diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-11-21 02:23:03 -0600 |
commit | 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 (patch) | |
tree | f83ec30722464f6e4d23d6e7a40201d7ef5b6bf4 /tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po | |
download | tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.tar.gz tde-i18n-9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7.zip |
Initial import of extracted KDE i18n tarballs
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 966 |
1 files changed, 966 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..20f853fd2c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,966 @@ +# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "連結到 %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "清空 Multipage" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "縮圖" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "另存新檔" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "覆寫檔案" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆寫" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "列印 %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "搜尋被中斷" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "搜尋頁 %1/%2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開頭繼續找嗎?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "找不到文字" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的底部繼續找嗎?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "重新載入檔案 %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "載入檔案 %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "匯出檔案為" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "匯出到文字..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "中斷" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "頁面大小與位置" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "將頁面置於紙張中央" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> " +"<p>若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "自動選擇橫向或直向" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不會有問題。</p>" +"<p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p>" +"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p>" +"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>找不到 MultiPage。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "<qt>找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> " +"<p><b>理由:</b>需要用於顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE " +"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> " +"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "文字..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "顯示邊列(&S)" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "隱藏邊列(&S)" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "監看檔案 (&W)" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "顯示捲軸列" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "隱藏捲軸列" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "單一頁面" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "繼續" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "繼續" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "概述" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "顯示模式" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "預設方向(&O)" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "預設紙張大小(&S)" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "自訂大小..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "往上讀取文件" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "往下讀取文件" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "移動工具(&M)" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "選擇工具(&S)" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "向後(&B)" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "向前(&F)" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "關於 KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "往上捲動" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "往下捲動" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "往左捲動" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "往右捲動" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "向上捲頁" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "向下捲頁" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "向左捲頁" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "向右捲頁" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "直向" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "橫向" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "警告 - 文件已修改" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>檔案<nobr><strong>%1</strong></nobr>不存在。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "載入 %1 中..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"來解壓縮。檔案無法載入。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "解壓縮中..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。檔案無法載入。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> " +"<p><b>理由:</b>需要用於顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE " +"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> " +"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "文件已修改" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "連到此頁" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "頁:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "調整以適合頁面寬度" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "調整以適合頁面高度" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "調整以適合頁面" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "文件檢視器部份" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "原始作者" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "框架" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "前任 KGhostView 維護者" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView 作者" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "瀏覽元件" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "shell 基礎" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "移植到 KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "對話框" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP 介面,主要的改進" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "介面加強" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "使用者介面" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "無障礙" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "找不到檢視元件" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "進入全螢幕模式" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n" +"如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。" + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 " + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "導向到此頁" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "要讀取的檔案" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "檢視器應用程式的一般框架" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。" + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "目前維護者" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView 維護者" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "網址 %1 不是正確的格式。" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地的檔案。" + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "選擇列印" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "選擇目前的頁面(&C)" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "選擇全部頁面(&A)" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "選擇偶數頁(&E)" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "選擇奇數頁(&O)" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "反向選取(&I)" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "取消選擇全部頁面(&D)" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "頁面大小" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "自訂大小" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "匯出為" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "開始(&G)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "改變顏色(&C)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "反轉顏色(&I)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "改變紙張顏色(&P)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "紙張顏色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "亮的顏色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "暗的顏色:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "轉換成黑白(&B)" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "對比:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "下限:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "開啟" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "關閉" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "只有停留其上時" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n" +"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n" +"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "連結加底線:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "顯示縮圖預覽(&T)" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "概述模式" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "列:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "行:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "頁面格式" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "格式:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "寬度:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "高度:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "直向紙張的寬度" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "直向紙張的高度" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "公分" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "公厘" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "英吋" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "方位:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "頁面預覽" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n" +"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n" +"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n" +"</ul></qt>" + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "搜尋:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "尋找前一個" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "尋找下一個" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "區分大小寫" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "主題" |