscrtava u xinerama " +"režimu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Ograniči keš pozadine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da ograničite veličinu keša za pozadinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Veličina keša pozadine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Ovde možete uneti koliki bi memorije KDE trebalo da koristi za keširanje " +"pozadina. Ako imate različite pozadine na različitim radnim površinama, " +"keširanje može učiniti prebacivanje između njih glatkijim, po cenu veće " +"upotrebe memorije." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Isključite ovu opciju ako ne želite ikone na radnoj površini. Bez ikona, radna " +"površina će biti nešto brža, ali nećete više moći da prevlačite fajlove na nju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Dozvoli programe u prozoru radne površine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na radnoj " +"površini, kao što su Xsnow, Xpenguin ili Xmountain. Ako imate problema sa " +"programima koji traže pokrenute primerke u korenom prozoru (kao Netscape), " +"isključite ovu opciju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automatski poravnavaj ikone" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Uključite ovu opciju ako želite da se ikone automatski uklapaju uz mrežu kada " +"ih pomerate." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Prvo direktorijumi pri ređanju" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Točkić miša preko pozadine radne površine menja radnu površinu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Između virtuelnih radnih površina možete se prebacivati upotrebom točkića miša " +"na pozadini radne površine." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalski program" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definiše koji se terminalski program koristi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akcija levog dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte levim dugmetom miša na radnu " +"površinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte srednjim dugmetom miša na radnu " +"površinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akcija desnog dugmeta miša" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Možete izabrati šta se dešava kada kliknte desnim dugmetom miša na radnu " +"površinu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Glavni broj verzije KDE-a" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Sporedni broj verzije KDE-a" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Broj verzije izdanja KDE-a" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Normalna boja za tekst oznaka ikona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Pozadinska boja za oznake ikona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Uključi senku teksta" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Kliknite ovde da biste uključili zasenčenu konturu fontova na radnoj površini. " +"Ovo takođe poboljšava čitljivost radne površine kada je pozadina slične boje." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Prikaži skrivene fajlove" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ako uključite ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi u fascikli radne " +"površine koji počinju tačkom (.) Obično, takvi fajlovi sadrže razna " +"podešavanja, i ostaju skriveni od pogleda.</p>\\n" +"<p>Na primer, fajlovi po imenu „.directory“ su obični tekstualni fajlovi koji " +"sadrže informacije za Konqueror, kao što su ikona koja se koristi za prikaz " +"fascikle, redosled po kojem treba poređati fajlove, itd. Ne bi trebalo da " +"menjate ili brišete ove fajlove ako tačno ne znate šta radite.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Smer poravnanja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Ako je ovo uključeno, ikone se ravnaju uspravno, inače vodoravno." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Prikaži ikonske preglede za" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Izaberite za koje tipove fajlova želite da uključite preglede." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kriterijum ređanja" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Postavlja kriterijum ređanja. Mogući izbori su po imenu sa razlikovanjem " +"veličine slova = 0, bez razlikovanja veličine slova = 1, po veličlini = 2, po " +"tipu = 3, po datumu = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Uključite ovo da bi fascikle bile na vrhu liste, inače će biti pomešane sa " +"fajlovima." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sprečite ikone da se pomeraju." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipovi uređaja koje treba izuzeti" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Tipovi uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Traka menija tekućeg programa (u stilu MacOS-a)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ako je ova opcija izabrana, traka menija u programima više neće biti prikačena " +"za sopstveni prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana stoji jedna traka menija koja " +"prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje možete prepoznati " +"sa MacOS-a." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Traka menija radne površine" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ako je ova opcija izabrana, na vrhu ekrana stoji jedna traka koja prikazuje " +"menije radne površine." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Uključi čuvar ekrana" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Uključuje čuvar ekrana." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Čuvar ekrana čeka" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Postavlja broj sekundi posle kojeg se čuvar ekrana aktivira." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspenduj čuvara ekrana kada se DPMS ubaci" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Obično se čuvar ekrana suspenduje kada se aktivna kontrola potrošnje energije " +"monitora,\n" +" jer je očigledno da se ništa ne može videti, naravno. Međutim neki " +"čuvari ekrana\n" +" rade neke korisne proračune pa nije baš poželjno suspendovati ih." |