summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-11-21 02:23:03 -0600
commit9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch)
treef83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po
downloadtde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz
tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po966
1 files changed, 966 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..20f853fd2c5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,966 @@
+# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n"
+"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
+"dot tw>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "連結到 %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "清空 Multipage"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "縮圖"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "另存新檔"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "覆寫檔案"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "覆寫"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "列印 %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "搜尋被中斷"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "搜尋頁 %1/%2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr "<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開頭繼續找嗎?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "找不到文字"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr "<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的底部繼續找嗎?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "重新載入檔案 %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "載入檔案 %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "匯出檔案為"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "匯出到文字..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "中斷"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "頁面大小與位置"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "將頁面置於紙張中央"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> "
+"<p>若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "自動選擇橫向或直向"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不會有問題。</p>"
+"<p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p>"
+"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p>"
+"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>找不到 MultiPage。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr "<qt>找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr "<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
+"<p><b>理由:</b>需要用於顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE "
+"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
+"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "文字..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "顯示邊列(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "隱藏邊列(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "監看檔案 (&W)"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "顯示捲軸列"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "隱藏捲軸列"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "單一頁面"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "繼續"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "繼續"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "概述"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "顯示模式"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "預設方向(&O)"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "預設紙張大小(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "自訂大小..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "往上讀取文件"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "往下讀取文件"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "移動工具(&M)"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "選擇工具(&S)"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "向後(&B)"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "向前(&F)"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "關於 KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "往上捲動"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "往下捲動"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "往左捲動"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "往右捲動"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "向上捲頁"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "向下捲頁"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "向左捲頁"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "向右捲頁"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "直向"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "橫向"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "警告 - 文件已修改"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>檔案<nobr><strong>%1</strong></nobr>不存在。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "載入 %1 中..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"來解壓縮。檔案無法載入。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "解壓縮中..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。檔案無法載入。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr "<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr "<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
+"<p><b>理由:</b>需要用於顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE "
+"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
+"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "文件已修改"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "連到此頁"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "頁:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "調整以適合頁面寬度"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "調整以適合頁面高度"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "調整以適合頁面"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "文件檢視器部份"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "原始作者"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "框架"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "前任 KGhostView 維護者"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView 作者"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "瀏覽元件"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "shell 基礎"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "移植到 KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "對話框"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP 介面,主要的改進"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "介面加強"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "使用者介面"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "無障礙"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "找不到檢視元件"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "進入全螢幕模式"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n"
+"如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。"
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 "
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "導向到此頁"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "要讀取的檔案"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "檢視器應用程式的一般框架"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "目前維護者"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView 維護者"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "網址 %1 不是正確的格式。"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地的檔案。"
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "選擇列印"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "選擇目前的頁面(&C)"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "選擇全部頁面(&A)"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "選擇偶數頁(&E)"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "選擇奇數頁(&O)"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "反向選取(&I)"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "取消選擇全部頁面(&D)"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "頁面大小"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "自訂大小"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "匯出為"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "開始(&G)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "改變顏色(&C)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "反轉顏色(&I)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "改變紙張顏色(&P)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "紙張顏色:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "亮的顏色:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "暗的顏色:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "轉換成黑白(&B)"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "對比:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "下限:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "開啟"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "關閉"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "只有停留其上時"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
+"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
+"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "連結加底線:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "顯示縮圖預覽(&T)"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "概述模式"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "列:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "行:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "頁面格式"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "格式:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "寬度:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "高度:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "直向紙張的寬度"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "直向紙張的高度"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "公分"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "公厘"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "英吋"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "方位:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "頁面預覽"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
+"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
+"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "搜尋:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "尋找前一個"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "尋找下一個"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "區分大小寫"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "主題"