summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-09-29 03:08:03 -0500
commit242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506 (patch)
treeea25930767128361a7669f1a25a479a66ccdfbeb /tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent8819501c6a160b7ae106b1a968bc953b0f0bc465 (diff)
downloadtde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.tar.gz
tde-i18n-242434109c14a494dee7738b9c343f5947d20506.zip
Automated l10n update (.po files)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po407
1 files changed, 216 insertions, 191 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
index e47dc8d663f..ff5855e99c1 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -15,26 +15,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
-"file manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
msgstr ""
-"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
-"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
-"він використовується в якості менеджера "
-"файлів."
+"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
+"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -49,29 +48,23 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
-"відкривати нове вікно, коли ви "
-"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
-"показувати зміст каталогу у вже "
+"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
+"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr ""
-"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
+msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network "
-"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
-"checked, all transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"Вибір цього параметра згрупує інформацію "
-"про всі процеси, що використовують "
-"перенесення файлів по мережі, в одне "
-"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
-"вибраний, кожен процес з'являється в "
-"своєму вікні."
+"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
+"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
+"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -79,116 +72,106 @@ msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
-"view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
+"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при "
+"використанні вигляду деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:97
+#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
-"a small popup window with additional information about that file"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file.This feature "
+"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
-"маленьке віконце з додатковою "
-"інформацією про файл, коли мишку "
-"пересунуто на нього"
+"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
+"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
-#: behaviour.cpp:117
+#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr ""
-"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
+msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
-#: behaviour.cpp:120
+#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
-"preview for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Тут ви можете керувати, чи буде "
-"відображатись попередній перегляд файла "
-"у віконці з додатковою інформацією про "
-"файл, коли мишку пересунуто на нього."
+"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
+"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
-#: behaviour.cpp:123
+#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
-#: behaviour.cpp:124
+#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
-"the icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
msgstr ""
-"При вмиканні цього параметра, файли можна "
-"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
-"назві піктограми. "
+"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
+"на назві піктограми. "
-#: behaviour.cpp:130
+#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"
-#: behaviour.cpp:135
+#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"
-#: behaviour.cpp:140
+#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
-"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
-"symbolized by a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
-"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
-"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
-"домашня тека, яка позначається символом "
-"\"тильда\" (~)."
+"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
+"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
+"символом \"тильда\" (~)."
-#: behaviour.cpp:148
+#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr ""
-"Показувати елемент контекстного ме&ню "
-"\"Вилучити\", що обминає смітник"
+msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
-#: behaviour.cpp:152
+#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
-"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
-"меню \"Вилучити\" відображувались на "
-"стільниці та в контекстному меню "
-"менеджера файлів. Ви завжди можете "
-"вилучити файли тримаючи натиснуту "
-"клавішу Shift та виконуючи команду "
-"\"Пересунути в смітник\"."
-
-#: behaviour.cpp:157
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
+"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
+"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
+"смітник\"."
+
+#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"
-#: behaviour.cpp:159
+#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
-"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
-"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
-"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
-"смітник:</em> пересуває файл у теку "
-"смітника, звідки ви можете його легко "
-"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
-"стирає файл.</li> </li></ul>"
+"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
+"<ul>"
+"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
+"можете його легко відновити.</li> "
+"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
-#: behaviour.cpp:168
+#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
-#: behaviour.cpp:170
+#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
@@ -263,9 +246,8 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при "
-"клацанні лівою кнопкою вказівного "
-"пристрою на стільниці:"
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
+"на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -276,11 +258,11 @@ msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
-"Ви можете керувати, що трапиться при "
-"клацанні правою кнопкою вказівного "
+"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
+#, fuzzy
msgid ""
" "
"<ul>"
@@ -293,8 +275,8 @@ msgid ""
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
@@ -311,7 +293,8 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+#: desktopbehavior_impl.cpp:179
+#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
@@ -325,8 +308,8 @@ msgid ""
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
+"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
@@ -345,35 +328,35 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:287
+#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:288
+#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:289
+#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:290
+#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:291
+#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:292
+#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:293
+#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"
-#: desktopbehavior_impl.cpp:476
+#: desktopbehavior_impl.cpp:480
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@@ -383,14 +366,10 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
-"Цей модуль дозволяє вибирати "
-"різноманітні параметри\n"
-"для вашої стільниці, включаючи спосіб "
-"розташування піктограм, \n"
-"вигулькні меню, які прив'язані до "
-"середньої та правої кнопок мишки.\n"
-"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
-"отримати довідку щодо конкретних "
+"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
+"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
+"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
+"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
@@ -399,9 +378,7 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
-"Konqueror."
+msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -409,9 +386,7 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Це - розмір шрифту для відображення "
-"тексту у вікнах Konqueror."
+msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -419,9 +394,7 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Це колір для відображення тексту у вікнах "
-"Konqueror."
+msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -429,9 +402,7 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Цей колір на тлі якого друкується текст "
-"піктограм на стільниці."
+msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@@ -442,10 +413,8 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
-"Це - максимальна кількість рядків для "
-"відображення тексту піктограми. Довгі "
-"назви файлів будуть обрізані в кінці "
-"останнього рядка."
+"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
+"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -456,8 +425,7 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Це максимальна ширина тексту з описом "
-"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
+"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
@@ -470,12 +438,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
-"будуть підкреслені і будуть виглядати як "
-"посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
-"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
-"модулі керування мишки ввімкнена "
-"активізація по одинарному клацанню."
+"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
+"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
+"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -487,10 +452,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Цей параметр вмикає відображення розміру "
-"файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
-"перетворені у кілобайти або мегабайти "
-"належним чином."
+"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
+"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -515,42 +478,40 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
-"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
-"вигляд буде мати Konqueror, коли він "
-"використовується в якості менеджера "
-"файлів."
+"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
+"він використовується в якості менеджера файлів."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Дозволити попередній перегляд та "
-"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
-"та запити метаінформації для "
-"протоколів:</p>"
+"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
+"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
-"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
-"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
-"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
-"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
-"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
-"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
-"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
-"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
-"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
-"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
-"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
-"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
-"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
-"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
-"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
-"було б надто повільно."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
+"показі змісту тек."
+"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
+"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
+"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
+"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
+"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
+"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 "
+"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не "
+"буде, оскільки це було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -568,15 +529,13 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
-"you to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Цей параметр надає можливість вибирати, "
-"коли буде активовано попередній перегляд "
-"файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
-"метаінформації у менеджері файлів.\n"
-"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
-"які є досить швидкими для створення "
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
+"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
+"файлів.\n"
+"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
#: previews.cpp:124
@@ -589,9 +548,7 @@ msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr ""
-"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
-"піктограмами"
+msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
@@ -812,18 +769,24 @@ msgstr "Піктограми пристроїв"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
#: rc.cpp:91
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show free space overlay on device icons"
+msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
+#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Показувати типи пристроїв"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
+#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Вимкніть ті типи пристроїв, які ви не бажаєте бачити на стільниці."
@@ -878,15 +841,77 @@ msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Шлях до теки &документів:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Шлях до теки &документів:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
+"to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "&Шлях до стільниці:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
-#: rootopts.cpp:206
+#: rootopts.cpp:316
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: rootopts.cpp:275
+#: rootopts.cpp:512
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
@@ -894,6 +919,6 @@ msgstr ""
"Шлях до \"%1\" було змінено,\n"
"хочете пересунути файли з \"%2\" до \"%3\"?"
-#: rootopts.cpp:276
+#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потрібне підтвердження"