diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po | 547 |
1 files changed, 547 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..be5440ac7de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,547 @@ +# translation of krfb.po to Ukrainian +# Translation of krfb.po to Ukrainian +# Ukrainian translation of krfb.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. +# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002. +# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005. +# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n" +"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Увага" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Хтось дає запит на приєднання до вашого комп'ютера.Дозволяючи з'єднання, ви " +"надаєте змогу спостерігати що робиться на вашій стільниці. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Дозволити віддаленим користувачам &керувати клавіатурою та мишкою" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Якщо ви ввімкнете цей параметр, то віддалений користувач зможе вводити символи " +"та вживати ваш вказівник мишки. Це дає йому повний контроль над вашим " +"комп'ютером, так що будьте уважні. Коли цей параметр вимкнено, віддалений " +"користувач може лише переглядати ваш екран." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Віддалена система:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Ласкаво просимо до Спільних стільниць KDE" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Спільна стільниця KDE дозволяє запросити когось із віддаленого положення " +"спостерігати, а можливо, й керувати вашою стільницею.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>Запрошення створює одноразовий пароль, який дозволяє запрошеному приєднатись " +"до вашої стільниці. Пароль дійсний тільки для одного вдалого з'єднання і його " +"термін закінчиться через годину, якщо його не використано. Коли хтось " +"приєднується до вашого комп'ютера, з'являється вікно, яке питає у вас дозволу. " +"Приєднання не буде здійснене перш ніж ви його приймете. В цьому вікні можна " +"також обмежити функціональність, щоб інша особа могла тільки бачити вашу " +"стільницю, а не могла рухати вашою мишкою чи натискати клавіші.</p>" +"<p>Якщо ви хочете створити постійний пароль для Спільної стільниці, в " +"конфігурації необхідно дозволити \"Приєднання без запрошення\".</p>\">" +"Більше про запрошення...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "Створити &персональне запрошення..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Створює нове запрошення та показує дані про зв'язок. Використовуйте цей " +"параметр, якщо ви хочете запросити когось особисто, наприклад, передати дані " +"про зв'язок по телефону." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Керування запрошеннями (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Запросити по &пошті..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Ця кнопка запускає вашу програму пошти з попередньо налаштованим текстом, що " +"роз'яснює отримувачу, як приєднатися до вашого комп'ютера." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Керування запрошеннями - Спільні стільниці" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Створено" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Закінчення" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Показує відкриті запрошення. Вживайте цю кнопку праворуч, щоб вилучити їх або " +"створити нові." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Нове &персональне запрошення..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Створити нове персональне запрошення..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб створити нове персональне запрошення." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Нове запрошення по пошті..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Відіслати нове запрошення по пошті..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Клацніть цю кнопку, щоб відіслати запрошення по пошті." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Вилучити всі запрошення" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Вилучає всі відкриті запрошення." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Вилучити вибране запрошення" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Вилучити вибране запрошення. Запрошена особа не зможе більше приєднуватись за " +"допомогою цього запрошення." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Закриває це вікно." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Особисте запрошення</h2>\n" +"Передайте інформацію, що знаходиться нижче, особі, яку ви хочете запросити (<a " +"href=\"whatsthis:Спільна стільниця використовує протокол VNC. Для приєднання " +"можна скористатись будь-яким клієнтом VNC. В KDE клієнт називається З'єднання з " +"віддаленою стільницею. Введіть в клієнт інформацію про вузол і він " +"приєднається...\">як приєднатись</a>). Пам'ятайте, що хто-небудь, хто отримає " +"пароль, може приєднатись, тому будьте обережні." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Пароль:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Час закінчення:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Вузол:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Це поле містить адресу вашого комп'ютера і номер дисплея, " +"розділені двокрапкою. Адреса - це просто підказка - можна використовувати " +"будь-яку адресу за якою ваш комп'ютер доступний. Спільна Стільниця пробує " +"вгадати вашу адресу з конфігурації мережі, але ця спроба не завжди вдала. Якщо " +"ваш комп'ютер знаходиться за фаєрволом, він може мати іншу адресу або бути " +"недоступним до інших комп'ютерів.\">Довідка</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "Сервер спільних стільниць KDE, сумісний з VNC" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Вживається для виклику з kinetd" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Спільне користування стільницею" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Кодер TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Кодер ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Початкові кодери VNC та розробка протоколу" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Базовий код сканера оновлень X11" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Зображення сторони з'єднання" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Вимкнення тла KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Неможливо знайти KInetD. Мабуть, даемон KDE (kded) зазнав аварії, не був " +"запущений, або був неправильно встановлений." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Помилка спільного використання стільниці" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Неможливо знайти службу KInetD для Спільних стільниць (krfb). Невдале або " +"неповне встановлення програми." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Спільна стільниця - триває з'єднання" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Керувати &запрошеннями" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Ввімкнути дистанційне керування" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Вимкнути дистанційне керування" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Віддаленого користувача було автентифіковано і тепер він під'єднаний." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Спільна стільниця - з'єднано з %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Спільна стільниця - роз'єднано" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Віддалений користувач закрив з'єднання." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"При надсиланні запрошення поштою, пам'ятайте, що всі, хто читає цього листа " +"зможуть приєднатися до вашого комп'ютера впродовж однієї години, або до першого " +"успішного приєднання, залежно від того, що станеться раніше.\n" +"Ви повинні або зашифрувати ваш лист або, принаймні, відсилати його лише в " +"безпечній мережі, а не через Інтернет." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Відіслати запрошення по пошті" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Запрошення спільної стільниці (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вас було запрошено на сеанс VNC. Якщо у вас встановлено З'єднання з віддаленою " +"стільницею KDE, просто клацніть на посилання внизу.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Інакше, запустіть інший клієнт VNC з наступними параметрами:\n" +"\n" +"Вузол: %4:%5\n" +"Пароль: %6\n" +"\n" +"Інший спосіб: клацніть на посилання нижче, щоб запустити сеанс\n" +"VNC всередині вашого переглядача Тенет.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Для забезпечення безпеки це запрошення втратить чинність %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Нове з'єднання" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Прийняти з'єднання" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Відмовити в з'єднанні" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Запрошення" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Особисте запрошення" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (спільна стільниця)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Користувач приймає з'єднання з %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Користувач відмовляє у з'єднанні з %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Закрите з'єднання: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Невдала спроба входу з %1: невірний пароль" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Відмовлено у з'єднанні %1, з'єднання вже існує." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Прийнято з'єднання без запрошення від %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Отримано з'єднання з %1, очікує на підтвердження" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Ваш сервер X11 не підтримує необхідне розширення XTest версії 2.2. Спільне " +"використання стільниць неможливе." |