summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po3615
1 files changed, 3615 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..62bde310bb1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3615 @@
+# translation of kalarm.po to Ukrainian
+# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
+# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
+# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
+# Translation of kalarm.po to Ukrainian
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n"
+"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Запитаний шрифт"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неможливо відкрити календар:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Помилка завантаження календаря:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Не вдалось зберегти календар у\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\""
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Файли календарів"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не вдається звантажити календар:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Користувач"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Під час входу"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"%n хвилина\n"
+"%n хвилини\n"
+"%n хвилин"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"%n година\n"
+"%n години\n"
+"%n годин"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1г %2х"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"%n день\n"
+"%n дні\n"
+"%n днів"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"%n тиждень\n"
+"%n тижні\n"
+"%n тижнів"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"%n місяць\n"
+"%n місяці\n"
+"%n місяців"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"%n рік\n"
+"%n роки\n"
+"%n років"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Відсутні"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Час"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Час до"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Повторити"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Повідомлення, файл або команда"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Дата і час наступного нагадування"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Колір тла повідомлення нагадування"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або "
+"рядок теми ел. пошти"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Список запрограмованих нагадувань"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1г:%2х "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1д %2г:%3х "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Копія:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Дата:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "Час від тепе&р:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати "
+"нагадування."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n"
+"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше "
+"повторення на/після вказаної дати/часу."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Відкласти до дати/часу:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "На &дату/час:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Нагадати у вказані дату і час."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Введіть дату нагадування."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Введіть час нагадування."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "Буд&ь-коли"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Відкласти на певний &інтервал:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Недійсна дата"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Недійсний час"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Дата нагадування вже застаріла"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Час нагадування вже застарілий"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "День народження: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Текст нагадування"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "Пре&фікс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем "
+"людини в повідомленні нагадування."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "С&уфікс:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені "
+"людини в повідомленні нагадування."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Виберіть дні народження"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Ім'я"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "День народження"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n"
+"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких "
+"нагадування вже існують.\n"
+"\n"
+"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або "
+"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Налаштування нагадувань"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Завчасне нагадування"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr ""
+"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне "
+"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день "
+"народження."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Спеціальні дії..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Просте повторення"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Помилка читання адресної книги"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Не знайдено демон нагадування."
+
+#: daemon.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
+"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n"
+"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
+"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Неможливо ввімкнути нагадування:\n"
+"неможливо запустити демон нагадувань (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Ввімкнути нагадування"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "&Вимкнути нагадування"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "Скасувати &відкладання"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr ""
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування "
+"(%1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Виберіть файл журналу"
+
+#: editdlg.cpp:135
+#, fuzzy
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Повторення"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Підтвердити отримання"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Підтверд&жувати отримання"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Показувати в KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Показ&увати в KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Введіть скрипт"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Введіть скри&пт"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Виконати у вікні терміналу"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "Виконати у &вікні терміналу"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "Ви&конати у вікні терміналу"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Записувати в &журнал"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Копія ел. пошти до себе"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Копія &ел. пошти до себе"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Від:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Від:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Кому:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "Т&ема:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Завантажити шаблон..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Назва шаблона:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Введіть назву шаблона нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "Н&агадування"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "Те&кст"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла "
+"зображення."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Ко&манда"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&Електронна пошта"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Відкладене нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Відкладене до:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Типовий час"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись "
+"типовий час початку."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Час:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Будь-коли"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний "
+"інтервал часу від створення нагадування."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr ""
+"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне "
+"нагадування."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "Зав&часне нагадування:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного "
+"нагадування."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Наставте нагадування на вказаний час."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr ""
+"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Виберіть файл"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Колір &тла:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Виберіть колір тла нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Введіть команду оболонки для виконання."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Вивід команди"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Введіть назву шляху файла журналу."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Виберіть файл журналу."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано "
+"після існуючого вмісту файла."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при "
+"відсиланні нагадувань по ел. пошті."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою "
+"або крапкою з комою."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Відкрити адресну книгу"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Введіть тему електронної пошти."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Долученн&я:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Додати..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Додати долучення до електронної пошти."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "Вилуч&ити"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Назва шаблона вже у вжитку"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Повторення вже застаріло"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо "
+"\"%1\" не ввімкнено."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал "
+"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або "
+"тижнях"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Підтвердити ел. пошту"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Відіслати"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Виконана команда:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Прихована копія: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Ел. пошту відіслано до:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Відкласти нагадування"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неправильна адреса електронної пошти:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Не вказана адреса електронної пошти"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неправильне долучення ел. пошти:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Показати нагадування зараз"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Показати файл зараз"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Виконати вказану команду зараз"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Виберіть файл для долучення"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Виберіть файл для показу"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"не знайдено"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"- це тека"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"неможливо прочитати"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"здається не є файлом текстовим або зображення"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Тип нагадування"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Акти&вні"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Заста&рілі"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний "
+"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Фа&йл"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Кінець списку нагадувань.\n"
+"Продовжити від початку?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Початок списку нагадувань.\n"
+"Продовжити з кінця?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "Колір те&ксту:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Виберіть колір тексту нагадування"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Додати ко&лір..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Видалити колір"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку "
+"кольорів."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Вживати стан&дартний шрифт"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час "
+"показу нагадування."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Шрифт і ко&лір..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr ""
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Помилка збереження нагадувань"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Помилка збереження нагадування"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Помилка вилучення нагадування"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Помилка вилучення нагадування"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Зараз нагадування вимкнені.\n"
+"Ввімкнути їх тепер?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Увімкнути"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Залишити вимкненим"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"Не вдається запустити KMail\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: неправильний файл календаря"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 несумісне з %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "повідомлення несумісної з %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 потребує %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Неправильний %1 параметр"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 скоріше ніж %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 потребує %2 або %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного "
+"рядка.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n"
+"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Дія перед нагадуванням:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Дія після нагадування:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" "
+"адресу."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "відіслані"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Не чинна адреса \"Від\".\n"
+"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
+
+#: kamail.cpp:125
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Не чинна адреса \"Від\".\n"
+"Не знайдено профіль KMail \"%1\"."
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n"
+"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
+"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування KDE або у вікні параметрів KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"\"Від\" адресу не налаштовано.\n"
+"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 не знайдено"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Помилка виклику KMail"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Помилка долучення файла:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Долучення не знайдено:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Не вдалося відіслати листа"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "При спізненні скасувати"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "При спізненні скас&увати"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в "
+"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому "
+"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено "
+"демон нагадування.\n"
+"\n"
+"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після "
+"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення."
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr ""
+"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Давати гудок при показі повідомлення"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "URL адреса файла календаря"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Вимкнути нагадування"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Виконати команду оболонки"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Показати файл"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr ""
+"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли "
+"спрацювало"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Програти аудіо файл один раз"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Програти аудіо файл безперервно"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr ""
+"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Рядок теми ел. пошти"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Показувати піктограму системного лотка"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Гучність програвання аудіо файла"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Текст повідомлення, що буде показано"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr ""
+"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для "
+"KDE"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "Показувати час &нагадувань"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Показувати &час нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Показувати &час до нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Показувати застарілі нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Показувати &застарілі нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Сховати застарілі нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Ховати &застарілі нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Не вдалось створити меню\n"
+"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "&Шаблони..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Нове..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Нове &з шаблону"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "Створити ша&блони..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Скопіювати..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Змінити..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Знов ак&тивувати"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "Ховати час на&гадувань"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Показувати час д&о нагадувань"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Показувати в системному ло&тку"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Ховати з системного ло&тка"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Імпортувати на&гадування..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "Імпортувати дні народ&ження..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "&Поновити нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Нове нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Редагувати нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Застаріле нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "тільки для читання"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Переглянути нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Видалити нагадування\n"
+"Видалити нагадування\n"
+"Видалити нагадування"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Ввім&кнути"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "Ви&мкнути"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Завчасне нагадування"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Повідомлення"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr ""
+"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде "
+"справді показане)."
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Файл, вміст якого показано нижче"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Вміст файла, який буде показано"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "Файл є текою"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Не вдається відкрити файл"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не знайдено"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Повідомлення нагадування"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Ел. пошта для відсилання"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Підтвердити нагадування"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Редагувати нагадування."
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Відкласти..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Відкласти нагадування на пізніше.\n"
+"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це "
+"нагадування."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Зупинити звук"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Зупинити програвання звуку"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Знайти в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Активувати KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Сьогодні"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"на протязі %n дня\n"
+"на протязі %n днів\n"
+"на протязі %n днів"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"на протязі %n тижня\n"
+"на протязі %n тижнів\n"
+"на протязі %n тижнів"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"через %n хвилину\n"
+"через %n хвилини\n"
+"через %n хвилин"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"на протязі %n години\n"
+"на протязі %n годин\n"
+"на протязі %n годин"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"на протязі %n години 1 хвилини\n"
+"на протязі %n годин 1 хвилини\n"
+"на протязі %n годин 1 хвилини"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"на протязі %n години %1 хвилини\n"
+"на протязі %n годин %1 хвилин\n"
+"на протязі %n годин %1 хвилин"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Не вдається декламувати повідомлення"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Неможливо відкрити аудіо файл:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Не вдається встановити головну гучність\n"
+"(Помилка доступу до KMix:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Підтвердити нагадування"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Підтвердити"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Налаштування"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Загальні"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "Електронна пошта"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Переглянути параметри"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Шрифт і колір"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Стандартний шрифт і колір"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Режим виконання"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Виконувати тільки за запитом"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n"
+"\n"
+"Примітки:\n"
+"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки "
+"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n"
+"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи "
+"ховатись незалежно від KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n"
+"\n"
+"Примітки:\n"
+"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме "
+"припинення KAlarm.\n"
+"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за "
+"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному "
+"лотку надає легкий доступ і показує стан."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування "
+"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "Попереджати перед ви&ходом"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n"
+"\n"
+"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити "
+"вживання KAlarm."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням "
+"\"будь-який час\") будуть приведені в дію."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Застарілі нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "Зберігати &застарілі нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за "
+"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "дн&і"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. "
+"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Термінал для нагадувань-команд"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\""
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Інше:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні "
+"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. "
+"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати "
+"використовувати KAlarm"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску "
+"KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "Програма ел. пошти:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "&Sendmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n"
+"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки "
+"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n"
+"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки "
+"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент "
+"пересилання пошти."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Адреса вашої ел. пошти"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні "
+"нагадувань по ел. пошті."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні "
+"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі "
+"керування KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Використовувати про&філі KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника "
+"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде "
+"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви "
+"зможете вибрати певний профіль з KMail."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Прихована копія:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій "
+"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на "
+"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу "
+"ел. пошти з Центру керування KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі "
+"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без "
+"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення "
+"пересилки ел. пошти."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Шрифт і колір повідомлення"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Колір &застарілого нагадування:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні "
+"редагування нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Показувати нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування "
+"нагадувань."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Повто&рити звуковий файл"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Звуковий &файл:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Виберіть звуковий файл"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Нагадування-команди"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "Нагадування по ел. пошті"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Повторення:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8 лютого"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1 березня"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&не повторювати"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись "
+"нагадування призначене на 29 лютого.\n"
+"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу "
+"нагадування."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Підказка системного лотка"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Нагадування наступних &24 годин"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на "
+"наступні 24 години"
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці "
+"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "Пре&фікс:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу "
+"до нагадування"
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr ""
+"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n"
+"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі "
+"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n"
+"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно "
+"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його "
+"розмір."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "секунд(и)"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон "
+"нагадувань спостерігає за ними."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Дії"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Не повторювати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Не повторювати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "При вході"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "При в&ході"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "По годинах/хвилинах"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "Що&години/щохвилини"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "Щодня"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "Щодо&би"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "Щотижня"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "Щоти&жня"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "Щомісяця"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "Щоміс&яця"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "Щороку"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "Що&року"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Правило для повторення"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Не повторювати нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в "
+"систему.\n"
+"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному "
+"перезавантаженні демона нагадувань."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Повторювати нагадування щодоби"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Повторювати нагадування щотижня"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Повторювати нагадування щомісяця"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Повторювати нагадування щороку"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Кінець повторювань"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&Безкінечно"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "Закінчити &після:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "повторення"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "Закінчити &до:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування."
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після "
+"вказаної дати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "Ви&нятки"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою "
+"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr "дата початку"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "Повторювати ко&жні"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "години:хвилини"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "&У:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Не вибраний день"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "день(ів)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "тиждень(ні)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "У в&казаний день"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "Останній"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "&У"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "Остання"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "2"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "3"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "4"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "5"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "Кожну/ої"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "місяць(ів)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "рік(років)"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr ""
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "не показувати"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1 березня"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28 лютого"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Не вибраний місяць"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "заздалегідь"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr ""
+"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу "
+"нагадування"
+
+#: repetition.cpp:85
+#, fuzzy
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Повторення нагадувань"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "&Повторювати кожні"
+
+#: repetition.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість "
+"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати "
+"нагадування декілька разів для кожного повторення."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Кількість повторень:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr ""
+"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Тривалість:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Введіть час повторення нагадування"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Встановити гучність"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "Встановити &гучність"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "Пов&торити"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Перевірити звук"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
+"показуватись повідомлення."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Гучність"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Згасання"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr ""
+"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Час згасання:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr ""
+"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Початкова гучність:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Гудок"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Декламувати"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Звуковий файл"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Звук:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Налаштувати звуковий файл"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: повідомлення показується без звуку."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: прозвучить простий гудок."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри "
+"програвання."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: текст повідомлення декламується."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Звуковий файл"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Файли звуків"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Всі файли"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Виберіть звуковий файл"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr ""
+"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Спеціальні дії нагадування"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "Дія пере&д нагадуванням:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n"
+"нагадування. Примітка: \n"
+"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати "
+"нагадування."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Дія післ&я нагадування:"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Шаблони нагадувань"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Список шаблонів нагадування"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Створити новий шаблон нагадування"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "С&копіювати"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Новий шаблон нагадування"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Змінити шаблон нагадування"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n"
+"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Видалити %n шаблон нагадування\n"
+"Видалити %n шаблони нагадування\n"
+"Видалити %n шаблонів нагадування"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Тип нагадування"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Назва шаблона нагадування"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Вибрати шаблон нагадування"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Нове нагадування..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Нове нагадування з &шаблону"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - вимкнений"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Не знайдено нагадування"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Помилка повторного створення нагадування"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Помилка програми"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Невідома помилка"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Нове нагадування"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Видалити нагадування"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Новий шаблон"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Видалити шаблон"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Видалити застаріле нагадування"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Редагувати нагадування"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Редагувати шаблон"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Видалити декілька нагадувань"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Видалити декілька шаблонів"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Знов активувати"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Знов активувати декілька нагадувань"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Нетиповий..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Дата не може бути раніше за %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Дата не може бути пізніше за %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "сьогодні"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Не вдалося виконати команду:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Помилка виконання команди:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Години/хвилини"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "дні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Дні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "тижні"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Тижні"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу "
+"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Демон KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Демон нагадувань KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Супровід"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Перший автор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr "тиждень:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Повторення:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Частота повторення нагадування.\n"
+#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вживайте це вікно або:\n"
+#~ "- замість вкладки Повторення, або\n"
+#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Колір повідомлення"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Показувати &час нагадування"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Список нагадувань"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування"
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань"