diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po | 574 |
1 files changed, 574 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po new file mode 100644 index 00000000000..91e8ca85025 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# translation of kcmlanbrowser.po to Chinese Traditional +# Traditional Chinese Translation of atlantik +# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:55+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " +"dot tw>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: setupwizard.cpp:63 +msgid "LISa Network Neighborhood Setup" +msgstr "LISa 網路芳鄰設定" + +#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "進階設定" + +#: setupwizard.cpp:126 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " +"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> " +"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " +"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " +"and NFS resources exactly the same way.</p> " +"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> " +"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " +"has to be run by root, it should be started during the boot process and only " +"one LISa server can run on one machine.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>這個精靈將會問您一點點關於您網路的問題。</p>" +"<p>通常您可以簡單地保留建議設定。</p>" +"<p>在您結束這個精靈之後,您將可以瀏覽並且使用在您區域網路上分享的資源,不只是 Samba/Windows 的分享,還有 FTP, HTTP 和 NFS " +"的資源。</p>" +"<p>因此您需要在您的機器上設定<i>區域網路資訊伺服器</i>(LISa)。將 LISa 當作像是 FTP 或 HTTP 伺服器一樣,它可以以 root " +"身份來執行,它應該在 boot 時期被啟動,並且一部機器只跑一個 LISa server 。</p></qt>" + +#: setupwizard.cpp:149 +msgid "" +"<qt>" +"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>" +"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" +msgstr "<qt><p>在您的機器上發現超過一張以上的網路卡。</p><p>請選擇您的區域網路有連結的那一張。</p></qt>" + +#: setupwizard.cpp:164 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>" +"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " +"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>在您的機器上沒有發現網路卡。</b></p>" +"<p>可能的理由:沒有安裝網路卡。您現在也許想要離開,或是手動地輸入您的 IP 位址和網路設定。</p>例如:<code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>。</qt>" + +#: setupwizard.cpp:185 +msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." +msgstr "LISa 在您的網路上有兩個可以搜尋主機的方法。" + +#: setupwizard.cpp:187 +msgid "Send pings" +msgstr "送出 pings" + +#: setupwizard.cpp:188 +msgid "" +"All hosts with TCP/IP will respond," +"<br>whether or not they are samba servers." +"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." +"<br>" +msgstr "" +"所有 TCP/IP 的主機將回應," +"<br> 不論他們是否是 samba 伺服器。" +"<br> 如果您的網路非常大,例如,超過 1000 台主機,請不要使用。" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:191 +msgid "Send NetBIOS broadcasts" +msgstr "送出 NetBIOS 廣播" + +#: setupwizard.cpp:192 +msgid "" +"You need to have the samba package (nmblookup) installed." +"<br>Only samba/windows servers will respond." +"<br>This method is not very reliable." +"<br>You should enable it if you are part of a large network." +msgstr "" +"您需要安裝 samba 套件(nmblookup)。" +"<br> 只有 samba/windows 伺服器會回應。" +"<br> 這個方法並不十分可靠。" +"<br> 但是如果您所在的網路很大,您應該用此選項。" + +#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 +#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 +msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" +msgstr "<b>如果不確定,保持原狀。</b>" + +#: setupwizard.cpp:210 +msgid "" +"All IP addresses included in the specified range will be pinged." +"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" +"<br>use your IP address/network mask." +"<br>" +msgstr "" +"所有包含在指定範圍內的 IP 位址將會被測試。" +"<br> 如果您是一個小型網路的一部分,例如,網路遮罩為 255.255.255.0," +"<br> 則請使用您的 IP 位址/網路遮罩。" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:215 +msgid "" +"<br>There are four ways to specify address ranges:" +"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>" +"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>" +"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" +"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"<br>有四個方法來指定位址範圍:" +"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。" +"<br> 2. 單一 IP 位址,像是<code>10.0.0.23</code>。" +"<br> 3. 連續的範圍,例如<code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>。" +"<br> 4. 位址每個部份的範圍,像是<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>。" +"<br> 您也可以輸入 1 到 4 的組合,使用\";\"分開," +"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:236 +msgid "" +"This is a security related setting." +"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." +"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " +"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " +"fit into this scheme." +"<br>Usually you enter your IP address/network mask here." +msgstr "" +"這是一個安全相關的設定。" +"<br>它提供一個簡易的以 IP 位址為基礎的方式來指定\"被信任的\"主機。" +"<br>只有這裡提供的合適位址才會被客戶端的 LISa 所接受。由 LISa 所發佈的主機列表也只包含適合這項計劃的主機。" +"<br>通常您可在這兒輸入您的 IP 位址/網路遮罩。" + +#: setupwizard.cpp:258 +msgid "" +"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>" +"192.168.0.1/255.255.255.0</code>" +msgstr "<br>在這兒輸入您的 IP 位址和網路遮罩,像是<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" + +#: setupwizard.cpp:261 +msgid "" +"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network" +"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" +"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose " +"<br>one of the broadcast addresses." +msgstr "" +"<br>為了減少網路負載,在網路上的 LISa 伺服器" +"<br>會彼此合作。因此您可以在此輸入廣播位址。" +"<br>如果您連結一個以上的網路,請選則其中一個" +"<br>廣播位址。" + +#: setupwizard.cpp:280 +msgid "" +"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." +msgstr "<br>輸入當 LISa 忙碌時,下一次更新主機列表的時間間隔。" + +#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 +msgid " sec" +msgstr " 秒" + +#: setupwizard.cpp:286 +msgid "" +"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " +"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " +"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " +"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." +msgstr "" +"<br>請注意,若是都沒有人去存取 LISa 伺服器,更新間隔會自動拉大到您所輸入數值的十六倍。若是您輸入 300 秒(五分鐘),這並不表示 LISa " +"會每五分鐘 ping 一次您的網路。最大可能會 5x16=80 分鐘才會 ping 一次。" + +#: setupwizard.cpp:305 +msgid "" +"This page contains several settings you usually only" +"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network." +msgstr "如果 LISa 無法在您的網路上發現所有主機,<br>本頁包含一些您需要的設定。" + +#: setupwizard.cpp:308 +msgid "Re&port unnamed hosts" +msgstr "回覆未命名的主機(&P)" + +#: setupwizard.cpp:309 +msgid "" +"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " +"list?" +"<br>" +msgstr "LISa 無法分析的主機名稱的主機,該被包含在主機列表裡嗎?<br>" + +#: setupwizard.cpp:313 +msgid "Wait for replies after first scan" +msgstr "等待第一次掃描後的回覆" + +#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 +#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 +msgid " ms" +msgstr " 毫秒" + +#: setupwizard.cpp:316 +msgid "" +"How long should LISa wait for answers to pings?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." +"<br>" +msgstr "LISa 應該等待 ping 的結果多久?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著增加這個值。<br>" + +#: setupwizard.cpp:320 +msgid "Max. number of pings to send at once" +msgstr "同時送出 ping 封包的數字" + +#: setupwizard.cpp:323 +msgid "" +"How many ping packets should LISa send at once?" +"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." +"<br>" +msgstr "LISa 應該同時送出多少的 ping 封包?<br> 如果 LISa 無法發現所有的主機,試著減少這個值。<br>" + +#: setupwizard.cpp:326 +msgid "Al&ways scan twice" +msgstr "總是掃描兩次(&W)" + +#: setupwizard.cpp:330 +msgid "Wait for replies after second scan" +msgstr "等待第二次掃描後的回覆" + +#: setupwizard.cpp:334 +msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." +msgstr "如果 LISa 無法發現所有的主機,試著開啟這個選項。" + +#: setupwizard.cpp:350 +msgid "" +"<br>Your LAN browsing has been successfully set up." +"<br>" +"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " +"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " +"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>." +"<br>Start the LISa server as root and without any command line options." +"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>." +"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror." +"<br>" +"<br>If you have problems or suggestions, visit " +"http://lisa-home.sourceforge.net." +msgstr "" +"<br>成功地建立了您的區域網路瀏覽。" +"<br>" +"<br>請確定lisa 伺服器已在 boot 過程中被啟動。如何完成啟動端視您的版本和作業系統。通常您必需在<code>/etc</code>" +"下的 boot script 的某處插入設定。" +"<br>以 root 身份啟動 lisa 伺服器,並且不要其它的命令列選項。" +"<br>設定檔將被儲存於<code>/etc/lisarc</code>。" +"<br>然後像在 Konqueror 中試試<code>lan:/</code>並且祝玩得愉快!:-)" +"<br>" +"<br>如果您有任何問題或建議,請參觀 http://lisa-home.sourceforge.net 。" + +#: setupwizard.cpp:437 +msgid "Congratulations!" +msgstr "恭喜!" + +#: setupwizard.cpp:462 +msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" +msgstr "您可以使用如同上一頁的相同語法。<br>" + +#: setupwizard.cpp:464 +msgid "" +"There are three ways to specify IP addresses:" +"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" +"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" +"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>" +"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " +"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" +"<br>" +msgstr "" +"這裡有三個方法去指定 IP 位址:" +"<br> 1. IP 位址/網路遮罩,像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>。" +"<br> 2. 連續範圍,像是<code> 10.0.1.0-10.0.1.200</code>。" +"<br> 3. 單一 IP 位址,像是<code> 10.0.0.23</code>。" +"<br> 您也可以輸入 1 到 3 的組合,其中以\";\"隔開" +"<br> 像是<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>。" +"<br>" + +#: setupwizard.cpp:490 +msgid "Multiple Network Interfaces Found" +msgstr "發現多個網路介面" + +#: setupwizard.cpp:493 +msgid "No Network Interface Found" +msgstr "沒有發現網路介面" + +#: setupwizard.cpp:498 +msgid "Specify Search Method" +msgstr "指定搜尋方式" + +#: setupwizard.cpp:501 +msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" +msgstr "指定位址範圍給 LISa 檢測" + +#: setupwizard.cpp:504 +msgid "\"Trusted\" Hosts" +msgstr "\"可信賴的\"主機" + +#: setupwizard.cpp:507 +msgid "Your Broadcast Address" +msgstr "您的廣播位址" + +#: setupwizard.cpp:510 +msgid "LISa Update Interval" +msgstr "LISa 更新時間間隔" + +#: kcmlisa.cpp:63 +msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "告訴 LISa 如何搜尋主機" + +#: kcmlisa.cpp:66 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" +msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播(&N)" + +#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 +msgid "Only hosts running SMB servers will answer" +msgstr "只有執行 smb 伺服器的主機會回應" + +#: kcmlisa.cpp:69 +msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" +msgstr "送出 ping 封包(ICMP 回應封包)(&P)" + +#: kcmlisa.cpp:70 +msgid "All hosts running TCP/IP will answer" +msgstr "所有執行 TCP/IP 的主機都會回應" + +#: kcmlisa.cpp:77 +msgid "To these &IP addresses:" +msgstr "掃描這些位址(&I):" + +#: kcmlisa.cpp:78 +msgid "" +"Enter all ranges to scan, using the format " +"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" +msgstr "輸入所有掃描的範圍,使用的格式為 '192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'。" + +#: kcmlisa.cpp:88 +msgid "&Broadcast network address:" +msgstr "廣播網路位址(&B):" + +#: kcmlisa.cpp:89 +msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "您的網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。" + +#: kcmlisa.cpp:96 +msgid "&Trusted IP addresses:" +msgstr "被信任的位址(&T):" + +#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 +msgid "" +"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" +msgstr "您的通常網路位址/子網路遮罩(例如:192.168.0.0/255.255.255.0)。" + +#: kcmlisa.cpp:110 +msgid "Setup Wizard..." +msgstr "設定精靈..." + +#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 +msgid "&Suggest Settings" +msgstr "建議設定(&S)" + +#: kcmlisa.cpp:117 +msgid "Ad&vanced Settings..." +msgstr "進階設定(&V)..." + +#: kcmlisa.cpp:119 +msgid "Advanced Settings for LISa" +msgstr "LISa 的進階設定" + +#: kcmlisa.cpp:124 +msgid "&Additionally Check These Hosts" +msgstr "另外檢驗這些的主機(&A)" + +#: kcmlisa.cpp:126 +msgid "The hosts listed here will be pinged" +msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗" + +#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 +msgid "Show &hosts without DNS names" +msgstr "不以 DNS 名稱顯示主機(&H)" + +#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 +msgid "Host list update interval:" +msgstr "主機清單更新間隔:" + +#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 +msgid "Search hosts after this number of seconds" +msgstr "在幾秒後搜尋主機" + +#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 +msgid "Always check twice for hosts when searching" +msgstr "搜尋時檢查主機兩次" + +#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 +msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" +msgstr "等待第一次掃描後的回覆:" + +#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 +#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 +msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" +msgstr "花多久的時間等待主機的 ICMP 回應要求的結果" + +#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 +msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" +msgstr "等待第二次掃描後的回覆:" + +#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 +msgid "Max. number of ping packets to send at once:" +msgstr "同時送出 ping 封包的數字:" + +#: kcmlisa.cpp:301 +msgid "Saving the results to %1 failed." +msgstr "儲存結果至 %1 失敗。" + +#: kcmlisa.cpp:310 +msgid "No network interface cards found." +msgstr "沒有發現網路介面。" + +#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 +msgid "" +"You have more than one network interface installed." +"<br>Please make sure the suggested settings are correct." +"<br>" +"<br>The following interfaces were found:" +"<br>" +"<br>" +msgstr "您安裝了一個以上的網路介面。<br> 請確定建議的設定值是正確的。<br><br> 發現以下的介面:<br><br>" + +#: kcmlisa.cpp:381 +msgid "" +"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" +"Make sure that the LISa daemon is started,\n" +" e.g. using an init script when booting.\n" +"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." +msgstr "" +"設定已被儲存到 /etc/lisarc。\n" +"請確定 LISa 守護程式在開機時已經啟動。\n" +"您可以在 http://lisa-home.sourceforge.net 中找到範例與說明文件。" + +#: kcmreslisa.cpp:59 +msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" +msgstr "告訴 ResLISa 守護程式如何搜尋主機" + +#: kcmreslisa.cpp:62 +msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" +msgstr "使用 nmblookup 送出 NetBIOS 廣播來(&N)" + +#: kcmreslisa.cpp:65 +msgid "A&dditionally Check These Hosts" +msgstr "另外檢驗這些主機(&D)" + +#: kcmreslisa.cpp:66 +msgid "The hosts listed here will be pinged." +msgstr "列在這裡的主機也會被檢驗。" + +#: kcmreslisa.cpp:70 +msgid "&Trusted addresses:" +msgstr "被信任的位址(&T):" + +#: kcmreslisa.cpp:77 +msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" +msgstr "在 Konqueror 的導覽面板中使用 rlan:/ 而不是 lan:/ (&R)。" + +#: kcmreslisa.cpp:84 +msgid "Ad&vanced Settings" +msgstr "進階設定(&V)" + +#: kcmreslisa.cpp:87 +msgid "Advanced Settings for ResLISa" +msgstr "ResLISa 進階設定" + +#: kcmreslisa.cpp:214 +msgid "" +"It appears you do not have any network interfaces installed on your system." +msgstr "您似乎沒有安裝任何網路介面裝置在您的系統上。" + +#: kcmreslisa.cpp:242 +msgid "" +"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." +"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." +msgstr "希望 ResLISa 守護程式現在已經被正確地設定了。<br> 請確定 reslisa 執行檔已裝好並設定為 suid root。" + +#: kcmkiolan.cpp:41 +msgid "Show Links for Following Services" +msgstr "顯示以下服務的連結" + +#: kcmkiolan.cpp:43 +msgid "FTP (TCP, port 21): " +msgstr "FTP (TCP, port 21):" + +#: kcmkiolan.cpp:44 +msgid "HTTP (TCP, port 80): " +msgstr "HTTP (TCP, port 80):" + +#: kcmkiolan.cpp:45 +msgid "NFS (TCP, port 2049): " +msgstr "NFS (TCP, port 2049):" + +#: kcmkiolan.cpp:46 +msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" +msgstr "SMB (TCP, port 139 與 445):" + +#: kcmkiolan.cpp:47 +msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " +msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22):" + +#: kcmkiolan.cpp:48 +msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" +msgstr "顯示簡短的主機名稱(不含網域)(&S)" + +#: kcmkiolan.cpp:51 +msgid "Default LISa server host: " +msgstr "預設的 LISa 伺服器主機:" + +#: portsettingsbar.cpp:33 +msgid "Check Availability" +msgstr "檢驗有效性" + +#: portsettingsbar.cpp:34 +msgid "Always" +msgstr "永遠" + +#: portsettingsbar.cpp:35 +msgid "Never" +msgstr "永不" + +#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 +msgid "Down" +msgstr "下" + +#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 +msgid "Broadcast" +msgstr "廣播" + +#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 +msgid "Point to Point" +msgstr "點對點" + +#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 +msgid "Multicast" +msgstr "Multicast" + +#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 +msgid "Unknown" +msgstr "未知的" |