summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:40:20 +0900
committerMichele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>2014-07-20 10:40:20 +0900
commit69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047 (patch)
tree73847b85ddadb8c18c579c54201f1ac424b5f136 /tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
parent88ee0c522b0442e9368940fa890f21430a5fefd6 (diff)
downloadtde-i18n-69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047.tar.gz
tde-i18n-69a7b2525bb99a82514598adcf62f304996eb047.zip
Updated Ukrainian translations, part 9. This relates to bug 952.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po956
1 files changed, 558 insertions, 398 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
index 43ffdbc6c4e..b5420db0aa3 100644
--- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
+++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po
@@ -9,268 +9,270 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
+# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
-"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
+"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
-"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Розмір: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Розмір: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
-#: konsole.cpp:581
+#: konsole.cpp:594
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
-#: konsole.cpp:584
+#: konsole.cpp:597
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+#: konsole.cpp:597
+msgid "&Bottom"
+msgstr "До&низу"
+
+#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
-#: konsole.cpp:633
+#: konsole.cpp:646
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
+msgid "Default"
+msgstr "Типове"
+
+#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
-#: konsole.cpp:658
+#: konsole.cpp:671
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
-#: konsole.cpp:661
+#: konsole.cpp:674
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
-#: konsole.cpp:662
+#: konsole.cpp:675
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
-#: konsole.cpp:663
+#: konsole.cpp:676
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-#: konsole.cpp:664
+#: konsole.cpp:677
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
-#: konsole.cpp:665
+#: konsole.cpp:678
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-#: konsole.cpp:667
+#: konsole.cpp:680
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
-#: konsole.cpp:672
+#: konsole.cpp:685
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
-#: konsole.cpp:701
+#: konsole.cpp:714
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
-#: konsole.cpp:726
+#: konsole.cpp:736
+msgid "&Open.."
+msgstr "&Відкрити..."
+
+#: konsole.cpp:744
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+#: konsole.cpp:751
+msgid "&Bookmarks"
+msgstr "&Закладки"
+
+#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
+msgstr ""
+"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
-#: konsole.cpp:816
+#: konsole.cpp:834
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
-#: konsole.cpp:820
+#: konsole.cpp:838
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
-#: konsole.cpp:835
+#: konsole.cpp:853
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
-#: konsole.cpp:837
+#: konsole.cpp:855
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
-#: konsole.cpp:844
+#: konsole.cpp:862
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
-#: konsole.cpp:849
+#: konsole.cpp:867
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
-#: konsole.cpp:917
+#: konsole.cpp:935
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
@@ -278,276 +280,340 @@ msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
-#: konsole.cpp:926
+#: konsole.cpp:944
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
-#: konsole.cpp:1030
+#: konsole.cpp:1048
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: konsole.cpp:1036
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: konsole.cpp:1050
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: konsole.cpp:1052
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: konsole.cpp:1054
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
-#: konsole.cpp:1046
+#: konsole.cpp:1056
+msgid "Help"
+msgstr "Допомога"
+
+#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
+msgid "&Copy"
+msgstr "&Копіювати"
+
+#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
+msgid "&Paste"
+msgstr "&Вставити"
+
+#: konsole.cpp:1064
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
-#: konsole.cpp:1049
+#: konsole.cpp:1067
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
-#: konsole.cpp:1051
+#: konsole.cpp:1069
msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його"
+msgstr ""
+"&Виправити стан терміналу та очистити "
+"його"
-#: konsole.cpp:1053
+#: konsole.cpp:1071
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
-#: konsole.cpp:1061
+#: konsole.cpp:1075
+msgid "Find &Next"
+msgstr "Знайти на&ступний"
+
+#: konsole.cpp:1079
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
-#: konsole.cpp:1065
+#: konsole.cpp:1083
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
-#: konsole.cpp:1069
+#: konsole.cpp:1087
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
-#: konsole.cpp:1073
+#: konsole.cpp:1091
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
-#: konsole.cpp:1084
+#: konsole.cpp:1102
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
-#: konsole.cpp:1104
+#: konsole.cpp:1120
+msgid "Show &Menubar"
+msgstr "Показати смужку &меню"
+
+#: konsole.cpp:1122
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
-#: konsole.cpp:1110
+#: konsole.cpp:1128
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
-#: konsole.cpp:1121
+#: konsole.cpp:1139
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
-#: konsole.cpp:1126
+#: konsole.cpp:1140
+msgid "&Quit"
+msgstr "Ви&хід"
+
+#: konsole.cpp:1144
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
-#: konsole.cpp:1127
+#: konsole.cpp:1145
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
-#: konsole.cpp:1128
+#: konsole.cpp:1146
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:1130
+#: konsole.cpp:1148
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
-#: konsole.cpp:1133
+#: konsole.cpp:1151
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
-#: konsole.cpp:1137
+#: konsole.cpp:1155
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
-#: konsole.cpp:1139
+#: konsole.cpp:1157
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
-#: konsole.cpp:1143
+#: konsole.cpp:1161
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
-#: konsole.cpp:1146
+#: konsole.cpp:1164
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1147
+#: konsole.cpp:1165
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
-#: konsole.cpp:1149
+#: konsole.cpp:1167
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
-#: konsole.cpp:1196
+#: konsole.cpp:1214
msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
+"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
-"Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n"
+"Існують відкриті сеанси (окрім "
+"поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
-#: konsole.cpp:1199
+#: konsole.cpp:1217
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
-#: konsole.cpp:1232
+#: konsole.cpp:1250
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
-"Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити "
-"Konsole попри все?"
+"Програма, що виконується у Konsole, не реагує "
+"на запити на закриття. Закрити Konsole попри "
+"все?"
-#: konsole.cpp:1234
+#: konsole.cpp:1252
msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "Програма не реагує на запити на закриття"
+msgstr ""
+"Програма не реагує на запити на закриття"
-#: konsole.cpp:1417
+#: konsole.cpp:1435
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
-#: konsole.cpp:1418
+#: konsole.cpp:1436
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:"
+msgstr ""
+"Введіть назву для конфігурації сеансів:"
-#: konsole.cpp:1809
+#: konsole.cpp:1833
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
+"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, "
-"то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно "
-"перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
+"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, "
+"що розповсюджуються разом з Konsole, то, "
+"спочатку, їх потрібно встановити. Після "
+"встановлення, потрібно перезапустити "
+"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до "
+"fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1835
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
-#: konsole.cpp:1812
+#: konsole.cpp:1836
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
-#: konsole.cpp:1813
+#: konsole.cpp:1837
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
-#: konsole.cpp:1825
+#: konsole.cpp:1849
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
-#: konsole.cpp:1909
+#: konsole.cpp:1849
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: konsole.cpp:1933
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки"
+msgstr ""
+"Щоб викликати меню користуйтеся правою "
+"кнопкою мишки"
-#: konsole.cpp:2034
+#: konsole.cpp:2058
msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
+"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
+"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
+"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
+"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
+"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
-"Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>"
-". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному "
-"рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до "
-"небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих "
-"комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n"
+"Ви вибрали одне чи декілька скорочення "
+"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці "
+"комбінації більше не будуть передаватися "
+"командному рядку чи програмі, яка "
+"викопується всередині Konsole. Це може "
+"призвести до небажаних наслідків, які "
+"полягають у тому, що деякі функції "
+"прив'язані до цих комбінацій у програмі, "
+"що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
-"Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення "
-"типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
+"Для уникнення таких конфліктів ви можете "
+"змінити ці скорочення на скорочення типу "
+"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
-"На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
+"На цей час призначені наступні "
+"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
-#: konsole.cpp:2044
+#: konsole.cpp:2068
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
-#: konsole.cpp:2431
+#: konsole.cpp:2455
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
-#: konsole.cpp:2486
+#: konsole.cpp:2510
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
-#: konsole.cpp:2991
+#: konsole.cpp:3015
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?"
+msgstr ""
+"Ви впевнені, що хочете закрити поточний "
+"сеанс?"
-#: konsole.cpp:2992
+#: konsole.cpp:3016
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
msgid "New "
msgstr "Новий "
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
-#: konsole.cpp:3461
+#: konsole.cpp:3485
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3464
+#: konsole.cpp:3488
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
-#: konsole.cpp:3475
+#: konsole.cpp:3499
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
-#: konsole.cpp:3788
+#: konsole.cpp:3812
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
-#: konsole.cpp:3789
+#: konsole.cpp:3813
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
-#: konsole.cpp:3835
+#: konsole.cpp:3859
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
-#: konsole.cpp:4000
+#: konsole.cpp:3995
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr ""
+
+#: konsole.cpp:4052
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
@@ -555,11 +621,11 @@ msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
-#: konsole.cpp:4008
+#: konsole.cpp:4060
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
@@ -567,21 +633,19 @@ msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
-#: konsole.cpp:4017
+#: konsole.cpp:4069
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
-#: konsole.cpp:4034
+#: konsole.cpp:4086
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Це не локальний файл.\n"
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "This is not a local file.\n"
+msgstr "Це не локальний файл.\n"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -589,91 +653,99 @@ msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
-#: konsole.cpp:4050
+#: konsole.cpp:4102
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
-#: konsole.cpp:4055
+#: konsole.cpp:4107
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
-#: konsole.cpp:4065
+#: konsole.cpp:4117
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
-#: konsole.cpp:4076
+#: konsole.cpp:4128
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
-"<p>Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem."
+"<p>Поточний сеанс вже має активне "
+"перенесення файла за допомогою ZModem."
-#: konsole.cpp:4085
+#: konsole.cpp:4137
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не "
+"знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
+"або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4092
+#: konsole.cpp:4144
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
-#: konsole.cpp:4112
+#: konsole.cpp:4164
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
-"<p>Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для "
-"роботи з цим протоколом не знайдено.\n"
-"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n"
+"<p>Було виявлено спробу перенесення за "
+"протоколом ZModem, але програм для роботи з "
+"цим протоколом не знайдено.\n"
+"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
+"або \"lrzsz\".\n"
-#: konsole.cpp:4119
+#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
-"Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n"
-"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):"
+"Було виявлено спробу перенесення за "
+"протоколом ZModem.\n"
+"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно "
+"покласти файл(и):"
-#: konsole.cpp:4122
+#: konsole.cpp:4174
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку."
+msgstr ""
+"Почати звантаження файла у вказану теку."
-#: konsole.cpp:4140
+#: konsole.cpp:4192
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
-#: konsole.cpp:4167
+#: konsole.cpp:4219
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
-#: konsole.cpp:4181
+#: konsole.cpp:4233
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
-#: konsole.cpp:4212
+#: konsole.cpp:4264
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
-#: konsole.cpp:4215
+#: konsole.cpp:4267
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
@@ -745,24 +817,25 @@ msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
-#: konsole_part.cpp:919
+#: konsole_part.cpp:931
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
-#: konsole_part.cpp:920
+#: konsole_part.cpp:932
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
-"Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при "
+"Символи, які не є цифрами або літерами, "
+"але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
-#: kwrited.cpp:84
+#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
-#: kwrited.cpp:117
+#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
@@ -792,7 +865,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми"
+msgstr ""
+"Не закривати Konsole після завершення "
+"виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
@@ -818,95 +893,95 @@ msgstr "Не показувати панель прокрутки"
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"
-
-#: main.cpp:81
+#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"
-#: main.cpp:83
+#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
-#: main.cpp:85
+#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"
-#: main.cpp:86
+#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
-#: main.cpp:87
+#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
-#: main.cpp:88
+#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
-#: main.cpp:89
+#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл"
+msgstr ""
+"Встановити вказану схему або "
+"використовуйте файл"
-#: main.cpp:91
+#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"
-#: main.cpp:92
+#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
-#: main.cpp:93
+#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\""
+msgstr ""
+"Замість командної оболонки виконувати "
+"\"команду\""
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""
-#: main.cpp:171
+#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
-#: main.cpp:172
+#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"
-#: main.cpp:186
+#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
-#: main.cpp:189
+#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
-#: main.cpp:192
+#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"
-#: main.cpp:195
+#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
@@ -914,7 +989,7 @@ msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"
-#: main.cpp:199
+#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
@@ -922,11 +997,11 @@ msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"
-#: main.cpp:203
+#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"
-#: main.cpp:206
+#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
@@ -934,43 +1009,49 @@ msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"
-#: main.cpp:210
+#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"
-#: main.cpp:213
+#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"
-#: main.cpp:216
+#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"
-#: main.cpp:230
+#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
-"Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n"
+"Список вгорі відображає тільки тих "
+"учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+#: main.cpp:284
+msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+#: main.cpp:411
+msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
-"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n"
+"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, "
+"напр., 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:30
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
+msgstr ""
+"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без "
+"зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
@@ -1009,13 +1090,13 @@ msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Тьмяно-зелений"
-
-#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Тьмяно-зелений"
+
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
@@ -1029,36 +1110,36 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Прозора консоль"
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системні кольори"
#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Прозора для MC"
-
-#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
-#: schemas.cpp:14
+#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Прозора для MC"
+
#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Білий на чорному"
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Прозора консоль"
#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Кольори xterm"
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Кольори VIM"
#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Системні кольори"
+msgid "White on Black"
+msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Кольори VIM"
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Кольори xterm"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
@@ -1086,13 +1167,15 @@ msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
+"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
+"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
-"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з "
-"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на "
-"читання та запис до PTY пристроїв."
+"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). "
+"Скоріше за все, це пов'язано з "
+"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. "
+"Для Konsole необхідно мати права на читання "
+"та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
@@ -1120,7 +1203,9 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток."
+msgstr ""
+"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено "
+"відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
@@ -1134,12 +1219,25 @@ msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
+#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Розмір: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:961
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Розмір: %1 x %2"
+
+#: TEWidget.cpp:2210
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на "
+"<p>...можна змінити колір тексту вкладки "
+"клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:8
@@ -1147,45 +1245,48 @@ msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де "
-"КОЛІР: 0-16,777,215)?\n"
+"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки "
+"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: "
+"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
+"<p>...можна змінювати розмір Konsole за "
+"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
+"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" "
-"в пеналі вкладок?\n"
+"<p>...ви можете відкривати нові стандартні "
+"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в "
+"пеналі вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
+"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
-"<p>...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться "
-"меню з сеансами, які можна вибрати?\n"
+"<p>...при натисканні та утриманні кнопки "
+"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з "
+"сеансами, які можна вибрати?\n"
#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить "
+"новий стандартний сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
+"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та "
-"натискаючи\n"
+"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole "
+"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: tips.cpp:39
@@ -1195,50 +1296,60 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n"
-"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт "
-"Linux\n"
-"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також "
-"можна\n"
-"встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n"
+"<p>...ви можете наладнати термінал схожий "
+"на \"текстову консоль Linux\"? \n"
+"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та "
+"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n"
+"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у "
+"повноекранний режим. Також можна\n"
+"встановити автоматичне складання "
+"головної панелі TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
+"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n"
-"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n"
-"у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n"
+"<p>...ви можете перейменовувати сеанси "
+"клацнувши правою кнопкою мишки\n"
+"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? "
+"Зміни будуть відображені\n"
+"у пеналі вкладок, що може допомогти краще "
+"запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n"
+"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі "
+"подвійним клацанням на його вкладці?\n"
#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n"
+"<p>...ви можете викликати меню клавішами "
+"Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
+"<p>...ви можете перейменувати поточний "
+"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створити власні типи сеансів в "
+"редакторі сеансів,\n"
+"який знаходиться в меню "
+"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
@@ -1246,58 +1357,67 @@ msgid ""
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n"
-"який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна створювати власні схеми "
+"кольорів у редакторі схем,\n"
+"який знаходиться в меню "
+"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
+"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на "
+"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи "
+"натиснутою середню кнопку мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
+"Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->"
-"Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n"
-"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n"
+"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів "
+"через меню \"Вид->Пересунути сеанс "
+"ліворуч/праворуч\"\n"
+"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і "
+"натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"<p>...ви можете переглядати вивід програм "
+"вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
+"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n"
-"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n"
+"<p>...ви можете порядково переглядати вивід "
+"програм вдержуючи клавішу Shift\n"
+"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або "
+"\"Вниз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені "
+"вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:114
@@ -1305,8 +1425,8 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та "
-"Ctrl\n"
+"<p>...ви можете вставити зміст кишені X "
+"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:120
@@ -1314,81 +1434,98 @@ msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
-"то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n"
+"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при "
+"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
+"то після вставки змісту кишені буде "
+"вставлено символ повернення каретки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
+"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
-"<p>...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->"
-"Налаштувати Konsole...\"?\n"
+"<p>...можна вимкнути підказки про розмір "
+"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати "
+"Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
-"<p>...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу "
+"<p>...для ігнорування кінця рядків при "
+"виборі тексту можна вдержувати клавішу "
"Ctrl?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
+"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
-"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n"
+"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє "
+"вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n"
-"можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує праву "
+"кнопку мишки, то все одно\n"
+"можна отримати вигулькне меню утримуючи "
+"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
+"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n"
-"все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n"
+"<p>...якщо програма використовує ліву "
+"кнопку мишки, то ви\n"
+"все одно можете виділяти текст утримуючи "
+"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
+"title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного "
-"каталогу?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі "
-"~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати "
+"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
+"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
+"name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
+".\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n"
-"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі "
-"~/.bashrc.\n"
+"<p>...ви можете вказати Konsole показувати "
+"поточну теку в заголовку вікна?\n"
+"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у "
+"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
+"within the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
+"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
-"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n"
-"наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у "
-"файл ~/.bashrc, і тоді\n"
-"Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде "
+"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати "
+"поточний каталог у запрошенні,\n"
+"наприклад для Bash додайте команду 'export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
+"Konsole зможе додавати його до закладок, а "
+"також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"
@@ -1399,9 +1536,10 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні "
-"мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
+"після другого клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту "
+"додаткові слова при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
@@ -1410,35 +1548,40 @@ msgid ""
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
-"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n"
-"то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні "
-"мишки.\n"
+"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
+"після третього клацання,\n"
+"то ви можете додавати до вибраного тексту "
+"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
+"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
-"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться "
-"меню,\n"
-"де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
+"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) "
+"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n"
+"де можна буде вибрати пересунути чи "
+"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
-"<p>Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n"
+"<p>Це працює з будь якою адресою, яку "
+"підтримує TDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна "
-"призначити скорочення для дій\n"
-"які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та "
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
+"define keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
+"and switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...у діалоговому вікні "
+"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" "
+"можна призначити скорочення для дій\n"
+"які не знаходяться у меню, наприклад "
+"активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
#: tips.cpp:201
@@ -1447,10 +1590,27 @@ msgid ""
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
-"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку "
-"смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна "
-"встановити декілька параметрів вкладок?\n"
+"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на "
+"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки "
+"вкладок або в порожній смужці вкладок, "
+"покаже меню, в якому можна встановити "
+"декілька параметрів вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
+
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
+
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
+
+#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Увімкнути експериментальну підтримку "
+#~ "прозорості"