diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-09-29 03:08:03 -0500 |
commit | 242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch) | |
tree | ea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po | |
parent | 8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff) | |
download | tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip |
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po | 407 |
1 files changed, 216 insertions, 191 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po index e47dc8d663f..ff5855e99c1 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -15,26 +15,25 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " -"file manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." msgstr "" -"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете " -"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли " -"він використовується в якості менеджера " -"файлів." +"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " +"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" @@ -49,29 +48,23 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде " -"відкривати нове вікно, коли ви " -"відкриваєте нову теку, замість того, щоб " -"показувати зміст каталогу у вже " +"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " +"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже " "відкритому вікні." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "" -"&Показувати дії з мережею в одному вікні" +msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network " -"file transfers into a single window with a list. When the option is not " -"checked, all transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." msgstr "" -"Вибір цього параметра згрупує інформацію " -"про всі процеси, що використовують " -"перенесення файлів по мережі, в одне " -"вікно зі списком. Коли цей параметр не " -"вибраний, кожен процес з'являється в " -"своєму вікні." +"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують " +"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не " +"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -79,116 +72,106 @@ msgstr "Показувати архівні &файли як теки" #: behaviour.cpp:88 msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree " -"view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "" -"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом." +"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при " +"використанні вигляду деревом." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Показувати підказки для файлів" #: behaviour.cpp:97 +#, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " -"a small popup window with additional information about that file" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file.This feature " +"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися " -"маленьке віконце з додатковою " -"інформацією про файл, коли мишку " -"пересунуто на нього" +"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою " +"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього" -#: behaviour.cpp:117 +#: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "" -"Показувати п&ерегляд файлів у підказках" +msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках" -#: behaviour.cpp:120 +#: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " -"preview for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Тут ви можете керувати, чи буде " -"відображатись попередній перегляд файла " -"у віконці з додатковою інформацією про " -"файл, коли мишку пересунуто на нього." +"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у " +"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього." -#: behaviour.cpp:123 +#: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці" -#: behaviour.cpp:124 +#: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " -"the icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " msgstr "" -"При вмиканні цього параметра, файли можна " -"буде перейменовувати клацнувши прямо на " -"назві піктограми. " +"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо " +"на назві піктограми. " -#: behaviour.cpp:130 +#: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL домівки:" -#: behaviour.cpp:135 +#: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Виберіть домашню теку" -#: behaviour.cpp:140 +#: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " -"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " -"symbolized by a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), " -"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете " -"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша " -"домашня тека, яка позначається символом " -"\"тильда\" (~)." +"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви " +"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається " +"символом \"тильда\" (~)." -#: behaviour.cpp:148 +#: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"Показувати елемент контекстного ме&ню " -"\"Вилучити\", що обминає смітник" +msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник" -#: behaviour.cpp:152 +#: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " -"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи " -"меню \"Вилучити\" відображувались на " -"стільниці та в контекстному меню " -"менеджера файлів. Ви завжди можете " -"вилучити файли тримаючи натиснуту " -"клавішу Shift та виконуючи команду " -"\"Пересунути в смітник\"." - -#: behaviour.cpp:157 +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на " +"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити " +"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в " +"смітник\"." + +#: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Питати підтвердження для дій" -#: behaviour.cpp:159 +#: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " -"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" -"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли " -"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у " -"смітник:</em> пересуває файл у теку " -"смітника, звідки ви можете його легко " -"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто " -"стирає файл.</li> </li></ul>" +"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. " +"<ul>" +"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви " +"можете його легко відновити.</li> " +"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>" -#: behaviour.cpp:168 +#: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Пересунути у смітник" -#: behaviour.cpp:170 +#: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "В&илучити" @@ -263,9 +246,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при " -"клацанні лівою кнопкою вказівного " -"пристрою на стільниці:" +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою " +"на стільниці:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -276,11 +258,11 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"Ви можете керувати, що трапиться при " -"клацанні правою кнопкою вказівного " +"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного " "пристрою на стільниці:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 +#, fuzzy msgid "" " " "<ul>" @@ -293,8 +275,8 @@ msgid "" "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " +"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "<ul>" @@ -311,7 +293,8 @@ msgstr "" "швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "\"Kicker\") була схована.</li></ul>" -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +#: desktopbehavior_impl.cpp:179 +#, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " @@ -325,8 +308,8 @@ msgid "" "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " +"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного " @@ -345,35 +328,35 @@ msgstr "" "швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як " "\"Kicker\") була схована.</li></ul>" -#: desktopbehavior_impl.cpp:287 +#: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Без дії" -#: desktopbehavior_impl.cpp:288 +#: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списку вікон" -#: desktopbehavior_impl.cpp:289 +#: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню стільниці" -#: desktopbehavior_impl.cpp:290 +#: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Меню програм" -#: desktopbehavior_impl.cpp:291 +#: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" -#: desktopbehavior_impl.cpp:292 +#: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Нетипове меню 1" -#: desktopbehavior_impl.cpp:293 +#: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Нетипове меню 2" -#: desktopbehavior_impl.cpp:476 +#: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "<h1>Behavior</h1>\n" "This module allows you to choose various options\n" @@ -383,14 +366,10 @@ msgid "" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "<h1>Поведінка</h1>\n" -"Цей модуль дозволяє вибирати " -"різноманітні параметри\n" -"для вашої стільниці, включаючи спосіб " -"розташування піктограм, \n" -"вигулькні меню, які прив'язані до " -"середньої та правої кнопок мишки.\n" -"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете " -"отримати довідку щодо конкретних " +"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n" +"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n" +"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n" +"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних " "параметрів." #: fontopts.cpp:60 @@ -399,9 +378,7 @@ msgstr "&Типовий шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Це шрифт для відображення тексту у вікнах " -"Konqueror." +msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" @@ -409,9 +386,7 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Це - розмір шрифту для відображення " -"тексту у вікнах Konqueror." +msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" @@ -419,9 +394,7 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Це колір для відображення тексту у вікнах " -"Konqueror." +msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" @@ -429,9 +402,7 @@ msgstr "&Колір тла тексту:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Цей колір на тлі якого друкується текст " -"піктограм на стільниці." +msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" @@ -442,10 +413,8 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Це - максимальна кількість рядків для " -"відображення тексту піктограми. Довгі " -"назви файлів будуть обрізані в кінці " -"останнього рядка." +"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі " +"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -456,8 +425,7 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Це максимальна ширина тексту з описом " -"піктограм у режимі перегляду Konqueror з " +"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з " "багатьма стовпчиками." #: fontopts.cpp:181 @@ -470,12 +438,9 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів " -"будуть підкреслені і будуть виглядати як " -"посилання до сторінок Тенет. Примітка: " -"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у " -"модулі керування мишки ввімкнена " -"активізація по одинарному клацанню." +"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати " +"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що " +"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -487,10 +452,8 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Цей параметр вмикає відображення розміру " -"файлів у байтах. Інакше розміри будуть " -"перетворені у кілобайти або мегабайти " -"належним чином." +"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть " +"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -515,42 +478,40 @@ msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який " -"вигляд буде мати Konqueror, коли він " -"використовується в якості менеджера " -"файлів." +"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли " +"він використовується в якості менеджера файлів." #: previews.cpp:65 msgid "" "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>Дозволити попередній перегляд та " -"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " -"та запити метаінформації для " -"протоколів:</p>" +"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" " +"та запити метаінформації для протоколів:</p>" #: previews.cpp:68 msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " -"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " -"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " -"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " -"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " -"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " -"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " -"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " -"files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі " -"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете " -"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути " -"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " -"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний " -"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен " -"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове " -"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це " -"було б надто повільно." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при " +"показі змісту тек." +"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути " +"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд " +"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, " +"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями." +"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для " +"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 " +"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не " +"буде, оскільки це було б надто повільно." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -568,15 +529,13 @@ msgstr "Протоколи Інтернет" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " -"you to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Цей параметр надає можливість вибирати, " -"коли буде активовано попередній перегляд " -"файлів, кмітливі піктограми тек та запити " -"метаінформації у менеджері файлів.\n" -"В наданому списку протоколів виберіть ті, " -"які є досить швидкими для створення " +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній " +"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері " +"файлів.\n" +"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення " "перегляду." #: previews.cpp:124 @@ -589,9 +548,7 @@ msgstr " МБ" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "" -"&Збільшити розмір перегляду порівняно з " -"піктограмами" +msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" @@ -812,18 +769,24 @@ msgstr "Піктограми пристроїв" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show device icons" msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Show free space overlay on device icons" +msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 +#: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Показувати типи пристроїв" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 +#: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці." @@ -878,15 +841,77 @@ msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "Шлях до теки &документів:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " +"to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "&Шлях до стільниці:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" -#: rootopts.cpp:206 +#: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: rootopts.cpp:275 +#: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" @@ -894,6 +919,6 @@ msgstr "" "Шлях до \"%1\" було змінено,\n" "хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?" -#: rootopts.cpp:276 +#: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потрібне підтвердження" |