diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-uk/docs/tdesdk | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/docs/tdesdk')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 164 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 71 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 |
4 files changed, 92 insertions, 456 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 9c7ee994c51..7f7df1b192b 100644 --- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,57 +10,27 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Тарас</firstname -> <surname ->Бойчук</surname -> <affiliation -><address -><email ->btr1@ukrpost.net</email -></address -></affiliation -><contrib ->Переклад українською</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Робота з Менеджером тек</title> +<title>Робота з Менеджером тек</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Знімок екрану Менеджера тек</screeninfo> +<screeninfo>Знімок екрану Менеджера тек</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Знімок екрану Менеджера тек</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Знімок екрану Менеджера тек</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Менеджер тек об'єднує дві теки в одне дерево і показує усі <acronym ->PO</acronym ->- та <acronym ->POT</acronym ->-файли, що в них містяться. Це дає можливість легко побачити, чи було додано новий шаблон, або вилучено старий. Разом з кожним файлом показується: повна кількість повідомлень, кількість нечітких і неперекладених повідомлень, дата останнього поновлення і останній перекладач файла. </para> -<para ->Щоб було легше знайти файли, з якими потрібно працювати, або яких немає, стан кожного файла відображається у вигляді піктограми: </para> +<para>Менеджер тек об'єднує дві теки в одне дерево і показує усі <acronym>PO</acronym>- та <acronym>POT</acronym>-файли, що в них містяться. Це дає можливість легко побачити, чи було додано новий шаблон, або вилучено старий. Разом з кожним файлом показується: повна кількість повідомлень, кількість нечітких і неперекладених повідомлень, дата останнього поновлення і останній перекладач файла. </para> +<para>Щоб було легше знайти файли, з якими потрібно працювати, або яких немає, стан кожного файла відображається у вигляді піктограми: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -70,8 +39,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Усі повідомлення у цьому файлі перекладені.</para> +</inlinemediaobject> Усі повідомлення у цьому файлі перекладені.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -79,8 +47,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Деякі повідомлення нечіткі або не перекладені. </para> +</inlinemediaobject> Деякі повідомлення нечіткі або не перекладені. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -88,10 +55,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Цього файла немає в теці з <acronym ->PO</acronym ->-файлами. </para> +</inlinemediaobject> Цього файла немає в теці з <acronym>PO</acronym>-файлами. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -99,8 +63,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Цей файл має синтаксичні помилки. </para> +</inlinemediaobject> Цей файл має синтаксичні помилки. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -108,104 +71,43 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Інформація про цей файл в даний час поновлюється. Коли поновлення буде завершено, він буде мати одну з піктограм, як наведено вище. </para> +</inlinemediaobject> Інформація про цей файл в даний час поновлюється. Коли поновлення буде завершено, він буде мати одну з піктограм, як наведено вище. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Якщо піктограмка має значок <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, наприклад <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, це показує, що цього файла або теки немає в теці з <acronym ->POT</acronym ->-файлами.</para> - -<para ->Ви можете увімкнути або вимкнути мітки, вибравши <guimenuitem ->Перемкнути мітку</guimenuitem -> у відповідному меню.</para> - -<para ->Якщо Ви хочете увімкнути або вимкнути всі мітки у теці, натисніть праву кнопку миші на теці і виберіть <guimenuitem ->Увімкнути всі мітки</guimenuitem -> або <guimenuitem ->Вимкнути всі мітки</guimenuitem ->. Мітки автоматично зберігаються при виході з &kbabel;.</para> - -<para ->Щоб відкрити файл, клацніть на ньому двічі, виберіть <menuchoice -><guimenuitem ->Відкрити</guimenuitem -></menuchoice -> в меню, або натисніть <keycap ->Enter</keycap -> чи <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -></keycombo ->.</para> - -<para ->Ви можете налаштувати &catalogmanager;, вибравши <menuchoice -><guimenu ->Налаштування</guimenu -><guimenuitem -> Налаштувати &catalogmanager;...</guimenuitem -></menuchoice ->. Детальніше дивіться розділ <link linkend="preferences-catalogmanager" ->Налаштування</link ->. </para> +<para>Якщо піктограмка має значок <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, наприклад <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, це показує, що цього файла або теки немає в теці з <acronym>POT</acronym>-файлами.</para> + +<para>Ви можете увімкнути або вимкнути мітки, вибравши <guimenuitem>Перемкнути мітку</guimenuitem> у відповідному меню.</para> + +<para>Якщо Ви хочете увімкнути або вимкнути всі мітки у теці, натисніть праву кнопку миші на теці і виберіть <guimenuitem>Увімкнути всі мітки</guimenuitem> або <guimenuitem>Вимкнути всі мітки</guimenuitem>. Мітки автоматично зберігаються при виході з &kbabel;.</para> + +<para>Щоб відкрити файл, клацніть на ньому двічі, виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice> в меню, або натисніть <keycap>Enter</keycap> чи <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>.</para> + +<para>Ви можете налаштувати &catalogmanager;, вибравши <menuchoice><guimenu>Налаштування</guimenu><guimenuitem> Налаштувати &catalogmanager;...</guimenuitem></menuchoice>. Детальніше дивіться розділ <link linkend="preferences-catalogmanager">Налаштування</link>. </para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Додаткові можливості Менеджера тек</title> -<para ->Крім основних можливостей відкривання файлів у &kbabel;, &catalogmanager; має інші функції для роботи з деревом <acronym ->PO</acronym ->-файлів. </para> +<title>Додаткові можливості Менеджера тек</title> +<para>Крім основних можливостей відкривання файлів у &kbabel;, &catalogmanager; має інші функції для роботи з деревом <acronym>PO</acronym>-файлів. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Пошук і заміна в декількох файлах</title> -<para ->Однією з найбільш вживаних функцій &kbabel; є можливість пошуку і заміни одночасно в багатьох файлах. &catalogmanager; підтримує цю функцію в тісній взаємодії з &kbabel;. </para> +<title>Пошук і заміна в декількох файлах</title> +<para>Однією з найбільш вживаних функцій &kbabel; є можливість пошуку і заміни одночасно в багатьох файлах. &catalogmanager; підтримує цю функцію в тісній взаємодії з &kbabel;. </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Статистика</title> -<para ->&catalogmanager; може показувати різноманітну статистику про окремий файл або цілу теку. Статистика містить інформацію про кількість файлів, скільки з них мають свої шаблони, скількох шаблонів не вистачає. Також підраховується кількість повідомлень у файлах і показується статистика про кількість перекладених, нечітких і неперекладених повідомлень. </para> +<title>Статистика</title> +<para>&catalogmanager; може показувати різноманітну статистику про окремий файл або цілу теку. Статистика містить інформацію про кількість файлів, скільки з них мають свої шаблони, скількох шаблонів не вистачає. Також підраховується кількість повідомлень у файлах і показується статистика про кількість перекладених, нечітких і неперекладених повідомлень. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Перевірка синтаксису</title> -<para ->Це дає змогу перевірити синтаксис кількох <acronym ->PO</acronym ->-файлів одразу, використовуючи <command ->msgfmt</command ->. Якщо файл не пройшов цієї перевірки, його не буде використано при створенні двійкового <acronym ->MO</acronym ->-файла. Такий некоректний файл, як правило, буде причиною невдалого збирання пакунку, до якого він належить. </para> +<title>Перевірка синтаксису</title> +<para>Це дає змогу перевірити синтаксис кількох <acronym>PO</acronym>-файлів одразу, використовуючи <command>msgfmt</command>. Якщо файл не пройшов цієї перевірки, його не буде використано при створенні двійкового <acronym>MO</acronym>-файла. Такий некоректний файл, як правило, буде причиною невдалого збирання пакунку, до якого він належить. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Команди користувача</title> -<para ->Ви можете розширити функціональність Менеджера тек, задавши власні команди. </para> -<para ->Є два набори команд. Один — для тек, другий — для окремих файлів. Ви можете задати їх в <link linkend="preferences-catalogmanager" ->діалозі налаштування</link -> і використовувати, натикаючи праву кнопку миші на файлах.</para> +<title>Команди користувача</title> +<para>Ви можете розширити функціональність Менеджера тек, задавши власні команди. </para> +<para>Є два набори команд. Один — для тек, другий — для окремих файлів. Ви можете задати їх в <link linkend="preferences-catalogmanager">діалозі налаштування</link> і використовувати, натикаючи праву кнопку миші на файлах.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index eeea075ae38..33678f4d22c 100644 --- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,85 +9,31 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Тарас</firstname -> <surname ->Бойчук</surname -> <affiliation -><address -><email ->btr1@ukrpost.net</email -></address -></affiliation -><contrib ->Переклад українською</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Запитання і відповіді</title> +<title>Запитання і відповіді</title> <qandaset> <qandaentry> <question> - <para ->Чому &kbabel; відображає знаки запитання при вводіспецифічних символів для мови? </para> + <para>Чому &kbabel; відображає знаки запитання при вводіспецифічних символів для мови? </para> </question> <answer> - <para ->Це проблеми налаштування локалі. Може допомогти наступне: вийдіть з &kbabel;, в командному рядку встановіть змінну оточення <envar ->LANG</envar -> для вашої мови. Якщо ви використовуєте <command ->bash</command ->, зробіть <userinput -><command ->export <envar ->LANG</envar ->=<replaceable ->це замінити</replaceable -></command -></userinput ->. Наприклад, якщо ви використовуєте українську мову, зробіть <userinput -><command ->export <envar ->LANG</envar ->=uk_UA.KOI8-U</command -></userinput ->. Потім запустіть &kbabel; з цього командного рядка. Якщо проблему вирішено, вставте цю команду в ваш <filename ->~/.profile</filename ->. </para> + <para>Це проблеми налаштування локалі. Може допомогти наступне: вийдіть з &kbabel;, в командному рядку встановіть змінну оточення <envar>LANG</envar> для вашої мови. Якщо ви використовуєте <command>bash</command>, зробіть <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=<replaceable>це замінити</replaceable></command></userinput>. Наприклад, якщо ви використовуєте українську мову, зробіть <userinput><command>export <envar>LANG</envar>=uk_UA.KOI8-U</command></userinput>. Потім запустіть &kbabel; з цього командного рядка. Якщо проблему вирішено, вставте цю команду в ваш <filename>~/.profile</filename>. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> - <para ->Чому після завантаження <acronym ->PO</acronym ->-файла в &kbabel; замість специфічних символів мови відображаються знаки питання?</para> + <para>Чому після завантаження <acronym>PO</acronym>-файла в &kbabel; замість специфічних символів мови відображаються знаки питання?</para> </question> <answer> - <para ->Текст містить символи, які не можуть відображатися системним шрифтом. Якщо ви впевнені, що текст не містить таких символів, файл може бути певним чином пошкодженим. В цьому випадку виділіть цей знак питання і натисніть <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo ->, щоб знайти всі зіпсуті символи і замінити їх.<note -> <para -> Не шукайте просто символів знаку питання, бо вони тільки відображаються як мітки запитань, але внутрішньо це інші символи. </para -> </note -> Можливо, вам прийдеться встановити шрифт Unicode, який має всі необхідні символи. </para> + <para>Текст містить символи, які не можуть відображатися системним шрифтом. Якщо ви впевнені, що текст не містить таких символів, файл може бути певним чином пошкодженим. В цьому випадку виділіть цей знак питання і натисніть <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>, щоб знайти всі зіпсуті символи і замінити їх.<note> <para> Не шукайте просто символів знаку питання, бо вони тільки відображаються як мітки запитань, але внутрішньо це інші символи. </para> </note> Можливо, вам прийдеться встановити шрифт Unicode, який має всі необхідні символи. </para> </answer> </qandaentry> </qandaset> diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 1441ffdd608..1df3b6eb8c5 100644 --- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Тарас</firstname -> <surname ->Бойчук</surname -> <affiliation -><address -><email ->btr1@ukrpost.net</email -></address -></affiliation -><contrib ->Переклад українською</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Глосарій</title> +<title>Глосарій</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> + <glossterm>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm> <glossdef> - <para ->є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym ->PO</acronym ->-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym ->PO</acronym ->-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> + <para>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym>PO</acronym>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym>PO</acronym>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> + <glossterm>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm> <glossdef> - <para ->є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym ->PO</acronym ->-файл складається з унікальних повідомлень <acronym ->PO</acronym ->-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym ->PO</acronym ->-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote ->Збірка перекладів</quote ->. </para> + <para>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym>PO</acronym>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym>PO</acronym>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym>PO</acronym>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote>Збірка перекладів</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (Нечітко)</glossterm> + <glossterm>Fuzzy (Нечітко)</glossterm> <glossdef> - <para ->Ця мітка створюється в основному командою <command ->msgmerge</command ->. Вона показує, що рядок <acronym ->msgstr</acronym ->, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote ->нечітко</quote -> з коментарів повідомлення. </para> + <para>Ця мітка створюється в основному командою <command>msgmerge</command>. Вона показує, що рядок <acronym>msgstr</acronym>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote>нечітко</quote> з коментарів повідомлення. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote ->internationalization</quote -> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote>internationalization</quote> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localization (Локалізація)</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote ->localization</quote -> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (Локалізація)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote>localization</quote> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO file (MO-файл)</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> означає <quote ->Machine Object</quote -> (Машинний об'єкт). <acronym ->MO</acronym ->-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym ->MO</acronym ->-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym ->MO</acronym ->-файли створюються шляхом компіляції <acronym ->PO</acronym ->-файлів з допомогою команди <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-файл)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> означає <quote>Machine Object</quote> (Машинний об'єкт). <acronym>MO</acronym>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym>MO</acronym>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym>MO</acronym>-файли створюються шляхом компіляції <acronym>PO</acronym>-файлів з допомогою команди <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym ->PO</acronym ->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String (Перекладений рядок)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym ->PO</acronym ->-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (Перекладений рядок)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym>PO</acronym>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO file (PO-файл)</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> означає <quote ->Portable Object</quote -> (Переносний Об'єкт). <acronym ->PO</acronym ->-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym ->PO</acronym -> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym ->PO</acronym ->-файл отримується з <acronym ->POT</acronym ->-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-файл)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> означає <quote>Portable Object</quote> (Переносний Об'єкт). <acronym>PO</acronym>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym>PO</acronym> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym>PO</acronym>-файл отримується з <acronym>POT</acronym>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT file (POT-файл)</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> означає <quote ->Portable Object Template</quote -> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote ->POT</quote ->-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote ->POT</quote ->-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-файл)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> означає <quote>Portable Object Template</quote> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote>POT</quote>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote>POT</quote>-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index daf60447f3d..fb34a7fed93 100644 --- a/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-uk/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,82 +9,39 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Тарас</firstname -> <surname ->Бойчук</surname -> <affiliation -><address -><email ->btr1@ukrpost.net</email -></address -></affiliation -><contrib ->Переклад українською</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Тарас</firstname> <surname>Бойчук</surname> <affiliation><address><email>btr1@ukrpost.net</email></address></affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Робота з &kbabeldict;</title> +<title>Робота з &kbabeldict;</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->&kbabeldict; є простим інтерфейсом для модулів перекладання в &kbabel;. Він дає змогу робити пошук для перекладання. </para> +<para>&kbabeldict; є простим інтерфейсом для модулів перекладання в &kbabel;. Він дає змогу робити пошук для перекладання. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Знімок екрану &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Знімок екрану &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Знімок екрану, показаний вище, не містить налаштувань для вибраного модуля. Ви можете відобразити їх, натиснувши кнопку <guibutton ->Показати налаштування</guibutton ->. Елемент керування налаштуваннями для вибраного модуля буде показано в правій частині вікна. Вікно &kbabeldict; після цього буде виглядати наступним чином: </para> +<para>Знімок екрану, показаний вище, не містить налаштувань для вибраного модуля. Ви можете відобразити їх, натиснувши кнопку <guibutton>Показати налаштування</guibutton>. Елемент керування налаштуваннями для вибраного модуля буде показано в правій частині вікна. Вікно &kbabeldict; після цього буде виглядати наступним чином: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Знімок екрану &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Знімок екрану &kbabeldict; з відображеними налаштуваннями</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Знімок екрану &kbabeldict; з відображеними налаштуваннями</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Використання дуже просте. Ви вибираєте модуль у випадаючому списку <guilabel ->Пошук в модулі</guilabel ->. Потім вводите фразу для пошуку і натискаєте кнопку <guibutton ->Почати пошук</guibutton ->. Все знайдені повідомлення виводяться в списку знизу, який є тим самим, що й інструмент головного вікна &kbabel;. Пошук можна припинити, натиснувши <guilabel ->Зупинити</guilabel ->. У випадку, якщо Ви хочете виконувати пошук в перекладеному, а не в оригінальному тексті, використовуйте <guilabel ->Пошук в перекладах</guilabel ->. </para> -<para ->Кнопки в нижній частині вікна використовуються, щоб закрити &kbabeldict;, відобразити/сховати налаштування модуля, або вивести на екран діалог з інформацією про розробників &kbabeldict; і про самі модулі. </para> +<para>Використання дуже просте. Ви вибираєте модуль у випадаючому списку <guilabel>Пошук в модулі</guilabel>. Потім вводите фразу для пошуку і натискаєте кнопку <guibutton>Почати пошук</guibutton>. Все знайдені повідомлення виводяться в списку знизу, який є тим самим, що й інструмент головного вікна &kbabel;. Пошук можна припинити, натиснувши <guilabel>Зупинити</guilabel>. У випадку, якщо Ви хочете виконувати пошук в перекладеному, а не в оригінальному тексті, використовуйте <guilabel>Пошук в перекладах</guilabel>. </para> +<para>Кнопки в нижній частині вікна використовуються, щоб закрити &kbabeldict;, відобразити/сховати налаштування модуля, або вивести на екран діалог з інформацією про розробників &kbabeldict; і про самі модулі. </para> <note> -<para ->Описи стандартних модулів і їх параметри дивіться в <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>Описи стандартних модулів і їх параметри дивіться в <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- |