diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1441ffdd608 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Тарас</firstname +> <surname +>Бойчук</surname +> <affiliation +><address +><email +>btr1@ukrpost.net</email +></address +></affiliation +><contrib +>Переклад українською</contrib +></othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Глосарій</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> + <glossdef> + <para +>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym +>PO</acronym +>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym +>PO</acronym +>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> + <glossdef> + <para +>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym +>PO</acronym +>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym +>PO</acronym +>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym +>PO</acronym +>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote +>Збірка перекладів</quote +>. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Fuzzy (Нечітко)</glossterm> + <glossdef> + <para +>Ця мітка створюється в основному командою <command +>msgmerge</command +>. Вона показує, що рядок <acronym +>msgstr</acronym +>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote +>нечітко</quote +> з коментарів повідомлення. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote +>internationalization</quote +> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localization (Локалізація)</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote +>localization</quote +> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO file (MO-файл)</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>MO</acronym +> означає <quote +>Machine Object</quote +> (Машинний об'єкт). <acronym +>MO</acronym +>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym +>MO</acronym +>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym +>MO</acronym +>-файли створюються шляхом компіляції <acronym +>PO</acronym +>-файлів з допомогою команди <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym +>PO</acronym +>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Message String (Перекладений рядок)</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym +>PO</acronym +>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO file (PO-файл)</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>PO</acronym +> означає <quote +>Portable Object</quote +> (Переносний Об'єкт). <acronym +>PO</acronym +>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym +>PO</acronym +> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym +>PO</acronym +>-файл отримується з <acronym +>POT</acronym +>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT file (POT-файл)</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>POT</acronym +> означає <quote +>Portable Object Template</quote +> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote +>POT</quote +>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote +>POT</quote +>-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |