diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-10 01:28:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2018-12-10 02:48:32 +0100 |
commit | 0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259 (patch) | |
tree | b7eabfe6aa2bf9a8f2de1d82b5e66695b94f499a /tde-i18n-uk | |
parent | 5055182db90f1d0997d39d6644267a7acf6a7f3c (diff) | |
download | tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.tar.gz tde-i18n-0f3437f6ba72f297c9eca812cc72780e90092259.zip |
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
(cherry picked from commit a9cd9f08a0aa9583c3d171289776fbd48a129c3d)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-uk')
-rw-r--r-- | tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1545 |
1 files changed, 755 insertions, 790 deletions
diff --git a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po index ca4d2a9e282..b198b0ee5df 100644 --- a/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" @@ -23,267 +23,57 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" -"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " -"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано." - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Пере&мкнути користувача..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Розблокувати" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Помилка розблокування</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" -"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -msgid "New Session" -msgstr "Новий сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." -"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " -"звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Відкрити новий сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Не питати більше" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Перемкнути користувача" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Сеанс" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Адреса" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Активізувати" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Запустити новий сеанс" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "Сеанс безпечної стільниці" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець \"SetUID " -"root\"." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Примушувати замикання сесії" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "Запуск діалога безпеки" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Сторож KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Сторож екрана для KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "Потрібна інформація" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" -"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." - -#: lock/securedlg.cc:76 -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Безпечна область стільниці" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "'%1' на цей час увійшов" - -#: lock/securedlg.cc:98 -#, fuzzy -msgid "You are currently logged on" -msgstr "'%1' на цей час увійшов" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Замкнути сеанс" - -#: lock/securedlg.cc:107 -msgid "Task Manager" -msgstr "Менеджер задач" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "Меню виходу" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Встановити як основний колір тла" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Встановити як другорядний колір тла" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Зберегти на стільниці..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Встановити як &шпалери" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Скасувати" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введіть назву зображення:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Неможливо коректно вийти з системи.\n" "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово " @@ -291,9 +81,10 @@ msgstr "" "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до " "%2.orig та створити каталог?" @@ -307,13 +98,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Не пересувати" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте " "стільницю на вживання іншого шляху." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Стільниця" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Виконати команду" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показати менеджер задач" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показати список вікон" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Перемкнути користувача" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Замкнути сеанс" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Завершити роботу" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Виходити без підтвердження" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Вимикати без підтвердження" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "Пере&вантажити" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" @@ -326,6 +173,10 @@ msgstr "В&ластивості" msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "Ви&далити" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми" @@ -346,222 +197,189 @@ msgstr "Поведінка" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці." -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Відкрити Термінал тут..." -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Налаштувати стільницю..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Вимкнути меню стільниці" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Упорядкувати вікна" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Вікна уступами" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "За назвою (враховуючи регістр)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "За назвою (не враховуючи регістр)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "За розміром" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "За типом" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "За датою" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги спочатку" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Вирівнювати горизонтально" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вирівнювати вертикально" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Вирівнювати до ґратки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Прив'язати до місця" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Оновити стільницю" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Вийти \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Почати новий сеанс" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути поточний і почати новий сеанс" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядкувати піктограми" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Вирівняти піктограми" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ввімкнути меню стільниці" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Новий" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "Допомога" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу." -"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " -"<br>Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); " -"F%1 за звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " -"перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " -"функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " -"перемиканням між сеансами.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви вибрали відкриття іншого сеансу.<br>Поточний сеанс буде сховано і " +"з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу прив'язана " +"відповідна функціональна клавіша (F-клавіша); F%1 за звичай прив'язана до " +"першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси " +"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. " +"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між " +"сеансами.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Стільниця TDE" - -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Застаріле" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" - -#: main.cc:68 -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Включити прозорість фону" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Відкрити новий сеанс" -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Виконати команду" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Показати менеджер задач" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Показати список вікон" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Замкнути сеанс" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Завершити роботу" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Виходити без підтвердження" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Стільниця TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Вимикати без підтвердження" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Перезавантажувати без підтвердження" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +#, fuzzy +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона " "існує)" @@ -576,8 +394,8 @@ msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше з #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -605,323 +423,343 @@ msgstr "Неможливо створити теку " msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Параметри >>" - -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Виконати" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Повідомлення автоматичного виходу" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:57 msgid "" -"You do not exist.\n" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"Ви не існуєте.\n" - -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." +"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс " +"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>" -#: minicli.cpp:598 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +msgid "Information" +msgstr "Інформація" -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Сеанс стільниці заблоковано" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано." + +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс." + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Пере&мкнути користувача..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Розблокувати" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Помилка розблокування</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Неможливо виконати вказану команду." +"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n" +"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Вказана команда не існує." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Параметри: <<" +#: lock/lockdlg.cc:750 +msgid "New Session" +msgstr "Новий сеанс" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо програма " -"поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно зависнути.\n" -"Хочете продовжити?" +"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого." +"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для " +"кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай " +"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати " +"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну " +"клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " +"перемиканням між сеансами." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Попередження - виконати команду" +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Не питати більше" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Запустити в реальному часі" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Адреса" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " -"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " -"зачекати. Існують два планувальника:" -"<ul>\n" -"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " -"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n" -"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж до " -"того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це може " -"бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може привести " -"до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен пароль " -"адміністратора.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активізувати" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "Автозавершення показу доступних &програм" +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Запустити новий сеанс" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області автодоповнення.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Сеанс безпечної стільниці" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" -msgstr "" -"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано для " -"автозавершення.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" -"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано для " -"автозавершення.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець " +"\"SetUID root\"." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Ім'я користувача:" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" -"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Примушувати замикання сесії" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Тільки запускати зберігач екрану" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "П&ароль:" +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" +msgstr "Запуск діалога безпеки" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Виконувати в &терміналі" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Вживати тільки порожній зберігач" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " -"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора термінала." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Пріоритет:" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Сторож KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. Центральна " -"позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити пріоритет вище, ніж " -"стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Сторож екрана для KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" +msgstr "Потрібна інформація" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." + +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " -"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " -"більше процесорного часу для роботи." +"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Низький" +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Безпечна область стільниці" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Високий" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' на цей час увійшов" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Виконувати як інший &користувач" +#: lock/securedlg.cc:100 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' на цей час увійшов" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: lock/securedlg.cc:109 +msgid "Task Manager" +msgstr "Менеджер задач" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "Меню виходу" + +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Стільниця TDE" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно" + +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Застаріле" + +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних" + +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Включити прозорість фону" + +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметри >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Виконати" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Ви не існуєте.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Невірний пароль; Спробуйте ще раз." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " -"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " -"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " -"пароль іншого користувача." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Ко&манда:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Неможливо виконати вказану команду." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " -"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " -"напр., \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Вказана команда не існує." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметри: <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " -"переглянути" +"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо " +"програма поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно " +"зависнути.\n" +"Хочете продовжити?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Попередження - виконати команду" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Запустити в реальному часі" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "стільниць відразу." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Однакові параметри для всіх екранів" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -930,43 +768,37 @@ msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх " "екранів відразу." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Малювати фони по екранам" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в режимі " -"xinarama)." +"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в " +"режимі xinarama)." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Обмежити кеш тла" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Розмір кешу тла" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -974,35 +806,31 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання малюнків " -"тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків тла зробить " -"перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого використання " -"пам'яті." +"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання " +"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків " +"тла зробить перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого " +"використання пам'яті." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозорість фону" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер може " -"дещо реендити за ним." +"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер " +"може дещо реендити за ним." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -1013,14 +841,12 @@ msgstr "" "піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде " "перетягувати файли на стільницю." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1030,17 +856,16 @@ msgid "" msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на " "стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас " -"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно для " -"запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей параметр." +"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно " +"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей " +"параметр." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1049,48 +874,41 @@ msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично " "вирівнювались до ґратки при пересуванні." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Каталоги спочатку" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокручування коліщатка мишки через край екрану змінює стільницю" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом " "сільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дія на ліву кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1099,119 +917,105 @@ msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над " "сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дія на середню кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки " "над сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дія на праву кнопку мишки" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки над " -"сільницею." +"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки " +"над сільницею." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Старша частина версії TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Молодша частина версії TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Номер випуску TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Колір тла надпису до піктограм" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Ввімкнути тінь тексту" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить читабельність " -"тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір тексту." +"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить " +"читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір " +"тексту." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з крапки " -"(.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять інформацію " -"з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n" -"<p>Наприклад, файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з " -"інформацією для Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок " -"упорядкування файлів то що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви " -"точно не знаєте що робите.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з " +"крапки (.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять " +"інформацію з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, " +"файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з інформацією для " +"Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок упорядкування файлів то " +"що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви точно не знаєте що " +"робите.</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрямок вирівнювання" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1219,26 +1023,22 @@ msgstr "" "Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному " "випадку по горизонталі." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показувати піктограми перегляду для" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Виберіть, для яких типів файлів, ви хочете мати зображення перегляду." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій упорядкування" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " @@ -1247,8 +1047,7 @@ msgstr "" "Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1257,51 +1056,44 @@ msgstr "" "Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть " "розташовані серед файлів." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типи пристроїв, які виключити" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного " "вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде " "показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Смужка меню стільниці" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1310,127 +1102,300 @@ msgstr "" "Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує " "меню стільниці." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Вмикає зберігач екрану." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Час перед запуском зберігача екрану" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Засипання зберігача екрану коли DPMS спрацьовує" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану " "краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування " "стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." msgstr "" -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Інформація" +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Скасувати" +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної " +"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен " +"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n" +"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він " +"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n" +"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж " +"до того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це " +"може бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може " +"привести до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен " +"пароль адміністратора.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Скасувати" +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "Автозавершення показу доступних &програм" -#~ msgid "&Reload" -#~ msgstr "Пере&вантажити" +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області " +"автодоповнення.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "Ви&далити" +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Закладки" +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано " +"для автозавершення.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Файл" +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" +"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано " +"для автозавершення.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Ім'я користувача:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "П&ароль:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Виконувати в &терміналі" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у " +"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора " +"термінала." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Пріоритет:" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Допомога" +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. " +"Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити " +"пріоритет вище, ніж стандартний потрібно ввести пароль адміністратора." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем " +"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі " +"більше процесорного часу для роботи." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Низький" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Високий" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Виконувати як інший &користувач" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. " +"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код " +"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати " +"пароль іншого користувача." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ко&манда:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете " +"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, " +"напр., \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете " +"переглянути" #~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" -#~ msgstr "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-маніпуляційну систему" +#~ msgstr "" +#~ "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-" +#~ "маніпуляційну систему" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або " +#~ "презентацій." |