diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1393 |
1 files changed, 1393 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..6c2cde476d5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1393 @@ +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to Türkçe +# translation of kdvi.po to Turkish +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Yıldırım Karslıoğlu <ykarslioglu@superonline.com>, 2000. +# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001. +# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004. +# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004. +# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005. +# Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005. +# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-18 15:49+0300\n" +"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "Sanal TeX" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX Yazıtipi Metriği" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "" +"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyo/okunamıyor." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata belirledi." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından derleyemedi." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glyph #%1 boş." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "" +"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Yazıtipinde hata var! " + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Görkem Çetin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gorkem@kde.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer Omega " +"yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program kullanmalısınız." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI dosyası bozulmuş. KDVI başlığı bulamıyor." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "DVI dosyasını yüklemek için yeterli bellek bulunmuyor." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI dosyası yüklenemedi." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dosya hatası!</strong> KDVI, bu dosyayı açamıyor. DVI dosyası " +"bozulmuş olabilir.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI Dosya Hatası" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI Bilgisi" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bu DVI dosyası kaynak dosya bilgisi içeriyor. Metne orta fare tuşu ile " +"tıklarsanız, bir metin düzenleyici TeX-kaynak dosyasını hemen açacaktır.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Daha fazla bilgi ver..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript Dosyaları Gömülüyor" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Tüm PostScript dosyaları dökümanınıza gömülemedi." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Tüm dış PostScript dosyaları dökümanınıza gömüldü. Dosyanızı büyük bir " +"ihtimalle kaydetmek isteyeceksiniz." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen dosya '%1' mevcut değil. KDVI " +"'.dvi' uzantısını eklemeyi denedi.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Dosya Hatası!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"dosyası açılamadı. KDVI sadece DVI (.dvi) dosyalarını yükleyebilir.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dosya bozuk! KDVI DVI dosyanızı açmakta zorluk çekiyor. DVI dosyanız büyük " +"bir ihtimalle bozulmuş.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI'den TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI " +"dosyasının yerini bulmasını istediniz. Ama görünüşe göre DVI dosyası gerekli " +"kaynak dosyası bilgisini içermiyor. KDVI elkitabına bu bilginin nasıl " +"ekleneceğine dair bir referans verdik. Elkitabını açmak için F1 tuşuna " +"basınız.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Referans Bulunamadı" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI TeX-dosyası <strong>%2</strong> %1 satırında belirtilen DVI dosyasının " +"yerini bulamadı.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "DVI dosyası bulunamayan <strong>%1</strong> TeX-dosyasına bağlı." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Dosya Bulunamadı" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Terslendirilmiş arama için bir düzenleyici belirtmediniz. Lütfen sevdiğiniz " +"düzenleyiciyi <strong>Ayarlar</strong> menüsü altındaki <strong>" +"DVI seçenekleri diyalog</strong> kutusunda belirtiniz." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Düzenleyicinin Belirtilmesi Gerekiyor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Şimdilik Kate Kullan" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Terslendirilmiş arama için olan düzenleyici çağıran dış uygulama " +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/> bir hata belirtti. Daha kesin bir hata raporu için Dosya menüsünde " +"bulacağınız <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> göz atmak isteyebilirsiniz. " +"KDVI elkitabı KDVI ile birlikte kullanabileceğiniz düzenleyicinin ayarlarının " +"yapılandırılması ve olası karşılaşılabilecek problem listesini barındırır.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Düzenleyici başlatılıyor..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterinin atadı." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Geçersiz bir komut gerçekleşti." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 gerçekleşti." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI 'dvipdfm' programını bilgisayarınızda bulamadı. Bu program dışarı aktarma " +"işlevinin yerine getirilmesi için önemlidir. Bununla beraber KDVI'nin yazdır " +"işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF'ye çevirebilirsiniz ama bu genelde " +"baskının kabul edilebilir olmasına rağmen Acrobat Reader ile bakıldığında düşük " +"kalitede görülecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' programını ihtiva eden son " +"sürümlerden birine güncellemek akıllıca olabilir.\n" +"Sistem yöneticisi için önemli ipucu: KDVI programları araken kabuğun PATH " +"değişkenine bakar." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Dosyayı Farklı çıkart" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Dosya %1\n" +"mevcut. Bu dosyanın üstüne yazmak istiyor musunuz?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Overwrite" +msgstr "Dosyanın Üstüne Yaz" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Dosyayı PDF e dönüştürmek için dvipdfm kullanılır" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI DVI dosyalarınızı PDF'ye çevirmek için 'dvipdfm' dış programını " +"kullanıyor. Bu bazen uzun sürebilir çünkü dvipdfm kendi biteşlem yazı tiplerini " +"oluşturmalıdır. Lütfen sabırlı olunuz." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Dvipdf'in bitirmesi bekleniyor..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm ilerleme diyaloğu" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Lütfen sabırlı olun" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvipdfm' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " +"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"bakabilirsiniz." + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Dışa aktar: %1 türünden PDF'ye" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Bu DVI dosyası PostScript biçiminde olmayan grafik dosyalarını " +"gösteriyor, ve bunlar KDVI'nin basım için ya da PostScript'e aktarmak için " +"kullandığı <strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamıyor. Gerek " +"duyduğunuz bu işlevsellik KDVI'nin bu versiyonunda mevcut değil.</p>" +"<p>Bunun üstesinden gelmek için <strong>Dosya/Dışarı aktar</strong> " +"menüsünü kullanarak PDF olarak kaydedebilirsiniz ve bir PDF görüntüleyicisi " +"kullanabilirsiniz.</p>" +"<p>KDVI'nin yazarı bu rahatsızlık yüzünden özür diler. Eğer yeteri kadar " +"kullanıcı yakınırsa bu işlevsellik sonradan eklenebilir :).</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI şu an DVI belgelerinizi PostScript e çevirmek için harici bir program olan " +"'dvips' kullanıyor. İşlem bu yüzden bazen zaman alabilir." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "dvips in bitirmesi bekleniyor..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips ilerleme diyaloğu" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha kesin " +"bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgi diyaloğuna</strong> " +"bakabilirsiniz." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Aktar: %1'den PostScript'e" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 Gömülüyor" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı <br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "satır: %1 / %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI biteşlem yazıtiplerini üretiyor..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Font generation dan çıkılır. Bunu yapmayın." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "KDVI, belgenizin görğntğlemek için bit eşlem yazıtipleri oluşturuyor." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI yazıtiplerini üretiyor. Lütfen bekleyiniz." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Yazıtipi yapısı için bellek ayrılamadı!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Yazıtipi listesi boş." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX Adı " + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Aile" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tür" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodlama" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Açıklama" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Yazıtipi dosyası bulunamadı" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli olan yazıtipi " +"dosyalarını konumlandıramıyor. Dökümanınız okunamayabilir.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Tüm Yazıtipi Dosyaları Bulunamadı" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Yazıtipleri yerleştiriliyor..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "<p>KDVI " + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich programı için kabuk işlemi başlatılamadı. Bazı yazı tipi dosyaları " +"da bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir. Eğer bu hatanın nasıl tekrar " +"edebileceğini biliyorsanız Yardım menüsünü kullanarak KDVI geliştiricilerine " +"haber veriniz. " +"<p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Yazıtipi bulunamadı - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Yazıtipi tasarlanması iptal edildi - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>kpsewhich yürütülmesinde hata. Sonuç olarak bazı yazıtipi dosyaları " +"bulunamadı ve belgeniz okunamayabilir.</p>" +"<p><b>Mümkün neden:</b> kpsewhich programı sisteminizde kurulu olmayabilir ya " +"da şu anki arama yolunda bulunamadı.</p>" +"<p><b>Ne yapabilirsiniz:</b> kpsewhich programı genelde TeX yazma sistemini " +"dağıtımlarında bulunur. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse TeTeX dağıtımını " +"(www.tetex.org) kurabilirsiniz. Eğer TeX'in kurulduğuna eminseniz gerçekten " +"çalışıp çalışmadığını anlamak için komut satırından kpsewhich programını " +"çalıştırmayı deneyiniz.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "%2 dpi da %1 üretiliyor" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "İptal" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Burada neler oluyor?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v / %m" + +#: infodialog.cpp:25 +#, fuzzy +msgid "Document Info" +msgstr "&Belge Bilgisi" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI Dosyası" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Mevcut yüklü DVI-dosyası bilgisi." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Mevcut yüklü yazıtiplerinin bilgisi." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "Bu metin yeni yüklenen yazıtpileri hakkında detaylı bilgi içerir." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Harici Programlar" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Hiçbir harici programdan çıktı alınmadı." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "harici program çıktıları." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI, MetaFonti dvidfm veya dvips gibi arici programları kullanır. Bu metin " +"alanıda bu programların çıktılarını görebilirsiniz." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Şu an yüklü bir DVI dosyası yok." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Dosya adı" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Dosya Boyu" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Böyle bir dosya yok." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Sayfa" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Üreten/Tarih" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Belge Bilgisi" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Harici PostScript Dosyalarını Göm..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Tüm Mesajları Ve Uyarıları Etkinleştir" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyalar (DVI) için " +"önizleyici." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " +"gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Mevcut Sorumlu" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Kdvi yazarı" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Xdvik yazarı" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Xdvi yazarı" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Hata bildirim" + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Kaynak kodun tekrar düzenlenmesi" + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Aygıt Bağımsız Dosyalar (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX Yazıtipleri" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI Özellikleri" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Yazdır: %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Seçtiğiniz sayfalar listesi boş.\n" +"Safaları seçerken bir hata yapmış olabilirsiniz, örn '7-2' gibi yanlış bir " +"aralık vermiş olabilirsiniz." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Tüm mesajlar ve uyarılar gösterilecektir." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını arar. Ne yazık ki KDVI'nin bu " +"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " +"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " +"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Fonksiyon Beklenildiği Gibi Çalışmayabilir" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bu işlev düz metin için DVI dosyasını dışa aktarır. Ne yazık ki KDVI'nin bu " +"versiyonu sadece düz ASCII karakterleri doğru şekilde işler. Semboller, bileşik " +"harfler, matematiksel formüller, vurgulu karakterler ve İngilizce olmayan " +"metinler, Rusça ya da Korece, tamamen bozulabilir. Yine de devam edeyim mi?</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Yine De Devam Et" + +#: main.cpp:21 +#, fuzzy +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Dosyanın diğer KDVI ile yüklenip yüklenmediğini kontrol edin. Eğer öyleyse öbür " +"KDVI'yi açın. Yoksa dosyayı yükleyin." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Yüklenecek dosyalar" + +#: main.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) " +"gösterir.\n" +"KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"%1 URL'si yerel dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız " +"sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "KDVI'ın bu sürümü tip 1 yazıtiplerini desteklememektedir." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI tür 1 yazıtiplerine erişmek için FreeType kütüphanesine ihtiyaç duyuyor. " +"Bu kütüphane KDVI derlenirken yoktu. Tür 1 yazı tiplerini kullanmak " +"istiyorsanız ya FreeType kütüphanesini kurmalı ve KDVI kendiniz derlemeli ya da " +"işletim sisteminiz için derlenmiş yazılım paketini bulmalısınız." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Kullanıcı Tanımlı Düzenleyici" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Aşağıya komut satırını girin." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Emacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile iyi bir şekilde çalışıyor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit tersine aramayı en iyi şekilde destekliyor." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM sürüm 6.0 veya daha üstü iyi çalışıyor." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "XEmacs'ı ayarlamak için 'Yardım' düğmesine tıklayın." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript grafikleri oluşturuluyor..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bu bilgisayara yüklenmiş Ghostview KDVI'nin tanıdığı hiçbir Ghostview aygıt " +"sürücülerini içermiyor. PostScript desteği bu yüzden KDVI'de kapatıldı.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI'nin bu DVI dosyasının sahip olduğu PostScript grafiklerini göstermek " +"için kullandığı Ghostview programı genelde çıktısını bir çok biçimde yazabilir. " +"Ghostview'in bu tür görevler için kullandığı bu alt programlara 'aygıt " +"sürücüleri' denir; Ghostview yazabildiği her biçim için bir tane aygıt sürücüsü " +"vardır. Her farklı Ghostview sürümü bir çok farklı aygıt sürücüsü setine " +"sahiptir. Görünüşe göre bilgisayarda yüklü Ghostview KDVI'nin tanıdığı <strong>" +"herhangi bir</strong> aygıt sürücüsü içermiyor.</p>" +"<p>Ghostview'in normal yüklemesinin bu sürücleri içermemesi normal değildir. Bu " +"hata bilgisayarınızdaki Ghostview'ın ciddi ayar bozuklukları içerdiğini " +"gösterebilir.</p>" +"<p>Ghostview ile ilgili problemleri çözmek isterseniz <strong>gs --help</strong> " +"komutunu kullanıp Ghostview'in hangi aygıt sürücülerine sahip olduğunu " +"görebilirsiniz. Bunların dışında KDVI 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " +"kullanabilir. KDVI'nin PostScript desteğini yeniden etkinleştirmesi için baştan " +"başlatılması gerektiğini unutmayın.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Farklı Aktar" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Mümkünse Tip 1 yazıtiplerini kullan" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale " +"getirebilirsiniz." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için \"yazıtipi ipucu\" bilgisi " +"ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi \"geliştirilmiş\" yazıtiplerini " +"çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Özel Postscriptleri göster" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Bazı DVI dosyaları PostScript grafikleri içerebilir. Eğer etkinleştirilirse, " +"KDVI bunları göstermek için ghostview PostScript yorumlayıcısını kullanabilir. " +"Bozuk bir DVI dosyanız olmadıkça veya DVI dosyanız makineniz için aşırı büyük " +"değilse bu seçeneği etkinleştirmek isteyebilrsiniz." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Geri Arama İçin Düzenleyici" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Geri arama için kullanılacak düzenleyiciyi seçin." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Bazı DVI dosyaları terslendirilmiş arama bilgisi ihtiva eder. Eğer bu tür " +"bir DVI dosyası yüklenmişse KDVI'ye sağ tıklarsanız bir düzenleyici açılır TeX " +"dosyasını yükler ve doğru noktaya atlar. Sevdiğiniz düzenleyiciyi buradan " +"seçebilirsiniz. Emin değilseniz 'nedit' genelde iyi bir seçimdir.</p>\n" +"<p>Terslendirilmiş aramayı destekleyen DVI dosyaları oluşturmak için bilgiyi " +"KDVI el kitabından bakabilirsiniz.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Açıklama:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Kabuk komutu:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Düzenleyicinin ters arama ile birleşimi sonucu yeteneklerini açıklar." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Tüm düzenleyiciler terslendirilmiş aramayı tam desteklemezler. Mesela " +"'birçok' bir çok düzenleyici 'Eğer dosya hala yüklenmediyse, yükle, yüklenmişse " +"pencereyi öne getir' gibi bir komut satırı sunmazlar. Eğer böyle bir " +"düzenleyici kullanıyorsanız bir DVI dosyasına tıklamak TeX dosyası açık olsa " +"bile her zaman yeni bir düzenleyici açar. Buna benzer olarak birçok düzenleyici " +"KDVI ile hangi satırı düzenleyeceğinizi belirtmenize olanak sağlayacak komut " +"satırı argümanına sahip değildir.</p>\n" +"<p> Eğer KDVI'nin bir düzenleyiciy doğru destek vermediğini düşünüyorsanız " +"lütfen kebekus@kde.org'a yazınız.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için kabuk komut satırı kullanıldı." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Terslendirilmiş aramayı kullanıyorsanız KDVI bu komut satırını kullanarak " +"düzenleyiciyi başlatır. '%f' alanı dosya ismi ve '%l' satır ismi ile " +"değiştirilir." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Düzenleyici:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "'Geri arama' nedir? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "ters-arama" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Eksik yazıtiplerini oluşturmak için MetaFont'u kullanın. Kuşkuluysanız, bu " +"seçeneği açın." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"KDVI ın bit eşlem yazıtipleri yapması için MetaFont kullanmasına izin " +"verir.Çok özel bir nedeniniz olmadıkça bu seçeneği açmak isteyebilirsiniz." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScript özelliklerini göster. Kuşkuluysanız, bu seçeneği açın." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Yazıtipi işaretlemeyi kullan. Eğer yazıtipi işaretleme makinenizde " +"okunabilirliği artırıyorsa bunu etkin hale getirebilirsiniz." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Birçok modern yazı tipi bilgisayar monitörü ayda dizüstü ekranı gibi düşük " +"çöznürlükteki ekranlarda görünümü iyileştirmek için "yazıtipi ipucu" " +"bilgisi ihtiva ederler. Bununla birlikte birçok kişi "geliştirilmiş" " +"yazıtiplerini çirkin bulurlar ve bu seçeneği etkinsizleştirirler." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "25 hata oluşturdu. Sonraki hata mesajları yazılmayacak." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Renkli pop komutu renk yığını boş olduğunda " +"kullanıldı." + +#: special.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "epsf özel komutunda bozuk değişken." + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Dosya bulunamadı: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin yönlendirilmesi özelliğinde açı " +"verilemedi." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Özel komut %1 tamamlanmadı." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI sıkıştırılmış DVI dosyalarını da yükleyebilir? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p> sağ fare tuşu ile metin seçebileceğinizi ve \n" +"başka bir uygulamaya yapıştırabileceğinizi?...\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI'nin terslendirilmiş aramayı artık desteklediğini? DVI dosyanıza " +"orta\n" +"tuş ile tıklayınca düzenleyiciniz açılır, TeX dosyası yüklenir, ve doğru " +"satıra\n" +"atlar! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Elkitabı bu işlem için \n" +"düzenleyicinizin nasıl ayarlanacağını anlatıyor</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI'nin ileri aramayı desteklediğini? Eğer Emacs ya da XEmacs \n" +"kullanıyorsanız TeX dosyasından doğrudan DVI dosyasında ilişkilendirilmiş\n" +" yere atlayabilirsiniz. <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El kitabı \n" +"düzenleyicinizi nasıl ayarlayacağınızı anlatıyor.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...KDVI şimdi tam metin aramayı sunuyor? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...KDVI DVI dosyanızı PostScript, PDF ve hatta salt metin olarak bile " +"kaydedebilir? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Kritik Hata! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kritik hata.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bu, KDVI içinde bir hata bulduğunuz, DVI dosyası veya yardımcı dosyalar�n\n" +"(örneğin yazı tipi dosyaları, sanal yazı tipi dosyaları) bozuk olduğu\n" +"anlamına geliyor.\n" +"KDVI bu hmesajdan sonra kapanacak. Eğer bir hata bulduğunuza\n" +"veya KDVI nin bu durumda daha iyi çalışacağına inanıyorsanız\n" +"lütfen sorunu bildirin." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Dosya denetleme hatası" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " yazıtipinde " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Makro tablosu için hafıza ayrılamıyor." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Sanal karakter " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " yazıtipinde " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " yok sayıldı." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" +#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +#~ msgstr "" +#~ "Bu program TeX yazı sistemi tarafından üretilmiş Aygıt Bağımsız dosyaları (DVI) gösterir.\n" +#~ "KDVI 1.3 0.43 versiyon KDVI ve xdvik orjinal kodu üzerine temellendirilmiştir." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" +#~ "only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmamıştır, sadece lyx ile uyumluluk için)" + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "Metin..." + +#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +#~ msgstr "*.txt|Düz Metin (Latin 1) (*.txt)" + +#~ msgid "Exporting to text..." +#~ msgstr "Metne aktarılıyor..." + +#~ msgid "optionDialogSpecialWidget_base" +#~ msgstr "optionDialogSpecialWidget_base" |