diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po | 3615 |
1 files changed, 3615 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po new file mode 100644 index 00000000000..62bde310bb1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/kdepim/kalarm.po @@ -0,0 +1,3615 @@ +# translation of kalarm.po to Ukrainian +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006. +# Translation of kalarm.po to Ukrainian +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kalarm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:06-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: fontcolour.h:42 +msgid "Requested font" +msgstr "Запитаний шрифт" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: alarmcalendar.cpp:115 +msgid "%1: file name not permitted: %2" +msgstr "%1: назва файла не дозволена: %2" + +#: alarmcalendar.cpp:136 +msgid "%1, %2: file names must be different" +msgstr "%1, %2: назви файлів мусять бути різними" + +#: alarmcalendar.cpp:143 +#, c-format +msgid "Invalid calendar file name: %1" +msgstr "Неправильна назва файла календаря: %1" + +#: alarmcalendar.cpp:324 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неможливо відкрити календар:\n" +"%1" + +#: alarmcalendar.cpp:341 +msgid "" +"Error loading calendar:\n" +"%1\n" +"\n" +"Please fix or delete the file." +msgstr "" +"Помилка завантаження календаря:\n" +"%1\n" +"\n" +"Будь ласка, полагодьте або видаліть файл." + +#: alarmcalendar.cpp:386 +msgid "" +"Failed to save calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "" +"Не вдалось зберегти календар у\n" +"'%1'" + +#: alarmcalendar.cpp:395 +msgid "" +"Cannot upload calendar to\n" +"'%1'" +msgstr "Неможливо вивантажити календар у \"%1\"" + +#: alarmcalendar.cpp:449 +msgid "Calendar Files" +msgstr "Файли календарів" + +#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"." + +#: alarmcalendar.cpp:480 +#, c-format +msgid "" +"Cannot download calendar:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не вдається звантажити календар:\n" +"%1" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "" +"_: Brief form of 'At Login'\n" +"Login" +msgstr "Користувач" + +#: alarmevent.cpp:2077 +msgid "At login" +msgstr "Під час входу" + +#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Minute\n" +"%n Minutes" +msgstr "" +"%n хвилина\n" +"%n хвилини\n" +"%n хвилин" + +#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Hour\n" +"%n Hours" +msgstr "" +"%n година\n" +"%n години\n" +"%n годин" + +#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 +msgid "" +"_: Hours and Minutes\n" +"%1H %2M" +msgstr "%1г %2х" + +#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"%n день\n" +"%n дні\n" +"%n днів" + +#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Week\n" +"%n Weeks" +msgstr "" +"%n тиждень\n" +"%n тижні\n" +"%n тижнів" + +#: alarmevent.cpp:2098 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Month\n" +"%n Months" +msgstr "" +"%n місяць\n" +"%n місяці\n" +"%n місяців" + +#: alarmevent.cpp:2100 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Year\n" +"%n Years" +msgstr "" +"%n рік\n" +"%n роки\n" +"%n років" + +#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 +msgid "None" +msgstr "Відсутні" + +#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 +msgid "Time" +msgstr "Час" + +#: alarmlistview.cpp:70 +msgid "Time To" +msgstr "Час до" + +#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 +msgid "Repeat" +msgstr "Повторити" + +#: alarmlistview.cpp:74 +msgid "Message, File or Command" +msgstr "Повідомлення, файл або команда" + +#: alarmlistview.cpp:329 +msgid "Next scheduled date and time of the alarm" +msgstr "Дата і час наступного нагадування" + +#: alarmlistview.cpp:331 +msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" +msgstr "Скільки залишилось до наступного нагадування" + +#: alarmlistview.cpp:333 +msgid "How often the alarm recurs" +msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" + +#: alarmlistview.cpp:335 +msgid "Background color of alarm message" +msgstr "Колір тла повідомлення нагадування" + +#: alarmlistview.cpp:337 +msgid "Alarm type (message, file, command or email)" +msgstr "Тип нагадування (повідомлення, файл, команда або відсилання ел. пошти)" + +#: alarmlistview.cpp:339 +msgid "" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " +"subject line" +msgstr "" +"Текст нагадування, назва і шлях до текстового файла, команда для виконання, або " +"рядок теми ел. пошти" + +#: alarmlistview.cpp:340 +msgid "List of scheduled alarms" +msgstr "Список запрограмованих нагадувань" + +#: alarmlistview.cpp:534 +#, c-format +msgid "" +"_: n days\n" +" %1d " +msgstr " %1d " + +#: alarmlistview.cpp:543 +msgid "" +"_: hours:minutes\n" +" %1:%2 " +msgstr " %1г:%2х " + +#: alarmlistview.cpp:546 +msgid "" +"_: days hours:minutes\n" +" %1d %2:%3 " +msgstr " %1д %2г:%3х " + +#: alarmtext.cpp:246 +msgid "" +"_: Copy-to in email headers\n" +"Cc:" +msgstr "Копія:" + +#: alarmtext.cpp:247 +msgid "Date:" +msgstr "Дата:" + +#: alarmtimewidget.cpp:47 +msgid "Time from no&w:" +msgstr "Час від тепе&р:" + +#: alarmtimewidget.cpp:50 +msgid "" +"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " +"schedule the alarm." +msgstr "" +"Введіть уривок часу (в годинах і хвилинах) від тепер, після якого показати " +"нагадування." + +#: alarmtimewidget.cpp:82 +msgid "" +"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" +"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " +"first recurrence on or after the entered date/time." +msgstr "" +"Для простого повторення вкажіть дату/час першого повторення.\n" +"Якщо повторення налаштоване, дата/час початку буде встановлена на перше " +"повторення на/після вказаної дати/часу." + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "&Defer to date/time:" +msgstr "&Відкласти до дати/часу:" + +#: alarmtimewidget.cpp:95 +msgid "At &date/time:" +msgstr "На &дату/час:" + +#: alarmtimewidget.cpp:98 +msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." +msgstr "Відкласти нагадування на іншу дату і час." + +#: alarmtimewidget.cpp:99 +msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." +msgstr "Нагадати у вказані дату і час." + +#: alarmtimewidget.cpp:105 +msgid "Enter the date to schedule the alarm." +msgstr "Введіть дату нагадування." + +#: alarmtimewidget.cpp:116 +msgid "Enter the time to schedule the alarm." +msgstr "Введіть час нагадування." + +#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 +msgid "An&y time" +msgstr "Буд&ь-коли" + +#: alarmtimewidget.cpp:133 +msgid "Schedule the alarm for any time during the day" +msgstr "Нагадати в будь-який час вказаного дня" + +#: alarmtimewidget.cpp:137 +msgid "Defer for time &interval:" +msgstr "Відкласти на певний &інтервал:" + +#: alarmtimewidget.cpp:141 +msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." +msgstr "Відкласти нагадування на вказаний інтервал часу від тепер." + +#: alarmtimewidget.cpp:142 +msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." +msgstr "Запланувати нагадування через вказаний інтервал часу від тепер." + +#: alarmtimewidget.cpp:239 +msgid "Invalid date" +msgstr "Недійсна дата" + +#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 +msgid "Invalid time" +msgstr "Недійсний час" + +#: alarmtimewidget.cpp:260 +msgid "Alarm date has already expired" +msgstr "Дата нагадування вже застаріла" + +#: alarmtimewidget.cpp:272 +msgid "Alarm time has already expired" +msgstr "Час нагадування вже застарілий" + +#: birthdaydlg.cpp:74 +msgid "Import Birthdays From KAddressBook" +msgstr "Імпортувати дні народження з KAddressBook" + +#: birthdaydlg.cpp:85 +msgid "Birthday: " +msgstr "День народження: " + +#: birthdaydlg.cpp:88 +msgid "Alarm Text" +msgstr "Текст нагадування" + +#: birthdaydlg.cpp:90 +msgid "Pre&fix:" +msgstr "Пре&фікс:" + +#: birthdaydlg.cpp:96 +msgid "" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " +"any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано перед іменем " +"людини в повідомленні нагадування." + +#: birthdaydlg.cpp:99 +msgid "S&uffix:" +msgstr "С&уфікс:" + +#: birthdaydlg.cpp:105 +msgid "" +"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " +"any necessary leading spaces." +msgstr "" +"Введіть текст, (включаючи потрібні пробіли), який буде показано після імені " +"людини в повідомленні нагадування." + +#: birthdaydlg.cpp:108 +msgid "Select Birthdays" +msgstr "Виберіть дні народження" + +#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 +msgid "Name" +msgstr "Ім'я" + +#: birthdaydlg.cpp:116 +msgid "Birthday" +msgstr "День народження" + +#: birthdaydlg.cpp:119 +msgid "" +"Select birthdays to set alarms for.\n" +"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " +"already exist.\n" +"\n" +"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " +"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." +msgstr "" +"Виберіть дні народження, для яких запланувати нагадування.\n" +"Цей список містить всі дні народження з KAddressBook за винятком тих, для яких " +"нагадування вже існують.\n" +"\n" +"Можна вибирати декілька нагадувань одночасно тягнучи мишкою по списку, або " +"клацаючи мишкою при натиснутих Ctrl чи Shift." + +#: birthdaydlg.cpp:124 +msgid "Alarm Configuration" +msgstr "Налаштування нагадувань" + +#: birthdaydlg.cpp:140 +msgid "&Reminder" +msgstr "&Завчасне нагадування" + +#: birthdaydlg.cpp:141 +msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." +msgstr "" +"Ввімкніть прапорець, щоб показувати завчасне нагадування про день народження." + +#: birthdaydlg.cpp:142 +msgid "" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " +"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"Вкажіть за скільки днів перед кожним днем народження показувати завчасне " +"нагадування. Це на додаток до до нагадування, яке показується в самий день " +"народження." + +#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 +msgid "Special Actions..." +msgstr "Спеціальні дії..." + +#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Sub-Repetition" +msgstr "Просте повторення" + +#: birthdaydlg.cpp:173 +msgid "Set up an additional alarm repetition" +msgstr "Встановити додаткове повторення нагадування" + +#: birthdaydlg.cpp:211 +msgid "Error reading address book" +msgstr "Помилка читання адресної книги" + +#: daemon.cpp:140 +msgid "Alarm daemon not found." +msgstr "Не знайдено демон нагадування." + +#: daemon.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "" +"Cannot enable alarms.\n" +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +msgstr "" +"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" +"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" + +#: daemon.cpp:237 +msgid "" +"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" +"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" +msgstr "" +"Нагадування будуть вимкнені, якщо ви зупините KAlarm.\n" +"(Помилка інсталяції або конфігурації: %1 не може знайти файл програми %2.)" + +#: daemon.cpp:250 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Неможливо ввімкнути нагадування:\n" +"неможливо з'єднатись з демоном нагадувань (%1)" + +#: daemon.cpp:307 +msgid "" +"Cannot enable alarms:\n" +"Failed to start Alarm Daemon (%1)" +msgstr "" +"Неможливо ввімкнути нагадування:\n" +"неможливо запустити демон нагадувань (%1)" + +#: daemon.cpp:727 +msgid "Enable &Alarms" +msgstr "&Ввімкнути нагадування" + +#: daemon.cpp:730 +msgid "Disable &Alarms" +msgstr "&Вимкнути нагадування" + +#: deferdlg.cpp:44 +msgid "Cancel &Deferral" +msgstr "Скасувати &відкладання" + +#: deferdlg.cpp:60 +msgid "Defer the alarm until the specified time." +msgstr "Відкласти нагадування до вказаного часу." + +#: deferdlg.cpp:61 +msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." +msgstr "" +"Скасувати відкладене нагадування. Це не має впливу на майбутні повторення." + +#: deferdlg.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" +msgstr "" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" + +#: deferdlg.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +msgstr "" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" + +#: deferdlg.cpp:102 +msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" +msgstr "" +"Неможливо відкласти на довше ніж наступне завчасне нагадування (в даний час %1)" + +#: deferdlg.cpp:105 +msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" +msgstr "" +"Неможливо відкласти завчасне нагадування на довше ніж час головного нагадування " +"(%1)" + +#: editdlg.cpp:104 +msgid "Choose Text or Image File to Display" +msgstr "Виберіть файл текстовий або зображення для показу" + +#: editdlg.cpp:121 +msgid "Choose Log File" +msgstr "Виберіть файл журналу" + +#: editdlg.cpp:135 +#, fuzzy +msgid "&Recurrence - [%1]" +msgstr "&Повторення" + +#: editdlg.cpp:140 +msgid "Confirm acknowledgment" +msgstr "Підтвердити отримання" + +#: editdlg.cpp:141 +msgid "Confirm ac&knowledgment" +msgstr "Підтверд&жувати отримання" + +#: editdlg.cpp:143 +msgid "Show in KOrganizer" +msgstr "Показувати в KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:144 +msgid "Show in KOr&ganizer" +msgstr "Показ&увати в KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:145 +msgid "Enter a script" +msgstr "Введіть скрипт" + +#: editdlg.cpp:146 +msgid "Enter a scri&pt" +msgstr "Введіть скри&пт" + +#: editdlg.cpp:147 +msgid "Execute in terminal window" +msgstr "Виконати у вікні терміналу" + +#: editdlg.cpp:148 +msgid "Execute in terminal &window" +msgstr "Виконати у &вікні терміналу" + +#: editdlg.cpp:149 +msgid "Exec&ute in terminal window" +msgstr "Ви&конати у вікні терміналу" + +#: editdlg.cpp:150 +msgid "Lo&g to file" +msgstr "Записувати в &журнал" + +#: editdlg.cpp:151 +msgid "Copy email to self" +msgstr "Копія ел. пошти до себе" + +#: editdlg.cpp:152 +msgid "Copy &email to self" +msgstr "Копія &ел. пошти до себе" + +#: editdlg.cpp:153 +msgid "Copy email to &self" +msgstr "Надіслати копію ел. пошти до &себе" + +#: editdlg.cpp:154 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"From:" +msgstr "Від:" + +#: editdlg.cpp:155 +msgid "" +"_: 'From' email address\n" +"&From:" +msgstr "&Від:" + +#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 +msgid "" +"_: Email addressee\n" +"To:" +msgstr "Кому:" + +#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Subject:" +msgstr "Тема:" + +#: editdlg.cpp:158 +msgid "" +"_: Email subject\n" +"Sub&ject:" +msgstr "Т&ема:" + +#: editdlg.cpp:190 +msgid "Load Template..." +msgstr "Завантажити шаблон..." + +#: editdlg.cpp:198 +msgid "Template name:" +msgstr "Назва шаблона:" + +#: editdlg.cpp:203 +msgid "Enter the name of the alarm template" +msgstr "Введіть назву шаблона нагадування" + +#: editdlg.cpp:211 +msgid "&Alarm" +msgstr "Н&агадування" + +#: editdlg.cpp:230 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: editdlg.cpp:238 +msgid "Te&xt" +msgstr "Те&кст" + +#: editdlg.cpp:241 +msgid "If checked, the alarm will display a text message." +msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме текстове повідомлення." + +#: editdlg.cpp:249 +msgid "" +"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, нагадування показуватиме вміст текстового файла або файла " +"зображення." + +#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 +msgid "Co&mmand" +msgstr "Ко&манда" + +#: editdlg.cpp:257 +msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." +msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування виконає команду оболонки." + +#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 +msgid "&Email" +msgstr "&Електронна пошта" + +#: editdlg.cpp:265 +msgid "If checked, the alarm will send an email." +msgstr "Якщо ввімкнено, нагадування відішле електронну пошту." + +#: editdlg.cpp:276 +msgid "Deferred Alarm" +msgstr "Відкладене нагадування" + +#: editdlg.cpp:278 +msgid "Deferred to:" +msgstr "Відкладене до:" + +#: editdlg.cpp:282 +msgid "C&hange..." +msgstr "&Змінити..." + +#: editdlg.cpp:285 +msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" +msgstr "Змініть час відкладання нагадування або скасуйте відкладання" + +#: editdlg.cpp:301 +msgid "&Default time" +msgstr "&Типовий час" + +#: editdlg.cpp:305 +msgid "" +"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " +"default start time will be used." +msgstr "" +"Не вказувати час початку для нагадувань на основі цього шаблона. Буде вживатись " +"типовий час початку." + +#: editdlg.cpp:311 +msgid "Time:" +msgstr "Час:" + +#: editdlg.cpp:315 +msgid "Specify a start time for alarms based on this template." +msgstr "Вказати час початку для нагадувань на основі цього шаблона." + +#: editdlg.cpp:321 +msgid "Enter the start time for alarms based on this template." +msgstr "Введіть час початку для нагадувань основаних на цьому шаблоні." + +#: editdlg.cpp:331 +msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." +msgstr "встановити параметр \"%1\" для нагадувань на основі цього шаблона." + +#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 +msgid "Any time" +msgstr "Будь-коли" + +#: editdlg.cpp:340 +msgid "" +"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " +"from when the alarm is created." +msgstr "" +"Запланувати, щоб нагадування на основі цього шаблону вмикались через вказаний " +"інтервал часу від створення нагадування." + +#: editdlg.cpp:363 +msgid "" +"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgstr "" +"Вкажіть за скільки заздалегідь від головного нагадування подавати завчасне " +"нагадування." + +#: editdlg.cpp:364 +msgid "Rem&inder:" +msgstr "Зав&часне нагадування:" + +#: editdlg.cpp:365 +msgid "" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "" +"Ввімкніть, щоб показувати завчасне нагадування, додатково до головного " +"нагадування." + +#: editdlg.cpp:388 +msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" +msgstr "Увімкніть, щоб копіювати нагадування в календар KOrganizer" + +#: editdlg.cpp:392 +msgid "Schedule the alarm at the specified time." +msgstr "Наставте нагадування на вказаний час." + +#: editdlg.cpp:426 +msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." +msgstr "Введіть текст нагадування. Він може займати декілька рядків." + +#: editdlg.cpp:434 +msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." +msgstr "" +"Введіть назву чи адресу файла тексту або зображення, який ви хочете показати." + +#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 +msgid "Choose a file" +msgstr "Виберіть файл" + +#: editdlg.cpp:441 +msgid "Select a text or image file to display." +msgstr "Виберіть для показу файл тексту або зображення." + +#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 +msgid "&Background color:" +msgstr "Колір &тла:" + +#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 +msgid "Select the alarm message background color" +msgstr "Виберіть колір тла нагадування" + +#: editdlg.cpp:493 +msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" +msgstr "Увімкніть, щоб ввести вміст скрипту замість оболонки командного рядка" + +#: editdlg.cpp:497 +msgid "Enter a shell command to execute." +msgstr "Введіть команду оболонки для виконання." + +#: editdlg.cpp:501 +msgid "Enter the contents of a script to execute" +msgstr "Введіть вміст скрипту для виконання" + +#: editdlg.cpp:506 +msgid "Command Output" +msgstr "Вивід команди" + +#: editdlg.cpp:514 +msgid "Check to execute the command in a terminal window" +msgstr "Увімкніть, щоб виконати команду в вікні терміналу" + +#: editdlg.cpp:524 +msgid "Enter the name or path of the log file." +msgstr "Введіть назву шляху файла журналу." + +#: editdlg.cpp:532 +msgid "Select a log file." +msgstr "Виберіть файл журналу." + +#: editdlg.cpp:538 +msgid "" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " +"any existing contents of the file." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб записувати вивід команди у локальний файл. Вивід буде додано " +"після існуючого вмісту файла." + +#: editdlg.cpp:546 +msgid "Check to discard command output." +msgstr "Увімкніть, щоб відкидати вивід команди." + +#: editdlg.cpp:579 +msgid "" +"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Ваш профіль адреси ел. пошти вживається для позначення відправника при " +"відсиланні нагадувань по ел. пошті." + +#: editdlg.cpp:591 +msgid "" +"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " +"commas or semicolons." +msgstr "" +"Введіть адреси ел. пошти отримувачів. Відділяйте адреси одну від другої комою " +"або крапкою з комою." + +#: editdlg.cpp:599 +msgid "Open address book" +msgstr "Відкрити адресну книгу" + +#: editdlg.cpp:600 +msgid "Select email addresses from your address book." +msgstr "Вибрати адреси електронної пошти з вашої адресної книги." + +#: editdlg.cpp:611 +msgid "Enter the email subject." +msgstr "Введіть тему електронної пошти." + +#: editdlg.cpp:616 +msgid "Enter the email message." +msgstr "Введіть повідомлення електронної пошти." + +#: editdlg.cpp:621 +msgid "Attachment&s:" +msgstr "Долученн&я:" + +#: editdlg.cpp:633 +msgid "Files to send as attachments to the email." +msgstr "Файли, які відіслати по електронній пошті як долучення." + +#: editdlg.cpp:637 +msgid "Add..." +msgstr "Додати..." + +#: editdlg.cpp:639 +msgid "Add an attachment to the email." +msgstr "Додати долучення до електронної пошти." + +#: editdlg.cpp:642 +msgid "Remo&ve" +msgstr "Вилуч&ити" + +#: editdlg.cpp:644 +msgid "Remove the highlighted attachment from the email." +msgstr "Вилучити виділені долучення з електронної пошти." + +#: editdlg.cpp:651 +msgid "If checked, the email will be blind copied to you." +msgstr "Якщо ввімкнено, вам буде відсилатись прихована копія." + +#: editdlg.cpp:979 +msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." +msgstr "Ввімкніть, щоб у вас вимагалось підтвердження отримання нагадування." + +#: editdlg.cpp:1350 +msgid "You must enter a name for the alarm template" +msgstr "Потрібно ввести назву шаблона нагадування" + +#: editdlg.cpp:1355 +msgid "Template name is already in use" +msgstr "Назва шаблона вже у вжитку" + +#: editdlg.cpp:1398 +msgid "Recurrence has already expired" +msgstr "Повторення вже застаріло" + +#: editdlg.cpp:1426 +msgid "" +"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " +"checked." +msgstr "" +"Період завчасного нагадування має бути коротшим ніж інтервал повторення, якщо " +"\"%1\" не ввімкнено." + +#: editdlg.cpp:1441 +#, fuzzy +msgid "" +"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " +"recurrence interval minus any reminder period" +msgstr "" +"Тривалість повторення простого нагадування мусить бути коротшою ніж інтервал " +"повторення мінус будь-який період завчасного нагадування" + +#: editdlg.cpp:1448 +#, fuzzy +msgid "" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " +"weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"Для нагадування дня період простого повторення мусить бути вказаний в днях або " +"тижнях" + +#: editdlg.cpp:1470 +msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" +msgstr "Ви справді хочете тепер відіслати ел. пошту до вказаних адресатів?" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "Confirm Email" +msgstr "Підтвердити ел. пошту" + +#: editdlg.cpp:1471 +msgid "&Send" +msgstr "&Відіслати" + +#: editdlg.cpp:1482 +#, c-format +msgid "" +"Command executed:\n" +"%1" +msgstr "" +"Виконана команда:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Bcc: %1" +msgstr "" +"\n" +"Прихована копія: %1" + +#: editdlg.cpp:1490 +msgid "" +"Email sent to:\n" +"%1%2" +msgstr "" +"Ел. пошту відіслано до:\n" +"%1%2" + +#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 +msgid "Defer Alarm" +msgstr "Відкласти нагадування" + +#: editdlg.cpp:1704 +msgid "" +"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgstr "" +"Файл журналу повинен мати назву або шлях локального файла з дозволом запису." + +#: editdlg.cpp:1730 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неправильна адреса електронної пошти:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1737 +msgid "No email address specified" +msgstr "Не вказана адреса електронної пошти" + +#: editdlg.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email attachment:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неправильне долучення ел. пошти:\n" +"%1" + +#: editdlg.cpp:1783 +msgid "Display the alarm message now" +msgstr "Показати нагадування зараз" + +#: editdlg.cpp:1800 +msgid "Display the file now" +msgstr "Показати файл зараз" + +#: editdlg.cpp:1812 +msgid "Execute the specified command now" +msgstr "Виконати вказану команду зараз" + +#: editdlg.cpp:1823 +msgid "Send the email to the specified addressees now" +msgstr "Відіслати ел.пошту до вказаних адресатів тепер" + +#: editdlg.cpp:1897 +msgid "Choose File to Attach" +msgstr "Виберіть файл для долучення" + +#: editdlg.cpp:2004 +msgid "Please select a file to display" +msgstr "Виберіть файл для показу" + +#: editdlg.cpp:2006 +msgid "" +"%1\n" +"not found" +msgstr "" +"%1\n" +"не знайдено" + +#: editdlg.cpp:2007 +msgid "" +"%1\n" +"is a folder" +msgstr "" +"%1\n" +"- це тека" + +#: editdlg.cpp:2008 +msgid "" +"%1\n" +"is not readable" +msgstr "" +"%1\n" +"неможливо прочитати" + +#: editdlg.cpp:2009 +msgid "" +"%1\n" +"appears not to be a text or image file" +msgstr "" +"%1\n" +"здається не є файлом текстовим або зображення" + +#: find.cpp:97 +msgid "Alarm Type" +msgstr "Тип нагадування" + +#: find.cpp:104 +msgid "Acti&ve" +msgstr "Акти&вні" + +#: find.cpp:106 +msgid "Check to include active alarms in the search." +msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук активні нагадування." + +#: find.cpp:109 +msgid "Ex&pired" +msgstr "Заста&рілі" + +#: find.cpp:112 +msgid "" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " +"expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб включати в пошук застарілі нагадування. Цей параметр наявний " +"тільки, коли в даний час показані застарілі нагадування." + +#: find.cpp:120 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: find.cpp:122 +msgid "Check to include text message alarms in the search." +msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук текстові повідомлення нагадувань." + +#: find.cpp:125 +msgid "Fi&le" +msgstr "Фа&йл" + +#: find.cpp:127 +msgid "Check to include file alarms in the search." +msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук файлові нагадування." + +#: find.cpp:132 +msgid "Check to include command alarms in the search." +msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування-команди." + +#: find.cpp:137 +msgid "Check to include email alarms in the search." +msgstr "Увімкніть, щоб включати в пошук нагадування по ел. пошті." + +#: find.cpp:225 +msgid "No alarm types are selected to search" +msgstr "Не вибрано типи нагадувань для пошуку" + +#: find.cpp:366 +msgid "" +"End of alarm list reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Кінець списку нагадувань.\n" +"Продовжити від початку?" + +#: find.cpp:367 +msgid "" +"Beginning of alarm list reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Початок списку нагадувань.\n" +"Продовжити з кінця?" + +#: fontcolour.cpp:68 +msgid "&Foreground color:" +msgstr "Колір те&ксту:" + +#: fontcolour.cpp:73 +msgid "Select the alarm message foreground color" +msgstr "Виберіть колір тексту нагадування" + +#: fontcolour.cpp:91 +msgid "Add Co&lor..." +msgstr "Додати ко&лір..." + +#: fontcolour.cpp:94 +msgid "Choose a new color to add to the color selection list." +msgstr "Виберіть новий колір для того, щоб додати до списку кольорів." + +#: fontcolour.cpp:97 +msgid "&Remove Color" +msgstr "&Видалити колір" + +#: fontcolour.cpp:101 +msgid "" +"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " +"color selection list." +msgstr "" +"Видалити колір, який зараз показний у панелі вибору кольору тла, зі списку " +"кольорів." + +#: fontcolour.cpp:108 +msgid "Use &default font" +msgstr "Вживати стан&дартний шрифт" + +#: fontcolour.cpp:112 +msgid "" +"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб використовувати шрифт, який є стандартним під час " +"показу нагадування." + +#: fontcolourbutton.cpp:48 +msgid "Font && Co&lor..." +msgstr "Шрифт і ко&лір..." + +#: fontcolourbutton.cpp:52 +msgid "" +"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgstr "Виберіть шрифт та колір тексту і тла нагадування." + +#: fontcolourbutton.cpp:59 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:63 +msgid "" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " +"it to test special characters." +msgstr "" + +#: fontcolourbutton.cpp:100 +msgid "Choose Alarm Font & Color" +msgstr "Виберіть шрифт та колір нагадування" + +#: functions.cpp:505 +msgid "Error saving alarms" +msgstr "Помилка збереження нагадувань" + +#: functions.cpp:506 +msgid "Error saving alarm" +msgstr "Помилка збереження нагадування" + +#: functions.cpp:509 +msgid "Error deleting alarms" +msgstr "Помилка вилучення нагадування" + +#: functions.cpp:510 +msgid "Error deleting alarm" +msgstr "Помилка вилучення нагадування" + +#: functions.cpp:513 +msgid "Error saving reactivated alarms" +msgstr "Помилка збереження знов активованих нагадувань" + +#: functions.cpp:514 +msgid "Error saving reactivated alarm" +msgstr "Помилка збереження знов активованого нагадування" + +#: functions.cpp:517 +msgid "Error saving alarm template" +msgstr "Помилка збереження шаблона нагадування" + +#: functions.cpp:532 +msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" +msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" + +#: functions.cpp:533 +msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" +msgstr "Не вдається показати нагадування в KOrganizer" + +#: functions.cpp:536 +msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" +msgstr "Не вдається оновити нагадування в KOrganizer" + +#: functions.cpp:539 +msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" +msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" + +#: functions.cpp:540 +msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" +msgstr "Не вдається видалити нагадування з KOrganizer" + +#: functions.cpp:634 +msgid "" +"_: Please set the 'From' email address...\n" +"%1\n" +"Please set it in the Preferences dialog." +msgstr "" +"%1\n" +"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів." + +#: functions.cpp:638 +msgid "" +"Alarms are currently disabled.\n" +"Do you want to enable alarms now?" +msgstr "" +"Зараз нагадування вимкнені.\n" +"Ввімкнути їх тепер?" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Enable" +msgstr "Увімкнути" + +#: functions.cpp:639 +msgid "Keep Disabled" +msgstr "Залишити вимкненим" + +#: functions.cpp:706 +msgid "" +"Unable to start KMail\n" +"(%1)" +msgstr "" +"Не вдається запустити KMail\n" +"(%1)" + +#: kalarmapp.cpp:332 +msgid "%1 requires %2, %3 or %4" +msgstr "%1 потребує %2, %3 або %4" + +#: kalarmapp.cpp:334 +msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" +msgstr "%1, %2, %3 обопільно виключні" + +#: kalarmapp.cpp:344 +msgid "%1: wrong calendar file" +msgstr "%1: неправильний файл календаря" + +#: kalarmapp.cpp:372 +msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" +msgstr "%1: Подію %2 не знайдено або її не можна змінювати" + +#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 +#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 +#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 +#: kalarmapp.cpp:624 +msgid "%1 incompatible with %2" +msgstr "%1 несумісне з %2" + +#: kalarmapp.cpp:408 +#, c-format +msgid "message incompatible with %1" +msgstr "повідомлення несумісної з %1" + +#: kalarmapp.cpp:438 +msgid "%1: invalid email address" +msgstr "%1: неправильна адреса електронної пошти" + +#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 +#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 +msgid "%1 requires %2" +msgstr "%1 потребує %2" + +#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 +#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 +#: kalarmapp.cpp:639 +msgid "Invalid %1 parameter" +msgstr "Неправильний %1 параметр" + +#: kalarmapp.cpp:536 +msgid "%1 earlier than %2" +msgstr "%1 скоріше ніж %2" + +#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 +msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" +msgstr "Неправильний %1 параметр для нагадування дати" + +#: kalarmapp.cpp:555 +msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" +msgstr "Не чинні параметри %1 та %2: повторення перевищують інтервал %3" + +#: kalarmapp.cpp:604 +msgid "%1 requires %2 or %3" +msgstr "%1 потребує %2 або %3" + +#: kalarmapp.cpp:611 +msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" +msgstr "%1 потребує, щоб синтезатор мовлення було налаштовано через KTTSD" + +#: kalarmapp.cpp:731 +msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" +msgstr ": параметр(и) можна вживати тільки з повідомленням/%1/%2" + +#: kalarmapp.cpp:751 +msgid "" +"\n" +"Use --help to get a list of available command line options.\n" +msgstr "" +"\n" +"Скористайтеся --help для отримання списку можливих параметрів командного " +"рядка.\n" + +#: kalarmapp.cpp:824 +msgid "" +"Quitting will disable alarms\n" +"(once any alarm message windows are closed)." +msgstr "" +"Після виходу з програми нагадування показуватись не будуть\n" +"(якщо всі вікна повідомлень також закриті)." + +#: kalarmapp.cpp:1817 +msgid "Error creating temporary script file" +msgstr "Помилка створення тимчасового файла скрипту" + +#: kalarmapp.cpp:1908 +msgid "Pre-alarm action:" +msgstr "Дія перед нагадуванням:" + +#: kalarmapp.cpp:1910 +msgid "Post-alarm action:" +msgstr "Дія після нагадування:" + +#: kamail.cpp:86 +msgid "" +"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "" +"Для того, щоб нагадування по ел. пошті працювало, потрібно налаштувати \"Від\" " +"адресу." + +#: kamail.cpp:89 +msgid "" +"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" +"sent-mail" +msgstr "відіслані" + +#: kamail.cpp:118 +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"KMail identity '%1' not found." +msgstr "" +"Не чинна адреса \"Від\".\n" +"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." + +#: kamail.cpp:125 +#, fuzzy +msgid "" +"Invalid 'From' email address.\n" +"Email identity '%1' has no email address" +msgstr "" +"Не чинна адреса \"Від\".\n" +"Не знайдено профіль KMail \"%1\"." + +#: kamail.cpp:134 +msgid "" +"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" +"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"\"Від\" адресу не налаштовано (не знайдено типового профілю в KMail).\n" +"Будь ласка, вкажіть її в KMail або налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." + +#: kamail.cpp:137 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"\"Від\" адресу не налаштовано.\n" +"Будь ласка, налаштуйте її в Центрі керування KDE або у вікні параметрів KAlarm." + +#: kamail.cpp:141 +msgid "" +"No 'From' email address is configured.\n" +"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." +msgstr "" +"\"Від\" адресу не налаштовано.\n" +"Будь ласка, налаштуйте її у вікні параметрів KAlarm." + +#: kamail.cpp:170 +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 не знайдено" + +#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 +msgid "Error calling KMail" +msgstr "Помилка виклику KMail" + +#: kamail.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"Error attaching file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Помилка долучення файла:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Attachment not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Долучення не знайдено:\n" +"%1" + +#: kamail.cpp:540 +msgid "An email has been queued to be sent by KMail" +msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання через KMail" + +#: kamail.cpp:541 +msgid "An email has been queued to be sent" +msgstr "Ел. пошта знаходиться в черзі для відсилання" + +#: kamail.cpp:924 +msgid "Failed to send email" +msgstr "Не вдалося відіслати листа" + +#: kamail.cpp:925 +msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" +msgstr "Помилка копіювання відісланої пошти до теки KMail %1" + +#: latecancel.cpp:35 +msgid "Cancel if late" +msgstr "При спізненні скасувати" + +#: latecancel.cpp:36 +msgid "Ca&ncel if late" +msgstr "При спізненні скас&увати" + +#: latecancel.cpp:37 +msgid "Auto-close window after this time" +msgstr "Автоматично закривати вікно після цього часу" + +#: latecancel.cpp:38 +msgid "Auto-close window after late-cancelation time" +msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" + +#: latecancel.cpp:39 +msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" +msgstr "Автоматично закривати в&ікно після закінчення періоду спізнення" + +#: latecancel.cpp:48 +msgid "" +"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " +"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"\n" +"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " +"scheduled time, regardless of how late it is." +msgstr "" +"Якщо прапорець ввімкнено, нагадування скасовуватиметься, коли не спрацювало в " +"межах вказаного періоду після часу по розкладу. Можливі наступні причини чому " +"нагадування не спрацювало: ви вийшли з системи, не запущено Х, або не запущено " +"демон нагадування.\n" +"\n" +"Якщо прапорець не ввімкнено, нагадування спрацює при першій можливості після " +"запланованого по розкладу часу, незважаючи на тривалість спізнення." + +#: latecancel.cpp:72 +msgid "" +"_: Cancel if late by 10 minutes\n" +"Ca&ncel if late by" +msgstr "Скас&увати, якщо спізнилось на" + +#: latecancel.cpp:73 +msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" +msgstr "Введіть час, після закінчення якого нагадування буде скасоване" + +#: latecancel.cpp:83 +msgid "" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " +"period" +msgstr "" +"Автоматично закривати вікно нагадування після закінчення періоду спізнення" + +#: main.cpp:37 +msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" +msgstr "Вимагати підтвердження, коли нагадування отримане" + +#: main.cpp:39 +msgid "Attach file to email (repeat as needed)" +msgstr "Долучити файл до ел. пошти (повторювати при потребі)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" +msgstr "Автоматично закривати вікно після закінчення періоду спізнення" + +#: main.cpp:41 +msgid "Blind copy email to self" +msgstr "Приховану копію ел. пошти до себе" + +#: main.cpp:43 +msgid "Beep when message is displayed" +msgstr "Давати гудок при показі повідомлення" + +#: main.cpp:46 +msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Колір тла повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" +msgstr "Колір тексту повідомлення (назва або шіст. 0xRRGGBB)" + +#: main.cpp:50 +msgid "URL of calendar file" +msgstr "URL адреса файла календаря" + +#: main.cpp:51 +msgid "Cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Скасувати нагадування з вказаним ІД події" + +#: main.cpp:53 +msgid "Disable the alarm" +msgstr "Вимкнути нагадування" + +#: main.cpp:55 +msgid "Execute a shell command line" +msgstr "Виконати команду оболонки" + +#: main.cpp:56 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" +msgstr "Показати вікно для редагування вказаного нагадування" + +#: main.cpp:58 +msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" +msgstr "Показати вікно для редагування нового нагадування" + +#: main.cpp:59 +msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" +msgstr "Показати вікно для редагування нагадування за шаблоном" + +#: main.cpp:61 +msgid "File to display" +msgstr "Показати файл" + +#: main.cpp:63 +msgid "KMail identity to use as sender of email" +msgstr "Профіль KMail, який використовується як відправник листа" + +#: main.cpp:64 +msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" +msgstr "Привести в дію або скасувати нагадування з вказаним ІД події" + +#: main.cpp:66 +msgid "Interval between alarm repetitions" +msgstr "Інтервал між повтореннями нагадування" + +#: main.cpp:68 +msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" +msgstr "Показати нагадування як подію в KOrganizer" + +#: main.cpp:70 +msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" +msgstr "" +"Скасувати нагадування, якщо воно біль ніж на \"період\" спізнилось, коли " +"спрацювало" + +#: main.cpp:72 +msgid "Repeat alarm at every login" +msgstr "Повторювати нагадування при кожному вході в систему" + +#: main.cpp:74 +msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" +msgstr "Відіслати ел. пошту на дані адреси (повторювати при потребі)" + +#: main.cpp:76 +msgid "Audio file to play once" +msgstr "Програти аудіо файл один раз" + +#: main.cpp:79 +msgid "Audio file to play repeatedly" +msgstr "Програти аудіо файл безперервно" + +#: main.cpp:81 +msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" +msgstr "" +"Вказати частоту повторення нагадування використовуючи синтаксис iCalendar" + +#: main.cpp:83 +msgid "Display reminder in advance of alarm" +msgstr "Показувати завчасне нагадування перед нагадуванням" + +#: main.cpp:84 +msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" +msgstr "Показувати завчасне нагадування тільки перед першим повторенням" + +#: main.cpp:86 +msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" +msgstr "Кількість разів повторення нагадування (включно з першим разом)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Reset the alarm scheduling daemon" +msgstr "Перезапустити демон розкладу нагадувань" + +#: main.cpp:89 +msgid "Speak the message when it is displayed" +msgstr "Декламувати повідомлення, коли його показано" + +#: main.cpp:90 +msgid "Stop the alarm scheduling daemon" +msgstr "Зупинити демон розкладу нагадувань" + +#: main.cpp:92 +msgid "Email subject line" +msgstr "Рядок теми ел. пошти" + +#: main.cpp:94 +msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Час [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дата yyyy-mm-dd приведення в дію" + +#: main.cpp:95 +msgid "Display system tray icon" +msgstr "Показувати піктограму системного лотка" + +#: main.cpp:96 +msgid "Trigger alarm with the specified event ID" +msgstr "Привести нагадування в дію з вказаним ІД події" + +#: main.cpp:98 +msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" +msgstr "Повторювати до часу [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, або дати yyyy-mm-dd" + +#: main.cpp:101 +msgid "Volume to play audio file" +msgstr "Гучність програвання аудіо файла" + +#: main.cpp:103 +msgid "Message text to display" +msgstr "Текст повідомлення, що буде показано" + +#: main.cpp:110 +msgid "KAlarm" +msgstr "KAlarm" + +#: main.cpp:111 +msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" +msgstr "" +"Персональний розклад нагадувань, виконання команд, та відсилання ел. пошти для " +"KDE" + +#: mainwindow.cpp:99 +msgid "Show &Alarm Times" +msgstr "Показувати час &нагадувань" + +#: mainwindow.cpp:100 +msgid "Show alarm ti&me" +msgstr "Показувати &час нагадування" + +#: mainwindow.cpp:101 +msgid "Show Time t&o Alarms" +msgstr "Показувати час д&о нагадувань" + +#: mainwindow.cpp:102 +msgid "Show time unti&l alarm" +msgstr "Показувати &час до нагадування" + +#: mainwindow.cpp:103 +msgid "Show Expired Alarms" +msgstr "Показувати застарілі нагадування" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Show &Expired Alarms" +msgstr "Показувати &застарілі нагадування" + +#: mainwindow.cpp:105 +msgid "Hide Expired Alarms" +msgstr "Сховати застарілі нагадування" + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Hide &Expired Alarms" +msgstr "Ховати &застарілі нагадування" + +#: mainwindow.cpp:297 +msgid "" +"Failure to create menus\n" +"(perhaps %1 missing or corrupted)" +msgstr "" +"Не вдалось створити меню\n" +"(можливо, %1 відсутній або пошкоджений)" + +#: mainwindow.cpp:329 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблони..." + +#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 +msgid "&New..." +msgstr "&Нове..." + +#: mainwindow.cpp:331 +msgid "New &From Template" +msgstr "Нове &з шаблону" + +#: mainwindow.cpp:332 +msgid "Create Tem&plate..." +msgstr "Створити ша&блони..." + +#: mainwindow.cpp:333 +msgid "&Copy..." +msgstr "&Скопіювати..." + +#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Змінити..." + +#: mainwindow.cpp:336 +msgid "Reac&tivate" +msgstr "Знов ак&тивувати" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "Hide &Alarm Times" +msgstr "Ховати час на&гадувань" + +#: mainwindow.cpp:342 +msgid "Hide Time t&o Alarms" +msgstr "Показувати час д&о нагадувань" + +#: mainwindow.cpp:345 +msgid "Show in System &Tray" +msgstr "Показувати в системному ло&тку" + +#: mainwindow.cpp:346 +msgid "Hide From System &Tray" +msgstr "Ховати з системного ло&тка" + +#: mainwindow.cpp:347 +msgid "Import &Alarms..." +msgstr "Імпортувати на&гадування..." + +#: mainwindow.cpp:348 +msgid "Import &Birthdays..." +msgstr "Імпортувати дні народ&ження..." + +#: mainwindow.cpp:349 +msgid "&Refresh Alarms" +msgstr "&Поновити нагадування" + +#: mainwindow.cpp:541 +msgid "New Alarm" +msgstr "Нове нагадування" + +#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 +msgid "Edit Alarm" +msgstr "Редагувати нагадування" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "Expired Alarm" +msgstr "Застаріле нагадування" + +#: mainwindow.cpp:646 +msgid "read-only" +msgstr "тільки для читання" + +#: mainwindow.cpp:647 +msgid "View Alarm" +msgstr "Переглянути нагадування" + +#: mainwindow.cpp:674 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarms?" +msgstr "" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" + +#: mainwindow.cpp:675 +msgid "" +"_n: Delete Alarm\n" +"Delete Alarms" +msgstr "" +"Видалити нагадування\n" +"Видалити нагадування\n" +"Видалити нагадування" + +#: mainwindow.cpp:1026 +#, fuzzy +msgid "" +"_: Undo/Redo [action]\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1027 +msgid "" +"_: Undo [action]: message\n" +"%1 %2: %3" +msgstr "%1 %2: %3" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Ena&ble" +msgstr "Ввім&кнути" + +#: mainwindow.cpp:1391 +msgid "Disa&ble" +msgstr "Ви&мкнути" + +#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 +msgid "Reminder" +msgstr "Завчасне нагадування" + +#: messagewin.cpp:290 +msgid "Message" +msgstr "Повідомлення" + +#: messagewin.cpp:318 +msgid "" +"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " +"display)." +msgstr "" +"Заплановані дата/час цього повідомлення (на відміну від часу, коли воно буде " +"справді показане)." + +#: messagewin.cpp:341 +msgid "The file whose contents are displayed below" +msgstr "Файл, вміст якого показано нижче" + +#: messagewin.cpp:367 +msgid "The contents of the file to be displayed" +msgstr "Вміст файла, який буде показано" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "File is a folder" +msgstr "Файл є текою" + +#: messagewin.cpp:375 +msgid "Failed to open file" +msgstr "Не вдається відкрити файл" + +#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знайдено" + +#: messagewin.cpp:394 +msgid "The alarm message" +msgstr "Повідомлення нагадування" + +#: messagewin.cpp:452 +msgid "The email to send" +msgstr "Ел. пошта для відсилання" + +#: messagewin.cpp:515 +msgid "Acknowledge the alarm" +msgstr "Підтвердити нагадування" + +#: messagewin.cpp:525 +msgid "Edit the alarm." +msgstr "Редагувати нагадування." + +#: messagewin.cpp:531 +msgid "&Defer..." +msgstr "&Відкласти..." + +#: messagewin.cpp:537 +msgid "" +"Defer the alarm until later.\n" +"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." +msgstr "" +"Відкласти нагадування на пізніше.\n" +"Вам буде дано запит, щоб вказати коли саме потрібно знов показати це " +"нагадування." + +#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 +msgid "Stop sound" +msgstr "Зупинити звук" + +#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 +msgid "Stop playing the sound" +msgstr "Зупинити програвання звуку" + +#: messagewin.cpp:570 +msgid "" +"_: Locate this email in KMail\n" +"Locate in KMail" +msgstr "Знайти в KMail" + +#: messagewin.cpp:571 +msgid "Locate and highlight this email in KMail" +msgstr "Знайти і виділити цей лист в KMail" + +#: messagewin.cpp:583 +msgid "Activate KAlarm" +msgstr "Активувати KAlarm" + +#: messagewin.cpp:625 +msgid "Today" +msgstr "Сьогодні" + +#: messagewin.cpp:627 +#, c-format +msgid "" +"_n: Tomorrow\n" +"in %n days' time" +msgstr "" +"на протязі %n дня\n" +"на протязі %n днів\n" +"на протязі %n днів" + +#: messagewin.cpp:629 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 week's time\n" +"in %n weeks' time" +msgstr "" +"на протязі %n тижня\n" +"на протязі %n тижнів\n" +"на протязі %n тижнів" + +#: messagewin.cpp:643 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 minute's time\n" +"in %n minutes' time" +msgstr "" +"через %n хвилину\n" +"через %n хвилини\n" +"через %n хвилин" + +#: messagewin.cpp:645 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour's time\n" +"in %n hours' time" +msgstr "" +"на протязі %n години\n" +"на протязі %n годин\n" +"на протязі %n годин" + +#: messagewin.cpp:647 +#, c-format +msgid "" +"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" +"in %n hours 1 minute's time" +msgstr "" +"на протязі %n години 1 хвилини\n" +"на протязі %n годин 1 хвилини\n" +"на протязі %n годин 1 хвилини" + +#: messagewin.cpp:649 +msgid "" +"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" +"in %n hours %1 minutes' time" +msgstr "" +"на протязі %n години %1 хвилини\n" +"на протязі %n годин %1 хвилин\n" +"на протязі %n годин %1 хвилин" + +#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 +msgid "Unable to speak message" +msgstr "Не вдається декламувати повідомлення" + +#: messagewin.cpp:836 +msgid "DCOP Call sayMessage failed" +msgstr "Не вдалось виконати виклик DCOP sayMessage" + +#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open audio file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неможливо відкрити аудіо файл:\n" +"%1" + +#: messagewin.cpp:882 +msgid "" +"Unable to set master volume\n" +"(Error accessing KMix:\n" +"%1)" +msgstr "" +"Не вдається встановити головну гучність\n" +"(Помилка доступу до KMix:\n" +"%1)" + +#: messagewin.cpp:1403 +msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" +msgstr "Ви справді хочете підтвердити це нагадування?" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "Acknowledge Alarm" +msgstr "Підтвердити нагадування" + +#: messagewin.cpp:1404 +msgid "&Acknowledge" +msgstr "&Підтвердити" + +#: messagewin.cpp:1449 +msgid "Unable to locate this email in KMail" +msgstr "Не вдається знайти цей лист в KMail" + +#: prefdlg.cpp:120 +msgid "Preferences" +msgstr "Налаштування" + +#: prefdlg.cpp:125 +msgid "General" +msgstr "Загальні" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email" +msgstr "Електронна пошта" + +#: prefdlg.cpp:128 +msgid "Email Alarm Settings" +msgstr "Параметри для нагадувань по ел. пошті" + +#: prefdlg.cpp:131 +msgid "View Settings" +msgstr "Переглянути параметри" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Font & Color" +msgstr "Шрифт і колір" + +#: prefdlg.cpp:134 +msgid "Default Font and Color" +msgstr "Стандартний шрифт і колір" + +#: prefdlg.cpp:137 +msgid "Default Alarm Edit Settings" +msgstr "Стандартні значення для редагування нагадувань" + +#: prefdlg.cpp:256 +msgid "Run Mode" +msgstr "Режим виконання" + +#: prefdlg.cpp:264 +msgid "&Run only on demand" +msgstr "&Виконувати тільки за запитом" + +#: prefdlg.cpp:268 +msgid "" +"Check to run KAlarm only when required.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " +"is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " +"independently of KAlarm." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб запускати KAlarm тільки за вимогою.\n" +"\n" +"Примітки:\n" +"1. Нагадування показуються, навіть якщо KAlarm не запущено, оскільки " +"спостереження за нагадуваннями ведеться демоном нагадувань.\n" +"2. Якщо вибрано цей параметр, піктограма системного лотка може показуватись чи " +"ховатись незалежно від KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:275 +msgid "Run continuously in system &tray" +msgstr "Виконувати постійно в системному &лотку" + +#: prefdlg.cpp:279 +msgid "" +"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" +"\n" +"Notes:\n" +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " +"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " +"simply provides easy access and a status indication." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб KAlarm виконувалась постійно в системному лотку KDE.\n" +"\n" +"Примітки:\n" +"1. Якщо вибрано цей параметр, закриття піктограми системного лотка спричинятиме " +"припинення KAlarm.\n" +"2. Немає потреби вибирати цей параметр, для показу нагадувань, оскільки за " +"розкладом нагадувань слідкує демон нагадувань. Просто, виконання в системному " +"лотку надає легкий доступ і показує стан." + +#: prefdlg.cpp:287 +msgid "Disa&ble alarms while not running" +msgstr "Ви&мкнути нагадування, коли не ввімкнено" + +#: prefdlg.cpp:291 +msgid "" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " +"while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб не давати нагадувань, коли не запущено KAlarm. Нагадування " +"з'являтимуться тільки тоді, коли видно піктограму в системному лотку." + +#: prefdlg.cpp:294 +msgid "Warn before &quitting" +msgstr "Попереджати перед ви&ходом" + +#: prefdlg.cpp:297 +msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." +msgstr "Увімкніть, щоб перед закриттям KAlarm показувалось попередження." + +#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart at &login" +msgstr "Запускати автоматично під час в&ходу" + +#: prefdlg.cpp:307 +msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" +msgstr "Запускати програму нагадувань під час в&ходу" + +#: prefdlg.cpp:311 +msgid "" +"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " +"alarm daemon (%1).\n" +"\n" +"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm." +msgstr "" +"Автоматично запускати службу нагадувань (демон %1) при запуску KDE.\n" +"\n" +"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру припинити " +"вживання KAlarm." + +#: prefdlg.cpp:322 +msgid "&Start of day for date-only alarms:" +msgstr "&Початок дня для нагадувань дат:" + +#: prefdlg.cpp:326 +msgid "" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " +"time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"Найскорший час доби, коли нагадування дати (тобто нагадування з зазначенням " +"\"будь-який час\") будуть приведені в дію." + +#: prefdlg.cpp:334 +msgid "Con&firm alarm deletions" +msgstr "Підтверд&жувати видалення нагадувань" + +#: prefdlg.cpp:337 +msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб вимагалось підтвердження при видаленні нагадування." + +#: prefdlg.cpp:342 +msgid "Expired Alarms" +msgstr "Застарілі нагадування" + +#: prefdlg.cpp:347 +msgid "Keep alarms after e&xpiry" +msgstr "Зберігати &застарілі нагадування" + +#: prefdlg.cpp:351 +msgid "" +"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " +"were never triggered)." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб зберігати застарілі або видалені нагадування (за " +"винятком видалених нагадувань, які ніколи не були показані)." + +#: prefdlg.cpp:356 +msgid "Discard ex&pired alarms after:" +msgstr "Вилучати зас&тарілі нагадування після:" + +#: prefdlg.cpp:363 +msgid "da&ys" +msgstr "дн&і" + +#: prefdlg.cpp:367 +msgid "" +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " +"alarms should be stored." +msgstr "" +"Вимкніть,щоб застарілі нагадування зберігались до невизначеного часу. " +"Ввімкніть, щоб вказати скільки часу зберігати застарілі нагадування." + +#: prefdlg.cpp:370 +msgid "Clear Expired Alar&ms" +msgstr "Вилучити застарілі нагад&ування" + +#: prefdlg.cpp:374 +msgid "Delete all existing expired alarms." +msgstr "Видалити всі існуючі застарілі нагадування." + +#: prefdlg.cpp:379 +msgid "Terminal for Command Alarms" +msgstr "Термінал для нагадувань-команд" + +#: prefdlg.cpp:381 +msgid "" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " +"window" +msgstr "Виберіть термінал для виконання нагадувань-команд" + +#: prefdlg.cpp:388 +msgid "" +"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" +"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" +msgstr "" +"Увімкніть, щоб виконувати нагадування-команди у вікні терміналу через \"%1\"" + +#: prefdlg.cpp:414 +msgid "Other:" +msgstr "Інше:" + +#: prefdlg.cpp:422 +msgid "" +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " +"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " +"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " +"command line." +msgstr "" +"Введіть повний рядок команди потрібний для виконання команди у вибраному вікні " +"терміналу. Рядок команди нагадування буде додано до того, що ви тут введете. " +"Див. посібник KAlarm для подробиць та спеціальних кодів для командного рядка." + +#: prefdlg.cpp:473 +#, c-format +msgid "" +"Command to invoke terminal window not found:\n" +"%1" +msgstr "" +"Не знайдено команди для виклику вікна терміналу:\n" +"%1" + +#: prefdlg.cpp:528 +msgid "" +"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " +"KAlarm" +msgstr "" +"Цей параметр повинен бути завжди увімкнений, якщо ви не маєте наміру перестати " +"використовувати KAlarm" + +#: prefdlg.cpp:537 +msgid "Autostart system tray &icon at login" +msgstr "Автозапуск &піктограми системного лотка при вході" + +#: prefdlg.cpp:538 +msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." +msgstr "Увімкніть для запускуKAlarm під час входу в KDE." + +#: prefdlg.cpp:539 +msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб піктограма системного лотка запускалась при запуску " +"KDE." + +#: prefdlg.cpp:603 +msgid "Email client:" +msgstr "Програма ел. пошти:" + +#: prefdlg.cpp:606 +msgid "&KMail" +msgstr "&KMail" + +#: prefdlg.cpp:609 +msgid "&Sendmail" +msgstr "&Sendmail" + +#: prefdlg.cpp:615 +#, fuzzy +msgid "" +"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" +"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " +"necessary.\n" +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " +"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " +"agent." +msgstr "" +"Виберіть спосіб відсилання ел. пошти для нагадування по ел. пошті.\n" +"KMail: якщо KMail у той час працює, ел. пошту буде додано до вихідної скриньки " +"KMail. Якщо ні, то відкриється вікно KMail звідки можна відіслати цю пошту.\n" +"Sendmail: ел. пошта відсилається автоматично. Цей параметр працюватиме тільки " +"тоді, коли ваша система налаштована вживати \"sendmail\" або сумісний агент " +"пересилання пошти." + +#: prefdlg.cpp:621 +msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" +msgstr "Ко&піювати відіслану пошту в теку KMail %1" + +#: prefdlg.cpp:624 +msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" +msgstr "Після відсилання ел. листа, зберегти його копію в теці KMail %1" + +#: prefdlg.cpp:629 +msgid "Your Email Address" +msgstr "Адреса вашої ел. пошти" + +#: prefdlg.cpp:650 +msgid "" +"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " +"alarms." +msgstr "" +"Адреса вашої ел. пошти вживається для позначення відправника при відсиланні " +"нагадувань по ел. пошті." + +#: prefdlg.cpp:657 +msgid "&Use address from Control Center" +msgstr "В&икористовувати адресу ел. пошти з Центру керування" + +#: prefdlg.cpp:661 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " +"as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, щоб, для позначення відправника при відсиланні " +"нагадувань по ел. пошті, використовувати адресу ел. пошти налаштованої в Центрі " +"керування KDE." + +#: prefdlg.cpp:665 +msgid "Use KMail &identities" +msgstr "Використовувати про&філі KMail" + +#: prefdlg.cpp:669 +msgid "" +"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " +"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " +"identities to use." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб використовувати профілі KMail для визначення адреси відправника " +"для нагадувань по ел. пошті. Для існуючих нагадувань по ел. пошті буде " +"використовуватись типовий профіль KMail. Для нових нагадувань по ел. пошті ви " +"зможете вибрати певний профіль з KMail." + +#: prefdlg.cpp:676 +msgid "" +"_: 'Bcc' email address\n" +"&Bcc:" +msgstr "&Прихована копія:" + +#: prefdlg.cpp:690 +msgid "" +"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " +"on, you can simply enter your user login name." +msgstr "" +"Адреса вашої ел. пошти, яка вживається для відсилання прихованих копій " +"нагадувань ел. пошти до себе. Щоб відсилались приховані копії на ваш рахунок на " +"комп'ютері, де запущена програма KAlarm, просто вкажіть своє ім'я користувача." + +#: prefdlg.cpp:698 +msgid "Us&e address from Control Center" +msgstr "Використов&увати адресу з Центру керування" + +#: prefdlg.cpp:702 +msgid "" +"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " +"email alarms to yourself." +msgstr "" +"Ввімкніть, щоб для відсилання до себе приховані копій нагадувань вживати адресу " +"ел. пошти з Центру керування KDE." + +#: prefdlg.cpp:708 +msgid "&Notify when remote emails are queued" +msgstr "&Повідомляти, коли віддалена ел. пошта знаходиться у черзі" + +#: prefdlg.cpp:711 +msgid "" +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " +"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " +"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " +"transmitted." +msgstr "" +"Показувати повідомлення, коли нагадування через ел. пошту знаходиться у черзі " +"для відсилання до віддаленої системи. Може знадобитись для користувачів без " +"прямого з'єднання з Інтернетом, щоб вони прийняли міри для забезпечення " +"пересилки ел. пошти." + +#: prefdlg.cpp:789 +msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." +msgstr "Немає чинної адреси ел. пошти для потайної копії." + +#: prefdlg.cpp:796 +msgid "" +"%1\n" +"Are you sure you want to save your changes?" +msgstr "" +"%1\n" +"Ви впевнені, що хочете зберегти ваші зміни?" + +#: prefdlg.cpp:802 +#, c-format +msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" +msgstr "В даний час адреса ел. пошти в Центрі керування KDE не налаштована. %1" + +#: prefdlg.cpp:807 +#, c-format +msgid "No KMail identities currently exist. %1" +msgstr "В даний час немає жодного профілю KMail. %1" + +#: prefdlg.cpp:825 +msgid "Message Font && Color" +msgstr "Шрифт і колір повідомлення" + +#: prefdlg.cpp:836 +msgid "Di&sabled alarm color:" +msgstr "Колір нагадування, яке в&имкнене:" + +#: prefdlg.cpp:841 +msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." +msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для нагадувань, які вимкнені." + +#: prefdlg.cpp:846 +msgid "E&xpired alarm color:" +msgstr "Колір &застарілого нагадування:" + +#: prefdlg.cpp:851 +msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." +msgstr "Виберіть колір тексту зі списку для застарілих нагадувань." + +#: prefdlg.cpp:895 +msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "Стандартні параметри для \"%1\" у вікні редагування нагадувань." + +#: prefdlg.cpp:896 +msgid "" +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Увімкніть, щоб вибрати %1 як стандартний параметр для \"%2\" у вікні " +"редагування нагадування." + +#: prefdlg.cpp:899 +msgid "Display Alarms" +msgstr "Показувати нагадування" + +#: prefdlg.cpp:916 +msgid "Reminder &units:" +msgstr "&Одиниці завчасного нагадування:" + +#: prefdlg.cpp:926 +msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Стандартні одиниці виміру завчасного нагадування у вікні редагування " +"нагадувань." + +#: prefdlg.cpp:950 +msgid "Repea&t sound file" +msgstr "Повто&рити звуковий файл" + +#: prefdlg.cpp:952 +msgid "" +"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" +"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Стандартний параметр для файла звуку \"%1\" у вікні редагування нагадувань." + +#: prefdlg.cpp:958 +msgid "Sound &file:" +msgstr "Звуковий &файл:" + +#: prefdlg.cpp:966 +msgid "Choose a sound file" +msgstr "Виберіть звуковий файл" + +#: prefdlg.cpp:968 +msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Введіть стандартний файл звуку для використання у вікні редагування нагадувань." + +#: prefdlg.cpp:974 +msgid "Command Alarms" +msgstr "Нагадування-команди" + +#: prefdlg.cpp:991 +msgid "Email Alarms" +msgstr "Нагадування по ел. пошті" + +#: prefdlg.cpp:1018 +msgid "&Recurrence:" +msgstr "&Повторення:" + +#: prefdlg.cpp:1031 +msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." +msgstr "" +"Стандартне налаштування для правила повторення у вікні редагування нагадування." + +#: prefdlg.cpp:1037 +msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" +msgstr "В непереступні роки повторювати щорічні нагадування для 29 лютого на:" + +#: prefdlg.cpp:1045 +msgid "February 2&8th" +msgstr "2&8 лютого" + +#: prefdlg.cpp:1048 +msgid "March &1st" +msgstr "&1 березня" + +#: prefdlg.cpp:1051 +msgid "Do ¬ repeat" +msgstr "&не повторювати" + +#: prefdlg.cpp:1056 +msgid "" +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " +"should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " +"when you change this setting." +msgstr "" +"Для щорічних повторювань виберіть дату (якщо ви хочете), на яку має даватись " +"нагадування призначене на 29 лютого.\n" +"Зміна цього налаштування не має жодного впливу на заплановані по розкладу " +"нагадування." + +#: prefdlg.cpp:1182 +msgid "" +"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Ви мусите вказати звуковий файл, якщо вибрано %1 як типовий тип гудка" + +#: prefdlg.cpp:1195 +msgid "System Tray Tooltip" +msgstr "Підказка системного лотка" + +#: prefdlg.cpp:1202 +msgid "Show next &24 hours' alarms" +msgstr "Нагадування наступних &24 годин" + +#: prefdlg.cpp:1206 +msgid "" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " +"in the next 24 hours" +msgstr "" +"Вкажіть чи включати в підказку системного лотка короткий список нагадувань на " +"наступні 24 години" + +#: prefdlg.cpp:1211 +msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" +msgstr "Показувати мак&симальну кількість нагадувань:" + +#: prefdlg.cpp:1218 +msgid "" +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " +"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +msgstr "" +"Вимкніть, щоб показувати всі нагадування на наступні 24 години в підказці " +"системного лотка. Ввімкніть, щоб обмежити їх максимальну кількість до вказаної." + +#: prefdlg.cpp:1226 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " +"alarm is due" +msgstr "" +"Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час кожного нагадування" + +#: prefdlg.cpp:1233 +msgid "" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " +"is due" +msgstr "Вкажіть чи показувати в підказці системного лотка час до нагадування" + +#: prefdlg.cpp:1238 +msgid "&Prefix:" +msgstr "Пре&фікс:" + +#: prefdlg.cpp:1243 +msgid "" +"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " +"system tray tooltip" +msgstr "" +"Введіть текст, який треба показувати в підказці системного лотка попереду часу " +"до нагадування" + +#: prefdlg.cpp:1248 +msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" +msgstr "" +"&Вікна нагадувань мають смужки заголовків і автоматичний фокус клавіатури" + +#: prefdlg.cpp:1251 +msgid "" +"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" +"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " +"keyboard input when it is displayed.\n" +"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " +"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." +msgstr "" +"Вкажіть параметри вікна нагадування:\n" +"- Якщо ввімкнено, вікно буде звичайним вікном із смужкою заголовка і при появі " +"буде приймати дані, що вводяться з клавіатури.\n" +"- Якщо вимкнено, вікно не перешкоджатиме вашому друку на клавіатурі, але воно " +"не матиме смужки заголовка і його буде неможливо пересувати та міняти його " +"розмір." + +#: prefdlg.cpp:1259 +msgid "System tray icon &update interval:" +msgstr "Інтервал &поновлення піктограми системного лотка:" + +#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 +msgid "seconds" +msgstr "секунд(и)" + +#: prefdlg.cpp:1266 +msgid "" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " +"Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"Наскільки часто поновляти піктограми системного лотка, яка показує чи демон " +"нагадувань спостерігає за ними." + +#. i18n: file kalarmui.rc line 32 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Дії" + +#: recurrenceedit.cpp:69 +msgid "No recurrence" +msgstr "Не повторювати" + +#: recurrenceedit.cpp:70 +msgid "No Recurrence" +msgstr "Не повторювати" + +#: recurrenceedit.cpp:71 +msgid "At Login" +msgstr "При вході" + +#: recurrenceedit.cpp:72 +msgid "At &login" +msgstr "При в&ході" + +#: recurrenceedit.cpp:73 +msgid "Hourly/Minutely" +msgstr "По годинах/хвилинах" + +#: recurrenceedit.cpp:74 +msgid "Ho&urly/Minutely" +msgstr "Що&години/щохвилини" + +#: recurrenceedit.cpp:75 +msgid "Daily" +msgstr "Щодня" + +#: recurrenceedit.cpp:76 +msgid "&Daily" +msgstr "Щодо&би" + +#: recurrenceedit.cpp:77 +msgid "Weekly" +msgstr "Щотижня" + +#: recurrenceedit.cpp:78 +msgid "&Weekly" +msgstr "Щоти&жня" + +#: recurrenceedit.cpp:79 +msgid "Monthly" +msgstr "Щомісяця" + +#: recurrenceedit.cpp:80 +msgid "&Monthly" +msgstr "Щоміс&яця" + +#: recurrenceedit.cpp:81 +msgid "Yearly" +msgstr "Щороку" + +#: recurrenceedit.cpp:82 +msgid "&Yearly" +msgstr "Що&року" + +#: recurrenceedit.cpp:106 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило для повторення" + +#: recurrenceedit.cpp:124 +msgid "Do not repeat the alarm" +msgstr "Не повторювати нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:130 +msgid "" +"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" +"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." +msgstr "" +"Привести нагадування в дію у вказані дату/час, а перед цим, при кожному вході в " +"систему.\n" +"Треба зауважити, що він також буде приводитись в дію при кожному " +"перезавантаженні демона нагадувань." + +#: recurrenceedit.cpp:137 +msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" +msgstr "Повторювати нагадування через щогодинні/щохвилинні інтервали" + +#: recurrenceedit.cpp:143 +msgid "Repeat the alarm at daily intervals" +msgstr "Повторювати нагадування щодоби" + +#: recurrenceedit.cpp:149 +msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" +msgstr "Повторювати нагадування щотижня" + +#: recurrenceedit.cpp:155 +msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" +msgstr "Повторювати нагадування щомісяця" + +#: recurrenceedit.cpp:161 +msgid "Repeat the alarm at annual intervals" +msgstr "Повторювати нагадування щороку" + +#: recurrenceedit.cpp:177 +msgid "" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " +"each time the recurrence is due." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:219 +msgid "Recurrence End" +msgstr "Кінець повторювань" + +#: recurrenceedit.cpp:225 +msgid "No &end" +msgstr "&Безкінечно" + +#: recurrenceedit.cpp:228 +msgid "Repeat the alarm indefinitely" +msgstr "Повторювати нагадування до неозначеного часу" + +#: recurrenceedit.cpp:233 +msgid "End a&fter:" +msgstr "Закінчити &після:" + +#: recurrenceedit.cpp:236 +msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" +msgstr "Повторювати нагадування вказану кількість разів" + +#: recurrenceedit.cpp:244 +msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" +msgstr "Вказати загальну кількість разів показу нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:246 +msgid "occurrence(s)" +msgstr "повторення" + +#: recurrenceedit.cpp:256 +msgid "End &by:" +msgstr "Закінчити &до:" + +#: recurrenceedit.cpp:259 +msgid "" +"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" +"\n" +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " +"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:265 +msgid "Enter the last date to repeat the alarm" +msgstr "Введіть дату останнього повторення нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:270 +msgid "Enter the last time to repeat the alarm." +msgstr "Введіть коли востаннє повторити нагадування." + +#: recurrenceedit.cpp:277 +msgid "" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " +"date" +msgstr "" +"Припинити повторення нагадувань після вашого першого входу в систему або після " +"вказаної дати" + +#: recurrenceedit.cpp:293 +msgid "E&xceptions" +msgstr "Ви&нятки" + +#: recurrenceedit.cpp:305 +msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" +msgstr "Список винятків, тобто дат/часу виключеного з повторень" + +#: recurrenceedit.cpp:321 +msgid "" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " +"or Change button below." +msgstr "" +"Введіть дату, яку потрібно внести у список винятків. Вживайте за допомогою " +"кнопок Додати та Змінити, які розташовані нижче." + +#: recurrenceedit.cpp:330 +msgid "Add the date entered above to the exceptions list" +msgstr "Додати введену вище дату до списку винятків" + +#: recurrenceedit.cpp:337 +msgid "" +"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " +"entered above" +msgstr "Замінити виділений елемент у списку винятків на дату введену вище" + +#: recurrenceedit.cpp:344 +msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" +msgstr "Вилучити виділений елемент із списку винятків" + +#: recurrenceedit.cpp:372 +msgid "End date is earlier than start date" +msgstr "Дата закінчення припадає раніше ніж дата початку" + +#: recurrenceedit.cpp:373 +msgid "End date/time is earlier than start date/time" +msgstr "Дата/час закінчення припадає раніше ніж дата/час початку" + +#: recurrenceedit.cpp:641 +msgid "" +"_: Date cannot be earlier than start date\n" +"start date" +msgstr "дата початку" + +#: recurrenceedit.cpp:1031 +msgid "Recur e&very" +msgstr "Повторювати ко&жні" + +#: recurrenceedit.cpp:1099 +msgid "hours:minutes" +msgstr "години:хвилини" + +#: recurrenceedit.cpp:1100 +msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть кількість годин і хвилин між повтореннями нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1118 +msgid "" +"_: On: Tuesday\n" +"O&n:" +msgstr "&У:" + +#: recurrenceedit.cpp:1196 +msgid "No day selected" +msgstr "Не вибраний день" + +#: recurrenceedit.cpp:1225 +msgid "day(s)" +msgstr "день(ів)" + +#: recurrenceedit.cpp:1226 +msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть кількість днів між повтореннями нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1228 +msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" +msgstr "Виберіть дні тижня, в які дозволено нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 +msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Виберіть дні тижня, в які нагадування буде повторюватись" + +#: recurrenceedit.cpp:1242 +msgid "week(s)" +msgstr "тиждень(ні)" + +#: recurrenceedit.cpp:1243 +msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть кількість тижнів між повтореннями нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1267 +msgid "" +"_: On day number in the month\n" +"O&n day" +msgstr "У в&казаний день" + +#: recurrenceedit.cpp:1271 +msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" +msgstr "Повторювати нагадування у вказані дні місяця" + +#: recurrenceedit.cpp:1277 +msgid "" +"_: Last day of month\n" +"Last" +msgstr "Останній" + +#: recurrenceedit.cpp:1280 +msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" +msgstr "Виберіть день місяця, в який буде повторюватись нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1292 +msgid "" +"_: On the 1st Tuesday\n" +"On t&he" +msgstr "&У" + +#: recurrenceedit.cpp:1297 +msgid "" +"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgstr "Повторювати нагадування в один з днів вказаного тижня місяця" + +#: recurrenceedit.cpp:1300 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: recurrenceedit.cpp:1301 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1302 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1303 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1304 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1305 +msgid "" +"_: Last Monday in March\n" +"Last" +msgstr "Остання" + +#: recurrenceedit.cpp:1306 +msgid "2nd Last" +msgstr "2" + +#: recurrenceedit.cpp:1307 +msgid "3rd Last" +msgstr "3" + +#: recurrenceedit.cpp:1308 +msgid "4th Last" +msgstr "4" + +#: recurrenceedit.cpp:1309 +msgid "5th Last" +msgstr "5" + +#: recurrenceedit.cpp:1312 +msgid "" +"_: Every (Monday...) in month\n" +"Every" +msgstr "Кожну/ої" + +#: recurrenceedit.cpp:1315 +msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" +msgstr "Виберіть тиждень місяця, коли потрібно повторити нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1328 +msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" +msgstr "Виберіть день тижня, коли потрібно повторити нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1446 +msgid "month(s)" +msgstr "місяць(ів)" + +#: recurrenceedit.cpp:1447 +msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть кількість місяців між повтореннями нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1458 +msgid "year(s)" +msgstr "рік(років)" + +#: recurrenceedit.cpp:1459 +msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть кількість років між повтореннями нагадування" + +#: recurrenceedit.cpp:1464 +msgid "" +"_: List of months to select\n" +"Months:" +msgstr "" + +#: recurrenceedit.cpp:1483 +msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" +msgstr "Виберіть місяці року, в які нагадування має повторюватись" + +#: recurrenceedit.cpp:1490 +msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" +msgstr "Нагадування на 2&9 лютого у непереступні роки:" + +#: recurrenceedit.cpp:1493 +msgid "" +"_: No date\n" +"None" +msgstr "не показувати" + +#: recurrenceedit.cpp:1494 +msgid "" +"_: 1st March (short form)\n" +"1 Mar" +msgstr "1 березня" + +#: recurrenceedit.cpp:1495 +msgid "" +"_: 28th February (short form)\n" +"28 Feb" +msgstr "28 лютого" + +#: recurrenceedit.cpp:1501 +msgid "" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " +"years" +msgstr "" +"Виберіть дату, на яку подавати нагадування з 29 лютого непереступного року" + +#: recurrenceedit.cpp:1585 +msgid "No month selected" +msgstr "Не вибраний місяць" + +#: reminder.cpp:39 +msgid "Reminder for first recurrence only" +msgstr "Завчасне нагадування тільки для першого повторення" + +#: reminder.cpp:40 +msgid "Reminder for first rec&urrence only" +msgstr "Завчасне нагадування тільки для пер&шого повторення" + +#: reminder.cpp:52 +msgid "in advance" +msgstr "заздалегідь" + +#: reminder.cpp:64 +msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" +msgstr "" +"Показувати завчасне нагадування тільки перед першим запланованим по розкладу " +"нагадування" + +#: repetition.cpp:85 +#, fuzzy +msgid "Alarm Sub-Repetition" +msgstr "Повторення нагадувань" + +#: repetition.cpp:163 +msgid "" +"_: Repeat every 10 minutes\n" +"&Repeat every" +msgstr "&Повторювати кожні" + +#: repetition.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " +"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." +msgstr "" +"Ввімкніть, щоб повторювати нагадування через визначені проміжки часу. Замість " +"спрацьовування нагадування при кожному повторенні цей параметр буде вмикати " +"нагадування декілька разів для кожного повторення." + +#: repetition.cpp:166 +msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" +msgstr "Введіть час між повтореннями нагадування" + +#: repetition.cpp:179 +msgid "&Number of repetitions:" +msgstr "&Кількість повторень:" + +#: repetition.cpp:182 +msgid "" +"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " +"recurrence" +msgstr "" +"Ввімкніть, щоб вказати скільки разів нагадування має кожний раз повторюватись" + +#: repetition.cpp:190 +msgid "" +"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "Вказати скільки разів повторювати нагадування після першого разу" + +#: repetition.cpp:196 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Тривалість:" + +#: repetition.cpp:199 +msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" +msgstr "Ввімкніть, щоб вказати скільки часу має повторюватись нагадування" + +#: repetition.cpp:205 +msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" +msgstr "Введіть час повторення нагадування" + +#: sounddlg.cpp:63 +msgid "Set volume" +msgstr "Встановити гучність" + +#: sounddlg.cpp:64 +msgid "Set &volume" +msgstr "Встановити &гучність" + +#: sounddlg.cpp:66 +msgid "Re&peat" +msgstr "Пов&торити" + +#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 +msgid "Test the sound" +msgstr "Перевірити звук" + +#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 +msgid "Play the selected sound file." +msgstr "Прослухати вибраний звуковий файл." + +#: sounddlg.cpp:96 +msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." +msgstr "Введіть назву чи адресу звукового файла для програвання." + +#: sounddlg.cpp:104 +msgid "Select a sound file to play." +msgstr "Виберіть звуковий файл для програвання." + +#: sounddlg.cpp:110 +msgid "" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " +"is displayed." +msgstr "" +"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде " +"показуватись повідомлення." + +#: sounddlg.cpp:114 +msgid "Volume" +msgstr "Гучність" + +#: sounddlg.cpp:133 +msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Виберіть, щоб налаштувати гучність програвання звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:140 +msgid "Choose the volume for playing the sound file." +msgstr "Виберіть гучність програвання звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:144 +msgid "Fade" +msgstr "Згасання" + +#: sounddlg.cpp:148 +msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." +msgstr "" +"Виберіть, щоб приглушувати гучність програвання на початку звукового файла." + +#: sounddlg.cpp:155 +msgid "" +"_: Time period over which to fade the sound\n" +"Fade time:" +msgstr "Час згасання:" + +#: sounddlg.cpp:163 +msgid "" +"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgstr "" +"Період приглушення звуку в секундах, перед тим як дійде до нормальної гучності." + +#: sounddlg.cpp:169 +msgid "Initial volume:" +msgstr "Початкова гучність:" + +#: sounddlg.cpp:176 +msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." +msgstr "Виберіть початкову гучність програвання звукового файла." + +#: soundpicker.cpp:51 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"Sound" +msgstr "Звук" + +#: soundpicker.cpp:53 +msgid "Beep" +msgstr "Гудок" + +#: soundpicker.cpp:54 +msgid "Speak" +msgstr "Декламувати" + +#: soundpicker.cpp:55 +msgid "Sound file" +msgstr "Звуковий файл" + +#: soundpicker.cpp:66 +msgid "" +"_: An audio sound\n" +"&Sound:" +msgstr "&Звук:" + +#: soundpicker.cpp:86 +msgid "Configure sound file" +msgstr "Налаштувати звуковий файл" + +#: soundpicker.cpp:87 +msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." +msgstr "Вкажіть звуковий файл для програвання під час показу нагадування." + +#: soundpicker.cpp:116 +msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." +msgstr "Вкажіть звук для програвання під час показу нагадування." + +#: soundpicker.cpp:117 +msgid "%1: the message is displayed silently." +msgstr "%1: повідомлення показується без звуку." + +#: soundpicker.cpp:118 +msgid "%1: a simple beep is sounded." +msgstr "%1: прозвучить простий гудок." + +#: soundpicker.cpp:119 +msgid "" +"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " +"play options." +msgstr "" +"%1: програється звуковий файл. У вас попросять вибрати файл і вказати параметри " +"програвання." + +#: soundpicker.cpp:127 +msgid "%1: the message text is spoken." +msgstr "%1: текст повідомлення декламується." + +#: soundpicker.cpp:239 +msgid "Sound File" +msgstr "Звуковий файл" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "Sound Files" +msgstr "Файли звуків" + +#: soundpicker.cpp:286 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: soundpicker.cpp:291 +msgid "Choose Sound File" +msgstr "Виберіть звуковий файл" + +#: specialactions.cpp:51 +msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." +msgstr "" +"Вкажіть дії, які потрібно виконати перед і після показування нагадування." + +#: specialactions.cpp:72 +msgid "Special Alarm Actions" +msgstr "Спеціальні дії нагадування" + +#: specialactions.cpp:144 +msgid "Pre-a&larm action:" +msgstr "Дія пере&д нагадуванням:" + +#: specialactions.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" +"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " +"reminder or deferred alarm is displayed.\n" +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +msgstr "" +"Введіть команду оболонки, яку потрібно виконати перед показом\n" +"нагадування. Примітка: \n" +"KAlarm зачекає поки завершиться виконання команди, перш ніж показувати " +"нагадування." + +#: specialactions.cpp:158 +msgid "Post-alar&m action:" +msgstr "Дія післ&я нагадування:" + +#: specialactions.cpp:165 +msgid "" +"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " +"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +msgstr "" + +#: templatedlg.cpp:47 +msgid "Alarm Templates" +msgstr "Шаблони нагадувань" + +#: templatedlg.cpp:54 +msgid "The list of alarm templates" +msgstr "Список шаблонів нагадування" + +#: templatedlg.cpp:63 +msgid "Create a new alarm template" +msgstr "Створити новий шаблон нагадування" + +#: templatedlg.cpp:68 +msgid "Edit the currently highlighted alarm template" +msgstr "Редагувати виділений шаблон нагадування" + +#: templatedlg.cpp:71 +msgid "Co&py" +msgstr "С&копіювати" + +#: templatedlg.cpp:74 +msgid "" +"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " +"template" +msgstr "Створити новий шаблон нагадування на основі виділеного шаблона" + +#: templatedlg.cpp:79 +msgid "Delete the currently highlighted alarm template" +msgstr "Вилучити виділений шаблон нагадувань" + +#: templatedlg.cpp:143 +msgid "New Alarm Template" +msgstr "Новий шаблон нагадування" + +#: templatedlg.cpp:165 +msgid "Edit Alarm Template" +msgstr "Змінити шаблон нагадування" + +#: templatedlg.cpp:189 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" +"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" +msgstr "" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибране нагадування?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибрані нагадування?\n" +"Ви дійсно хочете вилучити %n вибраних нагадування?" + +#: templatedlg.cpp:190 +msgid "" +"_n: Delete Alarm Template\n" +"Delete Alarm Templates" +msgstr "" +"Видалити %n шаблон нагадування\n" +"Видалити %n шаблони нагадування\n" +"Видалити %n шаблонів нагадування" + +#: templatelistview.cpp:83 +msgid "Alarm type" +msgstr "Тип нагадування" + +#: templatelistview.cpp:85 +msgid "Name of the alarm template" +msgstr "Назва шаблона нагадування" + +#: templatepickdlg.cpp:38 +msgid "Choose Alarm Template" +msgstr "Вибрати шаблон нагадування" + +#: templatepickdlg.cpp:46 +msgid "Select a template to base the new alarm on." +msgstr "Виберіть шаблон, на основі якого зробити нове нагадування." + +#: traywindow.cpp:83 +msgid "Cannot load system tray icon." +msgstr "Не вдається завантажити піктограму системного лотка." + +#: traywindow.cpp:91 +msgid "&New Alarm..." +msgstr "&Нове нагадування..." + +#: traywindow.cpp:92 +msgid "New Alarm From &Template" +msgstr "Нове нагадування з &шаблону" + +#: traywindow.cpp:269 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"(%1%2:%3)" +msgstr "(%1%2:%3)" + +#: traywindow.cpp:271 +msgid "" +"_: prefix + hours:minutes\n" +"%1%2:%3" +msgstr "%1%2:%3" + +#: traywindow.cpp:356 +msgid "%1 - disabled" +msgstr "%1 - вимкнений" + +#: undo.cpp:353 +msgid "Alarm not found" +msgstr "Не знайдено нагадування" + +#: undo.cpp:354 +msgid "Error recreating alarm" +msgstr "Помилка повторного створення нагадування" + +#: undo.cpp:355 +msgid "Error recreating alarm template" +msgstr "Помилка повторного створення шаблона нагадування" + +#: undo.cpp:356 +msgid "Cannot reactivate expired alarm" +msgstr "Не вдається знов активувати застаріле нагадування" + +#: undo.cpp:357 +msgid "Program error" +msgstr "Помилка програми" + +#: undo.cpp:358 +msgid "Unknown error" +msgstr "Невідома помилка" + +#: undo.cpp:360 +msgid "" +"_: Undo-action: message\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: undo.cpp:595 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm\n" +"New alarm" +msgstr "Нове нагадування" + +#: undo.cpp:597 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm\n" +"Delete alarm" +msgstr "Видалити нагадування" + +#: undo.cpp:600 +msgid "" +"_: Action to create a new alarm template\n" +"New template" +msgstr "Новий шаблон" + +#: undo.cpp:602 +msgid "" +"_: Action to delete an alarm template\n" +"Delete template" +msgstr "Видалити шаблон" + +#: undo.cpp:604 +msgid "Delete expired alarm" +msgstr "Видалити застаріле нагадування" + +#: undo.cpp:864 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm\n" +"Edit alarm" +msgstr "Редагувати нагадування" + +#: undo.cpp:866 +msgid "" +"_: Action to edit an alarm template\n" +"Edit template" +msgstr "Редагувати шаблон" + +#: undo.cpp:1007 +msgid "Delete multiple alarms" +msgstr "Видалити декілька нагадувань" + +#: undo.cpp:1009 +msgid "Delete multiple templates" +msgstr "Видалити декілька шаблонів" + +#: undo.cpp:1016 +msgid "Delete multiple expired alarms" +msgstr "Видалити декілька застарілих нагадувань" + +#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 +msgid "Reactivate alarm" +msgstr "Знов активувати" + +#: undo.cpp:1126 +msgid "Reactivate multiple alarms" +msgstr "Знов активувати декілька нагадувань" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Нетиповий..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Дата не може бути раніше за %1" + +#: lib/dateedit.cpp:68 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Дата не може бути пізніше за %1" + +#: lib/dateedit.cpp:79 +msgid "today" +msgstr "сьогодні" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "Не вдалося виконати команду (не дозволений доступ до оболонки):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Не вдалося виконати команду:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Помилка виконання команди:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "minutes" +msgstr "години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Minutes" +msgstr "Години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Години/хвилини" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "дні" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Дні" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "тижні" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Тижні" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Під час клацання на кнопку зменшення/збільшення часу натисніть на клавішу " +"Shift, щоб міняти час більшим інтервалом (6 годин / 5 хвилин)." + +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "Демон KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "Демон нагадувань KAlarm" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Супровід" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Перший автор" + +#~ msgid "" +#~ "_: first week of January\n" +#~ "of:" +#~ msgstr "тиждень:" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" +#~ msgstr "Неможливо відкласти на довше ніж наступне нагадування (поточне %1)" + +#~ msgid "" +#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" +#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" +#~ msgstr "Неможливо відкласти нагадування на довше ніж його наступне повторення (поточне %1)" + +#~ msgid "Recurrence:" +#~ msgstr "Повторення:" + +#~ msgid "" +#~ "How often the alarm recurs.\n" +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Частота повторення нагадування.\n" +#~ "Показані часи - це ті, які налаштовані у вкладці частоти повторення у вікні простих повторень." + +#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" +#~ msgstr "Налагодити просте або додаткове повторення нагадування" + +#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" +#~ msgstr "Повторювати нагадування аж до вказаних дати/часу" + +#~ msgid "" +#~ "Use this dialog either:\n" +#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ msgstr "" +#~ "Вживайте це вікно або:\n" +#~ "- замість вкладки Повторення, або\n" +#~ "- після налаштування у вкладці Повторення для налаштування повторення в середині повторення." + +#~ msgid "Message color" +#~ msgstr "Колір повідомлення" + +#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." +#~ msgstr "Виберіть колір тла для тексту нагадування." + +#~ msgid "Show alarm &time" +#~ msgstr "Показувати &час нагадування" + +#~ msgid "Show time u&ntil alarm" +#~ msgstr "Показувати час до спрац&ювання нагадування" + +#~ msgid "Alarm List" +#~ msgstr "Список нагадувань" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" +#~ msgstr "Вкажіть чи показувати у списку нагадувань час кожного нагадування" + +#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgstr "Вкажіть чи у списку нагадувань показувати скільки часу залишилось до кожного нагадування" + +#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" +#~ msgstr "Вкажіть чи показувати застарілі нагадування в списку нагадувань" |