diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-af/messages/kdelibs/kio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-af/messages/kdelibs/kio.po | 6479 |
1 files changed, 6479 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-af/messages/kdelibs/kio.po b/tde-i18n-af/messages/kdelibs/kio.po new file mode 100644 index 00000000000..6b2d05947e6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-af/messages/kdelibs/kio.po @@ -0,0 +1,6479 @@ +# UTF-8 test:äëïöü +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005. +# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio stable\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-25 05:33+0200\n" +"Last-Translator: Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>\n" +"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" + +#: kio/netaccess.cpp:67 +msgid "File '%1' is not readable" +msgstr "Die lêer '%1' is nie leesbaar nie" + +#: kio/netaccess.cpp:438 +#, fuzzy +msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" +msgstr "Onbekende protokol '%1'." + +#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +#: kio/paste.cpp:65 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds" + +#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 +msgid "Folder Already Exists" +msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds" + +#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 +msgid "Already Exists as Folder" +msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids" + +#: kio/kimageio.cpp:231 +msgid "All Pictures" +msgstr "Alle prentjies" + +#: kio/pastedialog.cpp:49 +msgid "Data format:" +msgstr "Data formaat:" + +#: kio/renamedlg.cpp:119 +msgid "&Rename" +msgstr "Herbenoem" + +#: kio/renamedlg.cpp:121 +msgid "Suggest New &Name" +msgstr "Stel nuwe naam voor" + +#: kio/renamedlg.cpp:127 +msgid "&Skip" +msgstr "Spring" + +#: kio/renamedlg.cpp:130 +msgid "&Auto Skip" +msgstr "Outo Spring" + +#: kio/renamedlg.cpp:135 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Oorskryf" + +#: kio/renamedlg.cpp:139 +msgid "O&verwrite All" +msgstr "Oorskryf Alle" + +#: kio/renamedlg.cpp:145 +msgid "&Resume" +msgstr "Voortgaan" + +#: kio/renamedlg.cpp:150 +msgid "R&esume All" +msgstr "Voortgaan Alle" + +#: kio/renamedlg.cpp:161 +msgid "" +"This action would overwrite '%1' with itself.\n" +"Please enter a new file name:" +msgstr "" +"Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" +"Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" + +#: kio/renamedlg.cpp:163 +msgid "C&ontinue" +msgstr "Gaan voort" + +#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 +msgid "An older item named '%1' already exists." +msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." + +#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 +msgid "A similar file named '%1' already exists." +msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan." + +#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 +msgid "A newer item named '%1' already exists." +msgstr "'n nuwer item genaamd '%1' alreeds bestaan." + +#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 +#, c-format +msgid "size %1" +msgstr "grootte %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 +#, c-format +msgid "created on %1" +msgstr "geskep op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 +#, c-format +msgid "modified on %1" +msgstr "veranderde op %1" + +#: kio/renamedlg.cpp:273 +msgid "The source file is '%1'" +msgstr "Die bron lêer is '%1'" + +#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 +#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Misformde Url\n" +"%1" + +#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 +msgid "Filename for clipboard content:" +msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:" + +#: kio/paste.cpp:108 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kio/paste.cpp:123 +msgid "" +"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " +"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." +msgstr "" +"Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde data " +"is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting wat jy " +"hier wou plak." + +#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 +msgid "The clipboard is empty" +msgstr "Die klipbord is leeg" + +#: kio/paste.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste File\n" +"&Paste %n Files" +msgstr "" +"Plak Lêer\n" +"Plak %n Lêers" + +#: kio/paste.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Paste URL\n" +"&Paste %n URLs" +msgstr "" +"Plak URL\n" +"Plak %n URLs" + +#: kio/paste.cpp:303 +msgid "&Paste Clipboard Contents" +msgstr "Plak klipbord inhoud" + +#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." +msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup." + +#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "" +"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>" +". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon nie die eienaarskap van lêer <b>%1</b> verander nie. Jy het onvoldoende " +"toegang na die lêer om die verandering aan te bring.</qt>" + +#: kio/chmodjob.cpp:173 +msgid "&Skip File" +msgstr "Spring oor lêer" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:844 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:847 +msgid "ms" +msgstr "mev" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:850 +msgid "bps" +msgstr "bps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:853 +msgid "pixels" +msgstr "beeld elemente" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:856 +msgid "in" +msgstr "in" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:859 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:862 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:865 +msgid "KB" +msgstr "kB" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:868 +msgid "fps" +msgstr "rps" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:871 +msgid "dpi" +msgstr "dpi" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:874 +msgid "bpp" +msgstr "bpp" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:877 +msgid "Hz" +msgstr "Hz" + +#: kio/kfilemetainfo.cpp:880 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: kio/kmimetype.cpp:110 +msgid "No mime types installed." +msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer." + +#: kio/kmimetype.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"Could not find mime type\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon nie soek mime tipe\n" +"%1" + +#: kio/kmimetype.cpp:796 +msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." +msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing." + +#: kio/kmimetype.cpp:817 +msgid "" +"The desktop entry of type\n" +"%1\n" +"is unknown." +msgstr "" +"Die werkskerm inskrywing van tipe\n" +"%1\n" +"is onbekende." + +#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type FSDevice but has no Dev=... entry." +msgstr "" +"Die werkskerm inskrywing lêer\n" +"%1\n" +"is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing." + +#: kio/kmimetype.cpp:877 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +"is of type Link but has no URL=... entry." +msgstr "" +"Die werkskerm inskrywing lêer\n" +"%1\n" +"is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing." + +#: kio/kmimetype.cpp:943 +msgid "Mount" +msgstr "Mount" + +#: kio/kmimetype.cpp:954 +msgid "Eject" +msgstr "Uitskiet" + +#: kio/kmimetype.cpp:956 +msgid "Unmount" +msgstr "Ontkoppel" + +#: kio/kmimetype.cpp:1073 +msgid "" +"The desktop entry file\n" +"%1\n" +" has an invalid menu entry\n" +"%2." +msgstr "" +"Die werkskerm inskrywing lêer\n" +"%1\n" +" het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n" +"%2." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:319 +msgid "" +"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" +"This means that a third party could observe your data in transit." +msgstr "" +"Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees " +"encrypted.\n" +"Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 +msgid "Security Information" +msgstr "Sekuriteit Informasie" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:326 +msgid "C&ontinue Loading" +msgstr "Gaan voort met laai" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:677 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:678 +msgid "SSL Certificate Password" +msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:691 +msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" +msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:704 +msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." +msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:875 +msgid "" +"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " +"to." +msgstr "" +"Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die sertifikaat " +"was uitgereik na." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 +#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 +#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 +msgid "Server Authentication" +msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 +msgid "&Details" +msgstr "Details" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 +msgid "Co&ntinue" +msgstr "Gaan voort" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 +msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." +msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 +msgid "" +"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" +msgstr "" +"Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te wees " +"gepor?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 +msgid "&Forever" +msgstr "Veraltyd" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 +msgid "&Current Sessions Only" +msgstr "Huidige Sessies Slegs" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:996 +msgid "" +"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " +"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" +msgstr "" +"Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is nie " +"uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan voort " +"laaiïng van?" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1008 +msgid "" +"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " +"Control Center." +msgstr "" +"Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer hierdie in " +"die Kde Kontrole Sentrum." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1020 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Koppel" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1076 +msgid "" +"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " +"otherwise noted.\n" +"This means that no third party will be able to easily observe your data in " +"transit." +msgstr "" +"Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees " +"encrypted tensy andersins gestel.\n" +"Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer jou " +"data in oordrag." + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1088 +msgid "Display SSL &Information" +msgstr "Vertoon SSL Informasie" + +#: kio/tcpslavebase.cpp:1090 +msgid "C&onnect" +msgstr "Koppel" + +#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 +#, c-format +msgid "No service implementing %1" +msgstr "Geen diens implementeer %1 nie" + +#: kio/kscan.cpp:52 +msgid "Acquire Image" +msgstr "Aanskaf Beeld" + +#: kio/kscan.cpp:95 +msgid "OCR Image" +msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld" + +#: kio/defaultprogress.cpp:104 +msgid "Source:" +msgstr "Bron:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 +msgid "Destination:" +msgstr "Bestemming:" + +#: kio/defaultprogress.cpp:149 +msgid "&Keep this window open after transfer is complete" +msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het" + +#: kio/defaultprogress.cpp:157 +msgid "Open &File" +msgstr "Open Lêer" + +#: kio/defaultprogress.cpp:163 +msgid "Open &Destination" +msgstr "Open Bestemming" + +#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 +msgid "Progress Dialog" +msgstr "Vordering Dialoog" + +#: kio/defaultprogress.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"%n gids\n" +"%n gidse" + +#: kio/defaultprogress.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n lêer\n" +"%n lêers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:239 +msgid "%1 % of %2 " +msgstr "%1 % van %2 " + +#: kio/defaultprogress.cpp:241 +msgid "" +"_n: %1 % of 1 file\n" +"%1 % of %n files" +msgstr "" +"%1 % van 1 lêer\n" +"%1 % van %n lêers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:243 +msgid "%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: kio/defaultprogress.cpp:252 +msgid " (Copying)" +msgstr " (Besig om te kopiëer)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:255 +msgid " (Moving)" +msgstr " (Beweeg)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:258 +msgid " (Deleting)" +msgstr " (Uitveeïng)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:261 +msgid " (Creating)" +msgstr " (Te skep)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:264 +msgid " (Done)" +msgstr " (Klaar)" + +#: kio/defaultprogress.cpp:285 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 van %2 voltooi" + +#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 +msgid "" +"_n: %1 / %n folder\n" +"%1 / %n folders" +msgstr "" +"%1 / %n gids\n" +"%1 / %n gidse" + +#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n lêer\n" +"%1 / %n lêers" + +#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 +msgid "Stalled" +msgstr "Gestol" + +#: kio/defaultprogress.cpp:327 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 oor )" + +#: kio/defaultprogress.cpp:336 +msgid "Copy File(s) Progress" +msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:350 +msgid "Move File(s) Progress" +msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:364 +msgid "Creating Folder" +msgstr "Skep Gids" + +#: kio/defaultprogress.cpp:376 +msgid "Delete File(s) Progress" +msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:387 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Laai Vordering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:396 +msgid "Examining File Progress" +msgstr "Ondersoek Lêer Vordering" + +#: kio/defaultprogress.cpp:403 +#, c-format +msgid "Mounting %1" +msgstr "Besig om %1 te heg" + +#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 +msgid "Unmounting" +msgstr "Besig om te ontkoppel" + +#: kio/defaultprogress.cpp:418 +#, c-format +msgid "Resuming from %1" +msgstr "Hervat vanaf %1" + +#: kio/defaultprogress.cpp:420 +msgid "Not resumable" +msgstr "Nie hervatbaar" + +#: kio/defaultprogress.cpp:456 +msgid "%1/s (done)" +msgstr "%1/s (klaar)" + +#: kio/kservice.cpp:837 +msgid "Updating System Configuration" +msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" + +#: kio/kservice.cpp:838 +msgid "Updating system configuration." +msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" + +#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: kio/global.cpp:62 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 Tb" + +#: kio/global.cpp:64 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 Gb" + +#: kio/global.cpp:70 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 Mb" + +#: kio/global.cpp:76 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 Kb" + +#: kio/global.cpp:86 +msgid "0 B" +msgstr "0 B" + +#: kio/global.cpp:122 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dag %1\n" +"%n dae %1" + +#: kio/global.cpp:152 +msgid "No Items" +msgstr "Geen Iteme" + +#: kio/global.cpp:152 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Item\n" +"%n Items" +msgstr "" +"Een Item\n" +"%n Iteme" + +#: kio/global.cpp:154 +msgid "No Files" +msgstr "Geen Lêers" + +#: kio/global.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: One File\n" +"%n Files" +msgstr "" +"Een Lêer\n" +"%n Lêers" + +#: kio/global.cpp:158 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(%1 Totaal)" + +#: kio/global.cpp:161 +msgid "No Folders" +msgstr "Geen Gidse" + +#: kio/global.cpp:161 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Folder\n" +"%n Folders" +msgstr "" +"Een Gids\n" +"%n Gidse" + +#: kio/global.cpp:220 +#, c-format +msgid "Could not read %1." +msgstr "Kon nie %1 lees nie" + +#: kio/global.cpp:223 +#, c-format +msgid "Could not write to %1." +msgstr "Kon nie na %1 skryf nie" + +#: kio/global.cpp:226 +#, c-format +msgid "Could not start process %1." +msgstr "Kon nie proses %1 begin nie" + +#: kio/global.cpp:229 +#, c-format +msgid "" +"Internal Error\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" +"%1" +msgstr "" +"Intern Fout\n" +"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:232 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1." +msgstr "Misformde URL %1" + +#: kio/global.cpp:235 +msgid "The protocol %1 is not supported." +msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde." + +#: kio/global.cpp:238 +msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." +msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol." + +#: kio/global.cpp:245 +msgid "%1 is a folder, but a file was expected." +msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag." + +#: kio/global.cpp:248 +msgid "%1 is a file, but a folder was expected." +msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag." + +#: kio/global.cpp:251 +msgid "The file or folder %1 does not exist." +msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." + +#: kio/global.cpp:254 +msgid "A file named %1 already exists." +msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan." + +#: kio/global.cpp:257 +msgid "A folder named %1 already exists." +msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds." + +#: kio/global.cpp:260 +msgid "No hostname specified." +msgstr "Geen bediener gespesifiseer." + +#: kio/global.cpp:260 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Onbekende bediener %1" + +#: kio/global.cpp:263 +#, c-format +msgid "Access denied to %1." +msgstr "Toegang na %1 geweier." + +#: kio/global.cpp:266 +#, c-format +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1." +msgstr "" +"Toegang geweier.\n" +"Kon nie na %1 skryf nie." + +#: kio/global.cpp:269 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie" + +#: kio/global.cpp:272 +msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." +msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie." + +#: kio/global.cpp:275 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link in %1." +msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind" + +#: kio/global.cpp:281 +#, c-format +msgid "Found a cyclic link while copying %1." +msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer." + +#: kio/global.cpp:284 +#, c-format +msgid "Could not create socket for accessing %1." +msgstr "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie." + +#: kio/global.cpp:287 +#, c-format +msgid "Could not connect to host %1." +msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie." + +#: kio/global.cpp:290 +msgid "Connection to host %1 is broken." +msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek." + +#: kio/global.cpp:293 +msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." +msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie" + +#: kio/global.cpp:296 +#, c-format +msgid "" +"Could not mount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon nie mount toestel.\n" +"Die raporteer fout was:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:299 +#, c-format +msgid "" +"Could not unmount device.\n" +"The reported error was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon nie ontkoppel toestel.\n" +"Die raporteer fout was:\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:302 +#, c-format +msgid "Could not read file %1." +msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie." + +#: kio/global.cpp:305 +#, c-format +msgid "Could not write to file %1." +msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie." + +#: kio/global.cpp:308 +#, c-format +msgid "Could not bind %1." +msgstr "Kon nie aan %1 bind nie." + +#: kio/global.cpp:311 +#, c-format +msgid "Could not listen %1." +msgstr "Kon nie na %1 luister nie." + +#: kio/global.cpp:314 +#, c-format +msgid "Could not accept %1." +msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie." + +#: kio/global.cpp:320 +#, c-format +msgid "Could not access %1." +msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie." + +#: kio/global.cpp:323 +#, c-format +msgid "Could not terminate listing %1." +msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie." + +#: kio/global.cpp:326 +#, c-format +msgid "Could not make folder %1." +msgstr "Kon nie gids %1 skep nie" + +#: kio/global.cpp:329 +#, c-format +msgid "Could not remove folder %1." +msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie" + +#: kio/global.cpp:332 +#, c-format +msgid "Could not resume file %1." +msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie." + +#: kio/global.cpp:335 +#, c-format +msgid "Could not rename file %1." +msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie." + +#: kio/global.cpp:338 +#, c-format +msgid "Could not change permissions for %1." +msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." + +#: kio/global.cpp:341 +#, c-format +msgid "Could not delete file %1." +msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie." + +#: kio/global.cpp:344 +msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." +msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags." + +#: kio/global.cpp:347 +#, c-format +msgid "" +"Error. Out of memory.\n" +"%1" +msgstr "" +"Fout. Te min geheue.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"Unknown proxy host\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende volmag bediener\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:353 +msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" +msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde" + +#: kio/global.cpp:356 +#, c-format +msgid "" +"User canceled action\n" +"%1" +msgstr "" +"Gebruiker gekanseleer aksie\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:359 +#, c-format +msgid "" +"Internal error in server\n" +"%1" +msgstr "" +"Intern fout in bediener\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"Timeout on server\n" +"%1" +msgstr "" +"Tydverstreke op bediener\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"Unknown error\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende fout\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:368 +#, c-format +msgid "" +"Unknown interrupt\n" +"%1" +msgstr "" +"Onbekende interrupt\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:379 +msgid "" +"Could not delete original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n" +"Asseblief bevestig regte." + +#: kio/global.cpp:382 +msgid "" +"Could not delete partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n" +"Asseblief bevestig regte." + +#: kio/global.cpp:385 +msgid "" +"Could not rename original file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n" +"Bevestig asseblief die regte." + +#: kio/global.cpp:388 +msgid "" +"Could not rename partial file %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n" +"Asseblief bevestig regte." + +#: kio/global.cpp:391 +msgid "" +"Could not create symlink %1.\n" +"Please check permissions." +msgstr "" +"Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" +"Asseblief bevestig regte." + +#: kio/global.cpp:397 +msgid "" +"Could not write file %1.\n" +"Disk full." +msgstr "" +"Kon nie skryf lêer %1.\n" +"Disket volgrote." + +#: kio/global.cpp:400 +#, c-format +msgid "" +"The source and destination are the same file.\n" +"%1" +msgstr "" +"Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n" +"%1" + +#: kio/global.cpp:406 +msgid "%1 is required by the server, but is not available." +msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar." + +#: kio/global.cpp:409 +msgid "Access to restricted port in POST denied." +msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier." + +#: kio/global.cpp:412 +msgid "" +"Unknown error code %1\n" +"%2\n" +"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." +msgstr "" +"Onbekende fout kode %1\n" +"%2\n" +"Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org." + +#: kio/global.cpp:422 +#, c-format +msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie." + +#: kio/global.cpp:424 +#, c-format +msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." +msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:426 +#, c-format +msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." +msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:428 +msgid "Writing to %1 is not supported." +msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:430 +#, c-format +msgid "There are no special actions available for protocol %1." +msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie." + +#: kio/global.cpp:432 +#, c-format +msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." +msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:434 +msgid "Retrieving data from %1 is not supported." +msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie" + +#: kio/global.cpp:436 +msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." +msgstr "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:438 +msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." +msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:440 +#, c-format +msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." +msgstr "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:442 +msgid "Copying files within %1 is not supported." +msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:444 +msgid "Deleting files from %1 is not supported." +msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:446 +#, c-format +msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." +msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:448 +#, c-format +msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." +msgstr "" +"Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:450 +msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." +msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:452 +#, c-format +msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." +msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." + +#: kio/global.cpp:454 +msgid "Protocol %1 does not support action %2." +msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie." + +#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 +msgid "(unknown)" +msgstr "(onbekend)" + +#: kio/global.cpp:486 +msgid "<b>Technical reason</b>: " +msgstr "<b>Tegniese rede</b>: " + +#: kio/global.cpp:487 +msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" +msgstr "</p><p><b>Details van die versoek</b>:" + +#: kio/global.cpp:488 +msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" +msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:490 +msgid "<li>Protocol: %1</li>" +msgstr "<li>Protokol: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:492 +msgid "<li>Date and time: %1</li>" +msgstr "<li>Datum en tyd: %1</li>" + +#: kio/global.cpp:493 +msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" +msgstr "<li>Aditionele informasie: %1</li></ul>" + +#: kio/global.cpp:495 +msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Moontlik oorsake</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:500 +msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" +msgstr "<p><b>Moontlik oplossings</b>:</p><ul><li>" + +#: kio/global.cpp:566 +msgid "" +"Contact your appropriate computer support system, whether the system " +"administrator, or technical support group for further assistance." +msgstr "" +"Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel " +"administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand." + +#: kio/global.cpp:569 +msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." +msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand." + +#: kio/global.cpp:572 +msgid "Check your access permissions on this resource." +msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron." + +#: kio/global.cpp:573 +msgid "" +"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " +"this resource." +msgstr "" +"Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die " +"versoekte operasie op hierdie hulpbron." + +#: kio/global.cpp:575 +msgid "" +"The file may be in use (and thus locked) by another user or application." +msgstr "" +"Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker of " +"aansoek." + +#: kio/global.cpp:577 +msgid "" +"Check to make sure that no other application or user is using the file or has " +"locked the file." +msgstr "" +"Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik die " +"lêer of het geslote die lêer." + +#: kio/global.cpp:579 +msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." +msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom." + +#: kio/global.cpp:581 +msgid "You may have encountered a bug in the program." +msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program." + +#: kio/global.cpp:582 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " +"submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die program. " +"Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde onder." + +#: kio/global.cpp:584 +msgid "" +"Update your software to the latest version. Your distribution should provide " +"tools to update your software." +msgstr "" +"Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet verskaf " +"nutsprogramme na Dateer op jou sagteware." + +#: kio/global.cpp:586 +msgid "" +"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " +"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " +"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " +"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " +"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>" +". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " +"report, along with as many other details as you think might help." +msgstr "" +"Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die derde " +"party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog kwaliteit fout " +"raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde party, asseblief kontak " +"hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die selfde fout het al instuur " +"deur iemand anders deur soek na die <'n href=\"http://bugs.Kde.org/\">" +"Kde fout raporteer webtuiste</'n>. as nie, neem nota van die details gegewe " +"boonste, en sluit in hulle in jou fout raporteer, en met as veel ander details " +"as jy dink dalk hulp." + +#: kio/global.cpp:594 +msgid "There may have been a problem with your network connection." +msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding." + +#: kio/global.cpp:597 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration. If you have been " +"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al " +"toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is " +"onwaarskynlik." + +#: kio/global.cpp:600 +msgid "" +"There may have been a problem at some point along the network path between the " +"server and this computer." +msgstr "" +"Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids soeklys " +"tussen die bediener en hierdie rekenaar." + +#: kio/global.cpp:602 +msgid "Try again, either now or at a later time." +msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd." + +#: kio/global.cpp:603 +msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." +msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom." + +#: kio/global.cpp:604 +msgid "Ensure that the resource exists, and try again." +msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:605 +msgid "The specified resource may not exist." +msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." + +#: kio/global.cpp:606 +msgid "You may have incorrectly typed the location." +msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging." + +#: kio/global.cpp:607 +msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." +msgstr "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:609 +msgid "Check your network connection status." +msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status." + +#: kio/global.cpp:613 +msgid "Cannot Open Resource For Reading" +msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees" + +#: kio/global.cpp:614 +msgid "" +"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> " +"could not be retrieved, as read access could not be obtained." +msgstr "" +"Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids <strong%1</strong>" +"nie verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was." + +#: kio/global.cpp:617 +msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." +msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie." + +#: kio/global.cpp:623 +msgid "Cannot Open Resource For Writing" +msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf" + +#: kio/global.cpp:624 +msgid "" +"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " +"requested, because access with permission to write could not be obtained." +msgstr "" +"Hierdie beteken wat die lêer, <strong>%1</strong>, kon nie wees geskryf na as " +"versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry." + +#: kio/global.cpp:632 +msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" +msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol" + +#: kio/global.cpp:633 +msgid "Unable to Launch Process" +msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses" + +#: kio/global.cpp:634 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na " +"tegniese redes." + +#: kio/global.cpp:637 +msgid "" +"The program which provides compatibility with this protocol may not have been " +"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " +"incompatible with the current version and thus not start." +msgstr "" +"Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het al " +"opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die program " +"na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin." + +#: kio/global.cpp:645 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern Fout" + +#: kio/global.cpp:646 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol het raporteer 'n intern fout." + +#: kio/global.cpp:654 +msgid "Improperly Formatted URL" +msgstr "Misformde URL" + +#: kio/global.cpp:655 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " +"is generally as follows:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n " +"URL is gewoonlik as volg:" +"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" +"e.extension?query=value</strong></blockquote>" + +#: kio/global.cpp:664 +#, c-format +msgid "Unsupported Protocol %1" +msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1" + +#: kio/global.cpp:665 +msgid "" +"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently " +"installed on this computer." +msgstr "" +"Die protokol <strong>%1</strong> is nie ondersteunde deur Die Kde programme " +"huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar." + +#: kio/global.cpp:668 +msgid "The requested protocol may not be supported." +msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde." + +#: kio/global.cpp:669 +msgid "" +"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " +"be incompatible." +msgstr "" +"Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die " +"bediener dalk mag wees onaanpasbare." + +#: kio/global.cpp:671 +msgid "" +"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " +"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " +"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." +msgstr "" +"Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n kioslave " +"of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke om te soek " +"sluit <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> " +"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> in." + +#: kio/global.cpp:680 +msgid "URL Does Not Refer to a Resource." +msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron." + +#: kio/global.cpp:681 +msgid "Protocol is a Filter Protocol" +msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol" + +#: kio/global.cpp:682 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." +msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie." + +#: kio/global.cpp:685 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " +"specified is only for use in such situations, however this is not one of these " +"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die " +"protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie is " +"nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is " +"waarskynlik na aandui 'n programmering fout." + +#: kio/global.cpp:693 +#, c-format +msgid "Unsupported Action: %1" +msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1" + +#: kio/global.cpp:694 +msgid "" +"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " +"the <strong>%1</strong> protocol." +msgstr "" +"Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is " +"implementering Die <strong>%1</strong> protokol." + +#: kio/global.cpp:697 +msgid "" +"This error is very much dependent on the KDE program. The additional " +"information should give you more information than is available to the KDE " +"input/output architecture." +msgstr "" +"Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele " +"informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde " +"invoer/uitset argitektuur." + +#: kio/global.cpp:700 +msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." +msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate." + +#: kio/global.cpp:705 +msgid "File Expected" +msgstr "Lêer Verwag" + +#: kio/global.cpp:706 +msgid "" +"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids <strong>%1</strong> " +"gevind." + +#: kio/global.cpp:708 +msgid "This may be an error on the server side." +msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant." + +#: kio/global.cpp:713 +msgid "Folder Expected" +msgstr "Gids Verwag" + +#: kio/global.cpp:714 +msgid "" +"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> " +"was found instead." +msgstr "" +"Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer <strong>%1</strong> " +"gevind." + +#: kio/global.cpp:721 +msgid "File or Folder Does Not Exist" +msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" + +#: kio/global.cpp:722 +msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist." +msgstr "Die lêer of gids <strong>%1</strong> bestaan nie." + +#: kio/global.cpp:730 +msgid "" +"The requested file could not be created because a file with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam " +"alreeds bestaan." + +#: kio/global.cpp:732 +msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer " +"weer." + +#: kio/global.cpp:734 +msgid "Delete the current file and try again." +msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:735 +msgid "Choose an alternate filename for the new file." +msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." + +#: kio/global.cpp:740 +msgid "" +"The requested folder could not be created because a folder with the same name " +"already exists." +msgstr "" +"Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds " +"bestaan." + +#: kio/global.cpp:742 +msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." +msgstr "" +"Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer." + +#: kio/global.cpp:744 +msgid "Delete the current folder and try again." +msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer." + +#: kio/global.cpp:745 +msgid "Choose an alternate name for the new folder." +msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids." + +#: kio/global.cpp:749 +msgid "Unknown Host" +msgstr "Onbekende Bediener" + +#: kio/global.cpp:750 +msgid "" +"An unknown host error indicates that the server with the requested name, " +"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." +msgstr "" +"'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, " +"<strong>%1</strong>, kon nie wees geleë op die Internet." + +#: kio/global.cpp:753 +msgid "" +"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." +msgstr "" +"Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees " +"verkeerdelik getikte." + +#: kio/global.cpp:760 +msgid "Access Denied" +msgstr "Toegang verkry Verbied" + +#: kio/global.cpp:761 +msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." +msgstr "" +"Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, <strong>%1</strong>." + +#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 +msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." +msgstr "" +"Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na alle." + +#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 +msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." +msgstr "" +"Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer hulpbron." + +#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 +msgid "" +"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." +msgstr "" +"Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word " +"ingevoerde korrek." + +#: kio/global.cpp:773 +msgid "Write Access Denied" +msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied" + +#: kio/global.cpp:774 +msgid "" +"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> " +"was rejected." +msgstr "" +"Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer <strong>%1</strong> " +"was verwerp." + +#: kio/global.cpp:781 +msgid "Unable to Enter Folder" +msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie" + +#: kio/global.cpp:782 +msgid "" +"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " +"folder <strong>%1</strong> was rejected." +msgstr "" +"Hierdie beteken dat toegang tot die gids <strong>%1</strong> geweier was." + +#: kio/global.cpp:790 +msgid "Folder Listing Unavailable" +msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar" + +#: kio/global.cpp:791 +msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" +msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem" + +#: kio/global.cpp:792 +msgid "" +"This means that a request was made which requires determining the contents of " +"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." +msgstr "" +"Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids benodig. " +"Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf nie." + +#: kio/global.cpp:800 +msgid "Cyclic Link Detected" +msgstr "Siklies Skakel Opgespoor" + +#: kio/global.cpp:801 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " +"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " +"itself." +msgstr "" +"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het " +"agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n oneindige " +"lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself geskakel is." + +#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 +msgid "" +"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " +"and try again." +msgstr "" +"Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n " +"oneindige lus, en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:814 +msgid "Request Aborted By User" +msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker" + +#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 +msgid "The request was not completed because it was aborted." +msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer." + +#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 +msgid "Retry the request." +msgstr "Herprobeer die versoek." + +#: kio/global.cpp:821 +msgid "Cyclic Link Detected During Copy" +msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie" + +#: kio/global.cpp:822 +msgid "" +"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " +"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " +"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " +"in a roundabout way) linked to itself." +msgstr "" +"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het " +"tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels " +"betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug " +"na homself geskakel is." + +#: kio/global.cpp:832 +msgid "Could Not Create Network Connection" +msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding" + +#: kio/global.cpp:833 +msgid "Could Not Create Socket" +msgstr "Kon Nie Skep Soket" + +#: kio/global.cpp:834 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be created." +msgstr "" +"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk " +"kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep." + +#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 +msgid "" +"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " +"may not be enabled." +msgstr "" +"Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die netwerk " +"koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer." + +#: kio/global.cpp:842 +msgid "Connection to Server Refused" +msgstr "Verbinding na Bediener Geweier" + +#: kio/global.cpp:843 +msgid "" +"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " +"connection." +msgstr "" +"Die bediener <strong>%1</strong> geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak 'n " +"verbinding." + +#: kio/global.cpp:845 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " +"allow requests." +msgstr "" +"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " +"gekonfigureer na toelaat versoeke." + +#: kio/global.cpp:847 +msgid "" +"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " +"requested service (%1)." +msgstr "" +"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees wat " +"loop Die versoekte diens (%1)." + +#: kio/global.cpp:849 +msgid "" +"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " +"protecting your network or the network of the server, may have intervened, " +"preventing this request." +msgstr "" +"'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming " +"jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde getree, " +"voorkoming hierdie versoek." + +#: kio/global.cpp:856 +msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" +msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags" + +#: kio/global.cpp:857 +msgid "" +"Although a connection was established to <strong>%1</strong>" +", the connection was closed at an unexpected point in the communication." +msgstr "" +"Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na <strong>%1</strong>" +", die verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie." + +#: kio/global.cpp:860 +msgid "" +"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " +"as a response to the error." +msgstr "" +"'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak " +"toe die verbinding as 'n antwoord na die fout." + +#: kio/global.cpp:866 +msgid "URL Resource Invalid" +msgstr "URL Hulpbron Ongeldig" + +#: kio/global.cpp:867 +msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" +msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol" + +#: kio/global.cpp:868 +msgid "" +"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" +"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " +"the specific resource, <strong>%1%2</strong>." +msgstr "" +"Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die hulpbron " +"waartoe jy toegang wil verkry nie: <strong>%1%2</strong>." + +#: kio/global.cpp:873 +msgid "" +"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " +"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " +"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " +"error." +msgstr "" +"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. Hierdie " +"versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter Hierdie " +"protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n ongewone " +"gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout." + +#: kio/global.cpp:881 +msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" +msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel" + +#: kio/global.cpp:882 +msgid "Could Not Mount Device" +msgstr "Kon Nie Mount Toestel" + +#: kio/global.cpp:883 +msgid "" +"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " +"was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die " +"raporteer fout was: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:886 +msgid "" +"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " +"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " +"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." +msgstr "" +"Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee " +"media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van in " +"Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie wees " +"korrek verbind." + +#: kio/global.cpp:890 +msgid "" +"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " +"systems, often system administrator privileges are required to initialize a " +"device." +msgstr "" +"Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix " +"sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na inisialiseer " +"'n toestel." + +#: kio/global.cpp:894 +msgid "" +"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " +"portable devices must be connected and powered on.; and try again." +msgstr "" +"Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat media, " +"en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:900 +msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" +msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel" + +#: kio/global.cpp:901 +msgid "Could Not Unmount Device" +msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel" + +#: kio/global.cpp:902 +msgid "" +"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " +"error was: <strong>%1</strong>" +msgstr "" +"Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die " +"raporteer fout was: <strong>%1</strong>" + +#: kio/global.cpp:905 +msgid "" +"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " +"Even such things as having an open browser window on a location on this device " +"may cause the device to remain in use." +msgstr "" +"Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n " +"aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n " +"ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik." + +#: kio/global.cpp:909 +msgid "" +"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " +"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " +"device." +msgstr "" +"Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op " +"Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na " +"deïnitialiseer 'n toestel." + +#: kio/global.cpp:913 +msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." +msgstr "" +"Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer " +"weer." + +#: kio/global.cpp:918 +msgid "Cannot Read From Resource" +msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:919 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " +"resource." +msgstr "" +"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>" +", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van " +"die hulpbron." + +#: kio/global.cpp:922 +msgid "You may not have permissions to read from the resource." +msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron." + +#: kio/global.cpp:931 +msgid "Cannot Write to Resource" +msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:932 +msgid "" +"This means that although the resource, <strong>%1</strong>" +", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." +msgstr "" +"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, <strong>%1</strong>" +", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die " +"hulpbron." + +#: kio/global.cpp:935 +msgid "You may not have permissions to write to the resource." +msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron." + +#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 +msgid "Could Not Listen for Network Connections" +msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge" + +#: kio/global.cpp:945 +msgid "Could Not Bind" +msgstr "Kon Nie Bind" + +#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which a required device for network " +"communications (a socket) could not be established to listen for incoming " +"network connections." +msgstr "" +"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk " +"kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende netwerk " +"koppelinge." + +#: kio/global.cpp:956 +msgid "Could Not Listen" +msgstr "Kon Nie Luister" + +#: kio/global.cpp:966 +msgid "Could Not Accept Network Connection" +msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding" + +#: kio/global.cpp:967 +msgid "" +"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " +"accept an incoming network connection." +msgstr "" +"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer na " +"aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding." + +#: kio/global.cpp:971 +msgid "You may not have permissions to accept the connection." +msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding." + +#: kio/global.cpp:976 +#, c-format +msgid "Could Not Login: %1" +msgstr "Kon Nie Aanteken: %1" + +#: kio/global.cpp:977 +msgid "" +"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." +msgstr "" +"'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol." + +#: kio/global.cpp:988 +msgid "Could Not Determine Resource Status" +msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status" + +#: kio/global.cpp:989 +msgid "Could Not Stat Resource" +msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:990 +msgid "" +"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>" +"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." +msgstr "" +"'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron <strong>" +"%1</strong>, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol." + +#: kio/global.cpp:993 +msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." +msgstr "" +"Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees " +"toeganklik." + +#: kio/global.cpp:1001 +msgid "Could Not Cancel Listing" +msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie" + +#: kio/global.cpp:1002 +msgid "FIXME: Document this" +msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" + +#: kio/global.cpp:1006 +msgid "Could Not Create Folder" +msgstr "Kon nie die gids skep nie" + +#: kio/global.cpp:1007 +msgid "An attempt to create the requested folder failed." +msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal." + +#: kio/global.cpp:1008 +msgid "The location where the folder was to be created may not exist." +msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie." + +#: kio/global.cpp:1015 +msgid "Could Not Remove Folder" +msgstr "Kon nie die gids verwyder nie" + +#: kio/global.cpp:1016 +msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed." +msgstr "Die pooging om die gids, <strong>%1</strong>, te verwyder het gevaal." + +#: kio/global.cpp:1018 +msgid "The specified folder may not exist." +msgstr "Die gids bestaan dalk nie." + +#: kio/global.cpp:1019 +msgid "The specified folder may not be empty." +msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie." + +#: kio/global.cpp:1022 +msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." +msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer." + +#: kio/global.cpp:1027 +msgid "Could Not Resume File Transfer" +msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra" + +#: kio/global.cpp:1028 +msgid "" +"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " +"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." +msgstr "" +"Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer <strong>%1</strong> " +"wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik." + +#: kio/global.cpp:1031 +msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." +msgstr "" +"Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting." + +#: kio/global.cpp:1033 +msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." +msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra." + +#: kio/global.cpp:1038 +msgid "Could Not Rename Resource" +msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:1039 +msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal." + +#: kio/global.cpp:1047 +msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" +msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:1048 +msgid "" +"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>" +"%1</strong> failed." +msgstr "" +"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> " +"gevaal." + +#: kio/global.cpp:1055 +msgid "Could Not Delete Resource" +msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron" + +#: kio/global.cpp:1056 +msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." +msgstr "" +"'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron <strong>%1</strong> gevaal." + +#: kio/global.cpp:1063 +msgid "Unexpected Program Termination" +msgstr "Onverwagte Program Beëindiging" + +#: kio/global.cpp:1064 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has unexpectedly terminated." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol het onverwags beëindig." + +#: kio/global.cpp:1072 +msgid "Out of Memory" +msgstr "Uit van Geheue" + +#: kio/global.cpp:1073 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol could not obtain the memory required to continue." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort." + +#: kio/global.cpp:1081 +msgid "Unknown Proxy Host" +msgstr "Onbekende Volmag Bediener" + +#: kio/global.cpp:1082 +msgid "" +"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>" +", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " +"the requested name could not be located on the Internet." +msgstr "" +"Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, <strong>" +"%1</strong>, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende bediener " +"fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die Internet." + +#: kio/global.cpp:1086 +msgid "" +"There may have been a problem with your network configuration, specifically " +"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " +"recently, this is unlikely." +msgstr "" +"Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou " +"proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe Internet " +"toegang gehad het." + +#: kio/global.cpp:1090 +msgid "Double-check your proxy settings and try again." +msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer." + +#: kio/global.cpp:1095 +msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" +msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde" + +#: kio/global.cpp:1097 +#, c-format +msgid "" +"Although you may have supplied the correct authentication details, the " +"authentication failed because the method that the server is using is not " +"supported by the KDE program implementing the protocol %1." +msgstr "" +"Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, die " +"geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te gebruik is " +"nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol %1." + +#: kio/global.cpp:1101 +msgid "" +"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> " +"to inform the KDE team of the unsupported authentication method." +msgstr "" +"Laai asb. 'n fout raport by <a href=\"http://bugs.kde.org/\">" +"http://bugs.kde.org/</a> om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing " +"(authentication) metode wat nie ondersteun word nie." + +#: kio/global.cpp:1107 +msgid "Request Aborted" +msgstr "Versoek Gekanselleer" + +#: kio/global.cpp:1114 +msgid "Internal Error in Server" +msgstr "Intern Fout in Bediener" + +#: kio/global.cpp:1115 +msgid "" +"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an internal error: %0." +msgstr "" +"Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol het raporteer 'n intern fout: %0." + +#: kio/global.cpp:1118 +msgid "" +"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " +"consider submitting a full bug report as detailed below." +msgstr "" +"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener " +"program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde " +"onder." + +#: kio/global.cpp:1121 +msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." +msgstr "" +"Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die probleem." + +#: kio/global.cpp:1123 +msgid "" +"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " +"directly to them." +msgstr "" +"Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy " +"hulle ken." + +#: kio/global.cpp:1128 +msgid "Timeout Error" +msgstr "Tydverstreke Fout" + +#: kio/global.cpp:1129 +msgid "" +"Although contact was made with the server, a response was not received within " +"the amount of time allocated for the request as follows:" +"<ul>" +"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>" +"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>" +"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>" +"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " +"Center, by selecting Network -> Preferences." +msgstr "" +"Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang binne " +"in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:" +"<ul>" +"<li>Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes</li>" +"<li>Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes</li>" +"<li>Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes</li></ul>" +"Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings in die Kde " +"Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure." + +#: kio/global.cpp:1140 +msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." +msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord." + +#: kio/global.cpp:1146 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Onbekende Fout" + +#: kio/global.cpp:1147 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an unknown error: %2." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2." + +#: kio/global.cpp:1155 +msgid "Unknown Interruption" +msgstr "Onbekende Onderbreking" + +#: kio/global.cpp:1156 +msgid "" +"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " +"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." +msgstr "" +"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die <strong>" +"%1</strong> protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2." + +#: kio/global.cpp:1164 +msgid "Could Not Delete Original File" +msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer" + +#: kio/global.cpp:1165 +msgid "" +"The requested operation required the deleting of the original file, most likely " +"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> " +"could not be deleted." +msgstr "" +"Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, mees " +"waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike lêer " +"<strong>%1</strong> kon nie wees uitgevee." + +#: kio/global.cpp:1174 +msgid "Could Not Delete Temporary File" +msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer" + +#: kio/global.cpp:1175 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file in which to " +"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>" +"%1</strong> could not be deleted." +msgstr "" +"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor " +"Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer <strong>%1</strong> " +"kon nie wees uitgevee." + +#: kio/global.cpp:1184 +msgid "Could Not Rename Original File" +msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer" + +#: kio/global.cpp:1185 +msgid "" +"The requested operation required the renaming of the original file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be renamed." +msgstr "" +"Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer " +"<strong>%1</strong>, egter dit kon nie wees herbenaam." + +#: kio/global.cpp:1193 +msgid "Could Not Rename Temporary File" +msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer" + +#: kio/global.cpp:1194 +msgid "" +"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" +"%1</strong>, however it could not be created." +msgstr "" +"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer <strong>%1</strong>" +", egter dit kon nie wees geskep." + +#: kio/global.cpp:1202 +msgid "Could Not Create Link" +msgstr "Kon Nie Skep Skakel" + +#: kio/global.cpp:1203 +msgid "Could Not Create Symbolic Link" +msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel" + +#: kio/global.cpp:1204 +msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." +msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep." + +#: kio/global.cpp:1211 +msgid "No Content" +msgstr "Nee Inhoud" + +#: kio/global.cpp:1216 +msgid "Disk Full" +msgstr "Disket Volgrote" + +#: kio/global.cpp:1217 +msgid "" +"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " +"inadequate disk space." +msgstr "" +"Die versoekte lêer <strong>%1</strong> kon nie wees geskryf na as daar is " +"onvoldoende disket spasie." + +#: kio/global.cpp:1219 +msgid "" +"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " +"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " +"obtain more storage capacity." +msgstr "" +"Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; 2) " +"argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable skywe; of " +"3) verkry meer stoorplek kapasiteit." + +#: kio/global.cpp:1226 +msgid "Source and Destination Files Identical" +msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies" + +#: kio/global.cpp:1227 +msgid "" +"The operation could not be completed because the source and destination files " +"are the same file." +msgstr "" +"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die " +"selfde lêer." + +#: kio/global.cpp:1229 +msgid "Choose a different filename for the destination file." +msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer." + +#: kio/global.cpp:1240 +msgid "Undocumented Error" +msgstr "Ongedokumenteerde Fout" + +#: kio/statusbarprogress.cpp:132 +msgid " Stalled " +msgstr " Gestol " + +#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 +msgid " %1/s " +msgstr " %1/s " + +#: kio/passdlg.cpp:57 +msgid "Password" +msgstr "Wagwoord" + +#: kio/passdlg.cpp:98 +msgid "You need to supply a username and a password" +msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "Gebruikernaam:" + +#: kio/passdlg.cpp:125 +msgid "&Password:" +msgstr "Wagwoord:" + +#: kio/passdlg.cpp:147 +msgid "&Keep password" +msgstr "Hou wagwoord" + +#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 +msgid "Authorization Dialog" +msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" + +#: kio/krun.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" +"You do not have access rights to this location.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie moontlik na invoer <b>%1</b>.\n" +"Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:159 +msgid "" +"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " +"started.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die lêer <b>%1</b> is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie " +"begin word nie.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:166 +msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Jy doen nie het reg na hardloop <b>%1</b>.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:203 +msgid "You are not authorized to open this file." +msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie." + +#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 +msgid "Open with:" +msgstr "Open met:" + +#: kio/krun.cpp:545 +msgid "You are not authorized to execute this file." +msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." + +#: kio/krun.cpp:565 +#, c-format +msgid "Launching %1" +msgstr "Besig om te %1 begin" + +#: kio/krun.cpp:746 +msgid "You are not authorized to execute this service." +msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens." + +#: kio/krun.cpp:900 +msgid "" +"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> " +"does not exist.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids <b>%1</b> " +"bestaan nie.</qt>" + +#: kio/krun.cpp:1400 +msgid "Could not find the program '%1'" +msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." + +#: kio/kfileitem.cpp:730 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Simboliese Skakel" + +#: kio/kfileitem.cpp:732 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Skakel)" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 +#: kio/kfileitem.cpp:774 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 +msgid "Type:" +msgstr "Tipe:" + +#: kio/kfileitem.cpp:779 +msgid "Link to %1 (%2)" +msgstr "Skakel na %1 (%2)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 +msgid "Size:" +msgstr "Grootte:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 +msgid "Modified:" +msgstr "Veranderde:" + +#: kio/kfileitem.cpp:798 +msgid "Owner:" +msgstr "Eienaar:" + +#: kio/kfileitem.cpp:799 +msgid "Permissions:" +msgstr "Regte:" + +#: kio/skipdlg.cpp:63 +msgid "Skip" +msgstr "Spring" + +#: kio/skipdlg.cpp:66 +msgid "Auto Skip" +msgstr "Outo Spring" + +#: kio/kshred.cpp:212 +msgid "Shredding: pass %1 of 35" +msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35" + +#: kio/slave.cpp:370 +#, c-format +msgid "Unable to create io-slave: %1" +msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1" + +#: kio/slave.cpp:401 +msgid "Unknown protocol '%1'." +msgstr "Onbekende protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:409 +msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." +msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'." + +#: kio/slave.cpp:437 +msgid "Cannot talk to klauncher" +msgstr "Kon nie met klauncher praat nie" + +#: kio/slave.cpp:448 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create io-slave:\n" +"klauncher said: %1" +msgstr "" +"Nie moontlik na skep io-slave:\n" +"klauncher het gesê: %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime Tipe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:84 +msgid "Patterns" +msgstr "Patrone" + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:94 +msgid "&Edit..." +msgstr "Redigeer..." + +#: kio/kmimetypechooser.cpp:104 +msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." +msgstr "Kliek hierdie knoppie om die KDE mime tipe redigeerder te vertoon." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:61 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikaat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:67 +msgid "Save selection for this host." +msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:75 +#, fuzzy +msgid "Send certificate" +msgstr "Stuur sertifikaat..." + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:79 +msgid "Do not send a certificate" +msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:84 +msgid "KDE SSL Certificate Dialog" +msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog" + +#: kssl/ksslcertdlg.cc:139 +msgid "" +"The server <b>%1</b> requests a certificate." +"<p>Select a certificate to use from the list below:" +msgstr "" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:202 +msgid "Signature Algorithm: " +msgstr "Handtekening Algeritme: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:203 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekende" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:206 +msgid "Signature Contents:" +msgstr "Handtekening Inhoud:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:338 +msgid "" +"_: Unknown\n" +"Unknown key algorithm" +msgstr "Onbekende sleutel algeritme" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:341 +msgid "Key type: RSA (%1 bit)" +msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:344 +msgid "Modulus: " +msgstr "Modules: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:357 +msgid "Exponent: 0x" +msgstr "Eksponent: 0x" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:363 +msgid "Key type: DSA (%1 bit)" +msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:366 +msgid "Prime: " +msgstr "Priem: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:380 +msgid "160 bit prime factor: " +msgstr "160 bit priem faktor: " + +#: kssl/ksslcertificate.cc:404 +msgid "Public key: " +msgstr "Publieke sleutel:" + +#: kssl/ksslcertificate.cc:920 +msgid "The certificate is valid." +msgstr "Die sertifikaat is geldige." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:924 +msgid "" +"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " +"is not verified." +msgstr "" +"Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die " +"Sertifikaat is nie verifiëerd." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:927 +msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." +msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:929 +msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." +msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:931 +msgid "Certificate has expired." +msgstr "Sertifikaat het verstrek." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:933 +msgid "Certificate has been revoked." +msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:935 +msgid "SSL support was not found." +msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:937 +msgid "Signature is untrusted." +msgstr "Handtekening is wantroue." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:939 +msgid "Signature test failed." +msgstr "Handtekening toets gevaal." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:942 +msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." +msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:944 +msgid "Private key test failed." +msgstr "Private sleutel toets gevaal." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:946 +msgid "The certificate has not been issued for this host." +msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:948 +msgid "This certificate is not relevant." +msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie." + +#: kssl/ksslcertificate.cc:953 +msgid "The certificate is invalid." +msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." + +#: kssl/ksslutils.cc:79 +msgid "GMT" +msgstr "Gmt" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:48 +msgid "KDE Certificate Request" +msgstr "Kde Sertifikaat Versoek" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:50 +msgid "KDE Certificate Request - Password" +msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "Unsupported key size." +msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 +msgid "KDE SSL Information" +msgstr "Kde Ssl Informasie" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 +msgid "KDE" +msgstr "Kde" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:97 +msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." +msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..." + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" +msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Store" +msgstr "Stoor" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:107 +msgid "Do Not Store" +msgstr "Kon nie stoor" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:210 +msgid "2048 (High Grade)" +msgstr "2048 (Hoë Graad)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:211 +msgid "1024 (Medium Grade)" +msgstr "1024 (Medium Graad)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:212 +msgid "768 (Low Grade)" +msgstr "768 (Lae Graad)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:213 +msgid "512 (Low Grade)" +msgstr "512 (Lae Graad)" + +#: kssl/ksslkeygen.cc:215 +msgid "No SSL support." +msgstr "Nee Ssl ondersteun." + +#: kssl/ksslpemcallback.cc:36 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikaat wagwoord" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 +msgid "Current connection is secured with SSL." +msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 +msgid "Current connection is not secured with SSL." +msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:99 +msgid "SSL support is not available in this build of KDE." +msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:109 +msgid "C&ryptography Configuration..." +msgstr "Kriptografie Opstelling..." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:142 +msgid "" +"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." +msgstr "" +"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele word " +"nie." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:144 +msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." +msgstr "" +"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie." + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:184 +msgid "Chain:" +msgstr "Ketting:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:193 +msgid "0 - Site Certificate" +msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:210 +msgid "Peer certificate:" +msgstr "Ouer sertifikaat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:212 +msgid "Issuer:" +msgstr "Uitreiker:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:218 +msgid "IP address:" +msgstr " ip adres:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 +msgid "URL:" +msgstr "Url:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:230 +msgid "Certificate state:" +msgstr "Sertifikaat staat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:236 +msgid "Valid from:" +msgstr "Geldige van:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:238 +msgid "Valid until:" +msgstr "Geldige totdat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:241 +msgid "Serial number:" +msgstr "Reeksnommer nommer:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:243 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Md5 opsomming:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:246 +msgid "Cipher in use:" +msgstr "Cipher in gebruik:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:248 +msgid "Details:" +msgstr "Details:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:250 +msgid "SSL version:" +msgstr "Ssl weergawe:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:252 +msgid "Cipher strength:" +msgstr "Cipher sterkte:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:253 +msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" +msgstr "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:401 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisasie:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:406 +msgid "Organizational unit:" +msgstr "Organisasie eenheid:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:411 +msgid "Locality:" +msgstr "Plaaslikheid:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:416 +msgid "" +"_: Federal State\n" +"State:" +msgstr "Staat:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:421 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:426 +msgid "Common name:" +msgstr "Gemeenskaplike naam:" + +#: kssl/ksslinfodlg.cc:431 +msgid "Email:" +msgstr "E-pos:" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script is invalid:\n" +"%1" +msgstr "" +"Die proxy opstel skip is ongeldig:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 +#, c-format +msgid "" +"The proxy configuration script returned an error:\n" +"%1" +msgstr "" +"Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:81 +#, c-format +msgid "" +"Could not download the proxy configuration script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n" +"%1" + +#: misc/kpac/downloader.cpp:83 +msgid "Could not download the proxy configuration script" +msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie" + +#: misc/kpac/discovery.cpp:116 +msgid "Could not find a usable proxy configuration script" +msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:200 +msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" +msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:204 +msgid "" +"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe " +"is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:210 +msgid "" +"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " +"specified, the mimetype of the given files is used." +msgstr "" +"Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe is nie " +"gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:216 +msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." +msgstr "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:221 +msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." +msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:226 +msgid "" +"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " +"have the same mimetype." +msgstr "" +"Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met " +"verskillende mime-tipes" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:231 +msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:236 +msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." +msgstr "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:240 +msgid "" +"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " +"given file(s)" +msgstr "" +"Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van " +"metadata van die gegewe lêer(s)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:244 +msgid "" +"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " +"comma-separated list of keys" +msgstr "" +"Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook wees 'n " +"comma-separated lys van sleutels" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:248 +msgid "" +"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " +"file(s)" +msgstr "" +"Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel 'sleutel' vir " +"die gegewe lêer(s)" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:251 +msgid "The group to get values from or set values to" +msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:255 +msgid "The file (or a number of files) to operate on." +msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:270 +msgid "No support for metadata extraction found." +msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:275 +msgid "Supported MimeTypes:" +msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:410 +msgid "kfile" +msgstr "klêer" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:411 +msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." +msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers." + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:438 +msgid "No files specified" +msgstr "Nee lêers gespesifiseer" + +#: misc/kfile/fileprops.cpp:467 +msgid "Cannot determine metadata" +msgstr "Kan nie bepaal metadata" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password " +"for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>KDE wil beursie '<b>%1</b>' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir hierdie " +"beursie in." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>" +"'. Please enter the password for this wallet below." +msgstr "" +"<qt>Die program '<b>%1</b>' wil beursie '<b>%2</b>' oopmaak. Voer asb. die " +"wagwoord vir hierdie beursie in." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 +msgid "&Open" +msgstr "Open" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 +msgid "" +"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " +"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " +"to deny the application's request." +msgstr "" +"KDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om " +"sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord in om " +"saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die aansoek te " +"beëindig." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is " +"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " +"use with this wallet or click cancel to deny the application's request." +msgstr "" +"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om die KDE beursie oop te maak. Die " +"beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik " +"asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' " +"om die aansoek te beëindig." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 +msgid "" +"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>" +"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>KDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%1</b>" +"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op " +"'kanselleer' om die aansoek te beëindig." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>" +"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " +"application's request." +msgstr "" +"<qt>Die program '<b>%1</b>' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '<b>%2</b>" +"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op " +"'kanselleer' om die aansoek te beëindig." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 +msgid "C&reate" +msgstr "Skep" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "KDE Wallet Service" +msgstr "KDE Beursie Diens" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 +msgid "" +"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again." +"<br>(Error code %2: %3)" +msgstr "" +"<qt>'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '<b>%1</b>" +"'. Probeer asseblief weer. " +"<br>(Error code %2: %3)" + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 +msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>KDE het toegang gevra na die oop beurse '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 +msgid "" +"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>" +"%2</b>'." +msgstr "" +"<qt>Die program '<b>%1</b>' het toegang versoek na die oop beursie '<b>%2</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 +msgid "" +"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " +"password." +msgstr "" +"Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word voordat " +"die wagwoord verander kan word." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 +msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'." +msgstr "<qt>Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '<b>%1</b>'." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 +msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." +msgstr "" +"Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die " +"herenkriptering van die beurse. " + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 +msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." +msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het." + +#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 +msgid "" +"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " +"application may be misbehaving." +msgstr "" +"Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. Een van " +"jou program mag dalk stukkend wees." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 +msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)" +msgstr "<qt>Die wagwoord is leeg. <b>(WAARSKUWING: Onveilig)" + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 +msgid "Passwords match." +msgstr "Wagwoorde stem ooreen." + +#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." + +#: misc/ktelnetservice.cpp:41 +msgid "telnet service" +msgstr "telnet diens" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:42 +msgid "telnet protocol handler" +msgstr "telnet protokol handteerder" + +#: misc/ktelnetservice.cpp:76 +msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." +msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie." + +#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 +msgid "Settings..." +msgstr "Instellings..." + +#: misc/uiserver.cpp:126 +msgid "Configure Network Operation Window" +msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op" + +#: misc/uiserver.cpp:130 +msgid "Show system tray icon" +msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon" + +#: misc/uiserver.cpp:131 +msgid "Keep network operation window always open" +msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop" + +#: misc/uiserver.cpp:132 +msgid "Show column headers" +msgstr "Vertoon kolom opskrifte" + +#: misc/uiserver.cpp:133 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Vertoon nutsbalk" + +#: misc/uiserver.cpp:134 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Vertoon statusbalk" + +#: misc/uiserver.cpp:135 +msgid "Column widths are user adjustable" +msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word." + +#: misc/uiserver.cpp:136 +msgid "Show information:" +msgstr "Vertoon informasie:" + +#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +"Rem. Time" +msgstr "Oorblywende Tyd" + +#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 +msgid "Speed" +msgstr "Spoed" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" + +#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 +msgid "Count" +msgstr "Tel" + +#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 +msgid "" +"_: Resume\n" +"Res." +msgstr "Gaan Voort" + +#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 +msgid "Local Filename" +msgstr "Plaaslike Lêernaam" + +#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 +msgid "Operation" +msgstr "Operasie" + +#: misc/uiserver.cpp:254 +msgid "%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: misc/uiserver.cpp:291 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: misc/uiserver.cpp:302 +msgid "Copying" +msgstr "Besig om te kopiëer" + +#: misc/uiserver.cpp:311 +msgid "Moving" +msgstr "Beweeg" + +#: misc/uiserver.cpp:320 +msgid "Creating" +msgstr "Te skep" + +#: misc/uiserver.cpp:329 +msgid "Deleting" +msgstr "Uitveeïng" + +#: misc/uiserver.cpp:337 +msgid "Loading" +msgstr "Laaiïng van" + +#: misc/uiserver.cpp:362 +msgid "Examining" +msgstr "Ondersoek" + +#: misc/uiserver.cpp:370 +msgid "Mounting" +msgstr "Besig om te heg" + +#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 +msgid " Files: %1 " +msgstr " Lêers: %1 " + +#: misc/uiserver.cpp:609 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 kB " +msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB " + +#: misc/uiserver.cpp:610 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: 00:00:00 " +msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 " + +#: misc/uiserver.cpp:611 +msgid " %1 kB/s " +msgstr " %1 kB/s " + +#: misc/uiserver.cpp:679 +msgid "Cancel Job" +msgstr "Kanselleer Werk" + +#: misc/uiserver.cpp:1098 +msgid "" +"_: Remaining Size\n" +" Rem. Size: %1 " +msgstr "Oorblywende Grootte: %1" + +#: misc/uiserver.cpp:1100 +msgid "" +"_: Remaining Time\n" +" Rem. Time: %1 " +msgstr "Oorblywende Tyd: %1" + +#: misc/uiserver.cpp:1384 +msgid "KDE Progress Information UI Server" +msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener" + +#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 +msgid "Developer" +msgstr "Ontwikkelaar" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 +msgid "Subject line" +msgstr "Onderwerp lyn" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 +msgid "Recipient" +msgstr "Ontvanger" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 +msgid "Error connecting to server." +msgstr "Fout maak koppeling na bediener." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 +msgid "Not connected." +msgstr "Nie verbind." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 +msgid "Connection timed out." +msgstr "Verbinding tydgebonde uit." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 +msgid "Time out waiting for server interaction." +msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk." + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 +msgid "Server said: \"%1\"" +msgstr "Bediener het gesê: \"%1\"" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 +msgid "KSendBugMail" +msgstr "Kstuurfoutpos" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 +msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" +msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.kde.org" + +#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Outeur" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "KMailService" +msgstr "KPosDiens" + +#: misc/kmailservice.cpp:32 +msgid "Mail service" +msgstr "Posdiens" + +#: kioexec/main.cpp:50 +msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" +msgstr "" +"KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai " +"aansoeke" + +#: kioexec/main.cpp:54 +msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" +msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit." + +#: kioexec/main.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Suggested file name for the downloaded file" +msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." + +#: kioexec/main.cpp:56 +msgid "Command to execute" +msgstr "Opdrag om uit te voer" + +#: kioexec/main.cpp:57 +msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" +msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'" + +#: kioexec/main.cpp:73 +msgid "" +"'command' expected.\n" +msgstr "" +"verwag 'opdrag'.\n" + +#: kioexec/main.cpp:102 +msgid "" +"The URL %1\n" +"is malformed" +msgstr "" +"Die URL '%1'\n" +" is verkeerd geformatteer." + +#: kioexec/main.cpp:104 +msgid "" +"Remote URL %1\n" +"not allowed with --tempfiles switch" +msgstr "" +"Afgeleë URL %1\n" +"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie" + +#: kioexec/main.cpp:237 +msgid "" +"The supposedly temporary file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you still want to delete it?" +msgstr "" +"Die tydelike dokument\n" +"%1\n" +"was verander.\n" +"Wil jy dit nogsteeds uitvee?" + +#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 +msgid "File Changed" +msgstr "Lêer het verander" + +#: kioexec/main.cpp:238 +msgid "Do Not Delete" +msgstr "Moenie uitvee nie" + +#: kioexec/main.cpp:244 +msgid "" +"The file\n" +"%1\n" +"has been modified.\n" +"Do you want to upload the changes?" +msgstr "" +"Die lêer\n" +"%1\n" +"het verander.\n" +"Wil jy die verskille oplaai?" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Upload" +msgstr "Oplaai" + +#: kioexec/main.cpp:245 +msgid "Do Not Upload" +msgstr "Moenie oplaai nie" + +#: kioexec/main.cpp:274 +msgid "KIOExec" +msgstr "KIOExec" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 +msgid "&Automatic preview" +msgstr "Automaties voorskou" + +#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 +msgid "&Preview" +msgstr "Voorskou" + +#: kfile/kfileview.cpp:77 +msgid "Unknown View" +msgstr "Onbekende Besigtig" + +#: kfile/kpreviewprops.cpp:49 +msgid "P&review" +msgstr "Voorskou" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 +msgid "Desktop" +msgstr "Werkskerm" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 +msgid "Home Folder" +msgstr "Tuis Gids" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 +msgid "Storage Media" +msgstr "Stoor Media" + +#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Netwerk Gidse" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Kieslys Redigeerder" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 +msgid "Menu" +msgstr "Kieslys" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 +msgid "New..." +msgstr "Nuwe..." + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 +msgid "Move Up" +msgstr "Beweeg Begin" + +#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 +msgid "Move Down" +msgstr "Beweeg Ondertoe" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alle Lêers" + +#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle Ondersteunde Lêers" + +#: kfile/kopenwith.cpp:150 +msgid "Known Applications" +msgstr "Bekend Programme" + +#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 +msgid "Applications" +msgstr "Programme" + +#: kfile/kopenwith.cpp:322 +msgid "Open With" +msgstr "Open Met" + +#: kfile/kopenwith.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>" +". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kies die program wat moet wees gebruik word na open <b>%1</b>" +". As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:332 +msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." +msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers." + +#: kfile/kopenwith.cpp:353 +#, c-format +msgid "Choose Application for %1" +msgstr "Kies Aansoek vir %1" + +#: kfile/kopenwith.cpp:354 +msgid "" +"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " +"listed, enter the name or click the browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kies die program vir die lêer tipe: <b>%1</b>. As die program is nie gelys, " +"invoer die naam of kliek die blaai knoppie.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:366 +msgid "Choose Application" +msgstr "Kies Aansoek" + +#: kfile/kopenwith.cpp:367 +msgid "" +"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " +"browse button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die " +"blaai knoppie.</qt>" + +#: kfile/kopenwith.cpp:406 +msgid "Clear input field" +msgstr "Maak skoon invoer veld" + +#: kfile/kopenwith.cpp:436 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the comment" +msgstr "" +"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes " +"vervang sal word wanneer die program begin:\n" +"%f - 'n enkel lêer naam\n" +"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers " +"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" +"%U - 'n lys van URLs\n" +"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" +"%D - 'n lys van gidse\n" +"%i - die ikoon\n" +"%m - die klein ikoon\n" +"%c - die opmerking" + +#: kfile/kopenwith.cpp:469 +msgid "Run in &terminal" +msgstr "Hardloop in terminaal" + +#: kfile/kopenwith.cpp:480 +msgid "&Do not close when command exits" +msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie" + +#: kfile/kopenwith.cpp:497 +msgid "&Remember application association for this type of file" +msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer" + +#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 +msgid "Select Icon" +msgstr "Kies Ikoon" + +#: kfile/kicondialog.cpp:270 +msgid "Icon Source" +msgstr "Ikoon Bron" + +#: kfile/kicondialog.cpp:276 +msgid "S&ystem icons:" +msgstr "Stelsel ikoone:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:281 +msgid "O&ther icons:" +msgstr "Ander ikoone:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 +#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "Blaai..." + +#: kfile/kicondialog.cpp:293 +msgid "Clear Search" +msgstr "Maak soektog skoon" + +#: kfile/kicondialog.cpp:297 +msgid "&Search:" +msgstr "Soek:" + +#: kfile/kicondialog.cpp:308 +msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." +msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)." + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 +#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Aksies" + +#: kfile/kicondialog.cpp:331 +#, fuzzy +msgid "Animations" +msgstr "Programme" + +#: kfile/kicondialog.cpp:333 +msgid "Categories" +msgstr "" + +#: kfile/kicondialog.cpp:334 +msgid "Devices" +msgstr "Toestelle" + +#: kfile/kicondialog.cpp:335 +msgid "Emblems" +msgstr "" + +#: kfile/kicondialog.cpp:336 +msgid "Emotes" +msgstr "" + +#: kfile/kicondialog.cpp:337 +msgid "Filesystems" +msgstr "Lêerstelsels" + +#: kfile/kicondialog.cpp:338 +#, fuzzy +msgid "International" +msgstr "Inleiding" + +#: kfile/kicondialog.cpp:339 +msgid "Mimetypes" +msgstr "Mime-tipes" + +#: kfile/kicondialog.cpp:340 +msgid "Places" +msgstr "" + +#: kfile/kicondialog.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "Status" +msgstr "Opstart" + +#: kfile/kicondialog.cpp:589 +msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" + +#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 +msgid "<Error>" +msgstr "<Error>" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:63 +msgid "Preview" +msgstr "Voorskou" + +#: kfile/kfilepreview.cpp:69 +msgid "No preview available." +msgstr "Geen voorskou beskikbaar." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:70 +msgid "Owner" +msgstr "Eienaar" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 +msgid "Owning Group" +msgstr "Besitter Groep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 +msgid "Others" +msgstr "Andere" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 +msgid "Mask" +msgstr "Masker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 +msgid "Named User" +msgstr "Genoemde Gebruiker" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 +msgid "Named Group" +msgstr "Genoemde Groep" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:81 +msgid "Add Entry..." +msgstr "Voeg by Inskrywing..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:83 +msgid "Edit Entry..." +msgstr "Redigeer Inskrywing..." + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:85 +msgid "Delete Entry" +msgstr "Uitvee Inskrywing" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:280 +msgid " (Default)" +msgstr " (Verstek)" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:397 +msgid "Edit ACL Entry" +msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:407 +msgid "Entry Type" +msgstr "Inskrywing Tipe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:410 +msgid "Default for new files in this folder" +msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:446 +msgid "User: " +msgstr "Gebruiker:" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:450 +msgid "Group: " +msgstr "Groep:" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:563 +msgid "Type" +msgstr "Tipe" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:565 +msgid "" +"_: read permission\n" +"r" +msgstr "r" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:566 +msgid "" +"_: write permission\n" +"w" +msgstr "w" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:567 +msgid "" +"_: execute permission\n" +"x" +msgstr "x" + +#: kfile/kacleditwidget.cpp:568 +msgid "Effective" +msgstr "Effektief" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 +msgid "Select Folder" +msgstr "Kies Gids" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 +msgid "New Folder..." +msgstr "Nuwe Gids..." + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 +msgid "Folders" +msgstr "Gidse" + +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 +msgid "Show Hidden Folders" +msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 +#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 +msgid "New Folder" +msgstr "Nuwe Gids" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Create new folder in:\n" +"%1" +msgstr "" +"Skep nuwe gids in:\n" +"%1" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 +msgid "A file or folder named %1 already exists." +msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 +msgid "You do not have permission to create that folder." +msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 +#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 +msgid "Location:" +msgstr "Ligging:" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:81 +msgid "Sounds" +msgstr "Klanke" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:82 +msgid "Logging" +msgstr "Afteken" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:83 +msgid "Program Execution" +msgstr "Program Uitvoering" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:84 +msgid "Message Windows" +msgstr "Boodskap Vensters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:85 +msgid "Passive Windows" +msgstr "Passief Vensters" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:86 +msgid "Standard Error Output" +msgstr "Standaard Fout Uitset" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:87 +msgid "Taskbar" +msgstr "Taakbalk" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:121 +msgid "Execute a program" +msgstr "Voer 'n program uit" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:122 +msgid "Print to Standard error output" +msgstr "Druk na die standaard fout afvoer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:123 +msgid "Display a messagebox" +msgstr "Vertoon 'n boodskap boks" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:124 +msgid "Log to a file" +msgstr "Log na 'n lêer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:125 +msgid "Play a sound" +msgstr "Speel 'n klank" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:126 +msgid "Flash the taskbar entry" +msgstr "Flits die taak balk inskrywing" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:163 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Inkennisstelling Instellings" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:309 +msgid "" +"<qt>You may use the following macros" +"<br>in the commandline:" +"<br><b>%e</b>: for the event name," +"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event," +"<br><b>%s</b>: for the notification message," +"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated," +"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID." +msgstr "" +"<qt>Jy mag die volgende makros gebruik op " +"<br>die opdrag lyn (commandline):" +"<br><b>%e</b>: vir die sein naam," +"<br><b>%a</b>: vir die naam van die program wat die sein gestuur het," +"<br><b>%s</b>: vir die inkennis stel boodskap," +"<br><b>%w</b>: vir die numeriese venster ID waar die sein vandaan gekom het," +"<br><b>%i</b>: vir die numeriese sein ID." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:339 +msgid "Advanced <<" +msgstr "Gevorderd <<" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:340 +msgid "Hide advanced options" +msgstr "Steek weg gevorderde opsies" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:356 +msgid "Advanced >>" +msgstr "Gevorderd >>" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:357 +msgid "Show advanced options" +msgstr "Vertoon gevorderde opsies" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:782 +msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." +msgstr "" +"Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul standaard " +"waardes." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:784 +msgid "Are You Sure?" +msgstr "Is jy seker?" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:785 +msgid "&Reset" +msgstr "Herstel" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:858 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Kies 'n Klank Lêer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:894 +msgid "Select Log File" +msgstr "Kies 'n Log Lêer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:908 +msgid "Select File to Execute" +msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer" + +#: kfile/knotifydialog.cpp:942 +msgid "The specified file does not exist." +msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie." + +#: kfile/knotifydialog.cpp:1012 +msgid "No description available" +msgstr "Nee beskrywing beskikbaar" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:347 +msgid "Please specify the filename to save to." +msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:349 +msgid "Please select the file to open." +msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1550 +msgid "You can only select local files." +msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 +#: kfile/kfiledialog.cpp:1551 +msgid "Remote Files Not Accepted" +msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "" +"%1\n" +"does not appear to be a valid URL.\n" +msgstr "" +"%1\n" +"doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:445 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ongeldige Url" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:782 +msgid "" +"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " +"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " +"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu." +msgstr "" +"<p>Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende " +"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie te " +"kliek en die modus te verander in die <b>Teks Voltooiïng</b> kieslys." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:791 +msgid "This is the name to save the file as." +msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:796 +msgid "" +"This is the list of files to open. More than one file can be specified by " +"listing several files, separated by spaces." +msgstr "" +"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan gespesifiseer " +"word, geskei deur spasies." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:803 +msgid "This is the name of the file to open." +msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:841 +msgid "Current location" +msgstr "Huidige liggings" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:842 +msgid "" +"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " +"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " +"well as locations that have been visited recently." +msgstr "" +"Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook gewoonlik " +"gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou huisgids, asook " +"onlangs besoekte liggings in." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:849 +#, c-format +msgid "Root Folder: %1" +msgstr "Root Gids: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:855 +#, c-format +msgid "Home Folder: %1" +msgstr "Tuis Gids: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:864 +#, c-format +msgid "Documents: %1" +msgstr "Dokumente: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:871 +#, c-format +msgid "Desktop: %1" +msgstr "Werkskerm: %1" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:912 +msgid "" +"<qt>Click this button to enter the parent folder." +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan." +"<p>Byvoorbeeld, as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis " +"geneem word wanneer jy die knoppie druk.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:916 +msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." +msgstr "" +"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng " +"geskiedenis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:918 +msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." +msgstr "" +"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:920 +msgid "Click this button to reload the contents of the current location." +msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:923 +msgid "Click this button to create a new folder." +msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:926 +msgid "Show Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:927 +msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" +msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:932 +msgid "Show Bookmarks" +msgstr "Vertoon Boekmerke" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:933 +msgid "Hide Bookmarks" +msgstr "Steek Boekmerk weg" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:938 +msgid "" +"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " +"accessed from this menu including: " +"<ul>" +"<li>how files are sorted in the list</li>" +"<li>types of view, including icon and list</li>" +"<li>showing of hidden files</li>" +"<li>the Quick Access navigation panel</li>" +"<li>file previews</li>" +"<li>separating folders from files</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan van " +"hier af gestel word, insluitend: " +"<ul>" +"<li>hoe lêers in die lys gesorteer word</li>" +"<li>tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys</li>" +"<li>vertoon van weg gesteekte lêers</li>" +"<li>die Vinnige Toegang navigesie paneel</li>" +"<li>lêer voorskoue</li>" +"<li>skei van lêer en gids name</li></ul></qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:992 +msgid "&Location:" +msgstr "Ligging:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1017 +msgid "" +"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " +"the filter will not be shown." +"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " +"may enter a custom filter directly into the text area." +"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen nie " +"ooreenstem die filter sal nie wees vertoon." +"<p>Jy dalk mag kies van een van die vooraf stel filters in die laat val " +"ondertoe kieslys, of Jy dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die " +"teks area." +"<p>Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat.</qt>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1023 +msgid "&Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1480 +msgid "" +"The chosen filenames do not\n" +"appear to be valid." +msgstr "" +"Die gekiesde lêername blyk nie\n" +"geldig te wees nie." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1482 +msgid "Invalid Filenames" +msgstr "Ongeldige Lêername" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1512 +msgid "" +"The requested filenames\n" +"%1\n" +"do not appear to be valid;\n" +"make sure every filename is enclosed in double quotes." +msgstr "" +"Die versoekte lêername\n" +"%1\n" +"blyk nie geldig te wees nie;\n" +"Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1516 +msgid "Filename Error" +msgstr "Lêernaam Fout" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1673 +msgid "*|All Folders" +msgstr "*|Alle Gidse" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1973 +msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" +msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1974 +msgid "the extension <b>%1</b>" +msgstr "die uitbreiding <b>%1</b>" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1982 +msgid "Automatically select filename e&xtension" +msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1983 +msgid "a suitable extension" +msgstr "'n geldige uitbreiding" + +#: kfile/kfiledialog.cpp:1994 +msgid "" +"This option enables some convenient features for saving files with extensions:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you " +"change the file type to save in." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" +"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " +"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " +"to save in." +"<br>" +"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " +"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " +"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>" +"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." +msgstr "" +"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met " +"uitbreidings:" +"<br>" +"<ol>" +"<li>Enige uitbreiding wat in die <b>%1</b> teks area gespesifiseer is sal " +"opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer gestoor moet word." +"<br>" +"<br></li>" +"<li>As <b>Stoor</b> gekliek word en geen uitbreiding in die <b>%2</b> " +"teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan die naam gevoeg word (Net as die " +"lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe " +"wat jy gekies het om in te stoor." +"<br>" +"<br>Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n uitbreiding " +"moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die einde van die " +"lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).</li></ol>" +"As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van " +"lêername makliker." + +#: kfile/kfiledialog.cpp:2268 +msgid "" +"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " +"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." +"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " +"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op " +"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, redigeer " +"of kies 'n boekmerk." +"<p>Hierdie boekmerke word spesifieke na die lêer dialoog, maar andersins werk " +"hou van boekmerke erens anders in Kde.</qt>" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:62 +msgid "Small Icons" +msgstr "Klein Ikoone" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:67 +msgid "Large Icons" +msgstr "Groot Ikoone" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:75 +msgid "Thumbnail Previews" +msgstr "Duimnael Voorskoue" + +#: kfile/kfileiconview.cpp:119 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikoon Besigtig" + +#: kfile/kurlrequester.cpp:213 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:448 +msgid "You did not select a file to delete." +msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:449 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Niks om uit te vee nie" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:471 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wil jy rerig\n" +"<b>'%1'</b>\n" +"uitvee?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:473 +msgid "Delete File" +msgstr "Vee Lêer Uit" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:478 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n" +"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:480 +msgid "Delete Files" +msgstr "Vee Lêers Uit" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:511 +msgid "You did not select a file to trash." +msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:512 +msgid "Nothing to Trash" +msgstr "Niks om uit te vee nie" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:534 +msgid "" +"<qt>Do you really want to trash\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wil jy rerig\n" +"<b>'%1'</b>\n" +"uitvee?</qt>" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:536 +msgid "Trash File" +msgstr "Vee Lêer Uit" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 +msgid "" +"_: to trash\n" +"&Trash" +msgstr "Gemors" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:541 +#, c-format +msgid "" +"_n: translators: not called for n == 1\n" +"Do you really want to trash these %n items?" +msgstr "" +"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n" +"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:543 +msgid "Trash Files" +msgstr "Vee Lêers Uit" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 +msgid "The specified folder does not exist or was not readable." +msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie." + +#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 +#: kfile/kfiledetailview.cpp:64 +msgid "Detailed View" +msgstr "Gedetaileerde Aansig" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 +msgid "Short View" +msgstr "Kort Aansig" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1260 +msgid "Parent Folder" +msgstr "Ouer Gids" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1271 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Beweeg na die Asblik" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1282 +msgid "Sorting" +msgstr "Sortering" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1283 +msgid "By Name" +msgstr "Volgens Naam" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1286 +msgid "By Date" +msgstr "Volgens Datum" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1289 +msgid "By Size" +msgstr "Volgens Grootte" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1292 +msgid "Reverse" +msgstr "Omgekeer" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1302 +msgid "Folders First" +msgstr "Gidse Eerste" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1304 +msgid "Case Insensitive" +msgstr "Kas Onsensitief" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1324 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1327 +msgid "Separate Folders" +msgstr "Apparte Gidse" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1331 +msgid "Show Preview" +msgstr "Vertoon Voorskou" + +#: kfile/kdiroperator.cpp:1335 +msgid "Hide Preview" +msgstr "Steek Voorskou Weg" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:68 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:69 +msgid "Permissions" +msgstr "Regte" + +#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: kfile/kmetaprops.cpp:130 +msgid "&Meta Info" +msgstr "Meta Inligting" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 +#, c-format +msgid "Properties for %1" +msgstr "Eienskappe vir %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 +#, c-format +msgid "" +"_n: <never used>\n" +"Properties for %n Selected Items" +msgstr "" +"<never used>\n" +"Eienskappe vir die %n gekiesde iteme" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 +msgid "&General" +msgstr "Algemeen" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 +msgid "Create new file type" +msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 +msgid "Edit file type" +msgstr "Redigeer Lêer tipe" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhoud:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 +msgid "Calculate" +msgstr "Bereken" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 +msgid "Refresh" +msgstr "Verfris" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 +msgid "Points to:" +msgstr "Punte na:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 +msgid "Created:" +msgstr "Geskep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 +msgid "Accessed:" +msgstr "Toegang verkry:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 +msgid "Mounted on:" +msgstr "Gekoppel by:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 +msgid "Free disk space:" +msgstr "Beskikbare skyf spasie:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Available space out of total partition size (percent used)\n" +"%1 out of %2 (%3% used)" +msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 +msgid "" +"Calculating... %1 (%2)\n" +"%3, %4" +msgstr "" +"Besig om te bereken... %1 (%2)\n" +"%3, %4" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file\n" +"%n files" +msgstr "" +"1 lêer\n" +"%n lêers" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 sub-folder\n" +"%n sub-folders" +msgstr "" +"1 sub-gids\n" +"%n sub-gidse" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 +msgid "Calculating..." +msgstr "Besig om te bereken..." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 +msgid "Stopped" +msgstr "Op gehou" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 +msgid "The new file name is empty." +msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 +msgid "" +"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>" +"%1</b>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na skryf " +"na <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 +msgid "Forbidden" +msgstr "Verbode" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 +msgid "Can Read" +msgstr "Kan Lees" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 +msgid "Can Read & Write" +msgstr "Kan Lees & Skryf" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 +msgid "Can View Content" +msgstr "Kan Inhoud Besigtig" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 +msgid "Can View & Modify Content" +msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 +msgid "Can View Content & Read" +msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 +msgid "Can View/Read & Modify/Write" +msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 +msgid "&Permissions" +msgstr "Regte" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Toegang verkry Regte" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 +msgid "" +"_n: This file is a link and does not have permissions.\n" +"All files are links and do not have permissions." +msgstr "" +"Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie.\n" +"Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 +msgid "Only the owner can change permissions." +msgstr "Net die eienaar kan die regte verander." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 +msgid "O&wner:" +msgstr "Eienaar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 +msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." +msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 +msgid "Gro&up:" +msgstr "Groep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 +msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." +msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 +msgid "O&thers:" +msgstr "Ander:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 +msgid "" +"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " +"are allowed to do." +msgstr "" +"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep " +"behoort nie, toegelaat word om uit te voer." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 +msgid "Only own&er can rename and delete folder content" +msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 +msgid "Is &executable" +msgstr "Is Uitvoerbaar" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 +msgid "" +"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " +"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " +"the 'Modify Content' permission." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die gids, " +"beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers kan slegs " +"nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' opsie." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 +msgid "" +"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " +"programs and scripts. It is required when you want to execute them." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin vir " +"programme en skripte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 +msgid "A&dvanced Permissions" +msgstr "Gevorderde Regte" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 +msgid "Ownership" +msgstr "Eienaarskap" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 +msgid "User:" +msgstr "Gebruiker:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 +msgid "Group:" +msgstr "Groep:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 +msgid "Advanced Permissions" +msgstr "Gevorderde Regte" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 +msgid "Class" +msgstr "Klas" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Vertoon\n" +"Inskrywings" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 +msgid "Read" +msgstr "Lees" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 +msgid "This flag allows viewing the content of the folder." +msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 +msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." +msgstr "" +"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Skryf\n" +"Inskrywings" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 +msgid "Write" +msgstr "Skryf" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 +msgid "" +"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " +"renaming can be limited using the Sticky flag." +msgstr "" +"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. Uitvee " +"en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 +msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." +msgstr "" +"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Gaan in" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 +msgid "Enable this flag to allow entering the folder." +msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 +msgid "Exec" +msgstr "Voer uit" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 +msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." +msgstr "" +"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 +msgid "Special" +msgstr "Spesiaal" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 +msgid "" +"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " +"seen in the right hand column." +msgstr "" +"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom " +"gesien word en is van toepassing op die hele gids." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 +msgid "" +"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " +"column." +msgstr "" +"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom " +"gesien word." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Gebruiker" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 +msgid "Set UID" +msgstr "Stel Uid" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 +msgid "" +"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " +"files." +msgstr "" +"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar wees " +"van al die nuwe lêers in die gids." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the owner." +msgstr "" +"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit " +"uitgevoer word onder die regte van die eienaar." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 +msgid "Set GID" +msgstr "Stel Gid" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 +msgid "" +"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." +msgstr "" +"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids " +"behoort" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 +msgid "" +"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " +"permissions of the group." +msgstr "" +"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit " +"uitgevoer word onder die regte van die groep." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 +msgid "" +"_: File permission\n" +"Sticky" +msgstr "Sticky" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 +msgid "" +"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " +"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." +msgstr "" +"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root lêers " +"uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit doen." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 +msgid "" +"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" +msgstr "" +"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag miskien " +"onder ander stelsels gebruik word." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 +msgid "Link" +msgstr "Skakel" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 +msgid "Varying (No Change)" +msgstr "Warieering (Geen Verandering)" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 +msgid "" +"_n: This file uses advanced permissions\n" +"These files use advanced permissions." +msgstr "" +"Hierdie lêer gebruik gevorderde regte\n" +"Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 +msgid "" +"_n: This folder uses advanced permissions.\n" +"These folders use advanced permissions." +msgstr "" +"Hierdie gids gebruik gevorderde regte\n" +"Hierdie gidss gebruik gevorderde regte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 +msgid "These files use advanced permissions." +msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 +msgid "U&RL" +msgstr "URL" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 +msgid "A&ssociation" +msgstr "Assosiasie" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 +msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" +msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 +msgid "Left click previews" +msgstr "Links kliek voorskoue" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 +msgid "De&vice" +msgstr "Toestel" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 +msgid "Device (/dev/fd0):" +msgstr "Toestel (/dev/fd0):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 +msgid "Device:" +msgstr "Toestel:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 +msgid "Read only" +msgstr "Lees slegs" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 +msgid "File system:" +msgstr "Lêer stelsel:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 +msgid "Mount point (/mnt/floppy):" +msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 +msgid "Mount point:" +msgstr "Mount punt:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 +msgid "Unmounted Icon" +msgstr "Ontkoppel Ikoon" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 +msgid "&Application" +msgstr "Aansoek" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 +#, c-format +msgid "Add File Type for %1" +msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 +msgid "&Add" +msgstr "Voeg by" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 +msgid "" +"Add the selected file types to\n" +"the list of supported file types." +msgstr "" +"Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n" +"van geondersteunde lêer tipes." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 +msgid "Only executables on local file systems are supported." +msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde." + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 +#, c-format +msgid "Advanced Options for %1" +msgstr "Gevorderde Opsies vir %1" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 +msgid "E&xecute" +msgstr "Uitvoer" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 +msgid "Comman&d:" +msgstr "Opdrag:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat met hul " +"regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n" +"%f - 'n enkel lêer naam\n" +"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers " +"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" +"%U - 'n lys van URLs\n" +"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" +"%D - 'n lys van gidse\n" +"%i - die ikoon\n" +"%m - die klein ikoon\n" +"%c - die opmerking" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 +msgid "Panel Embedding" +msgstr "Paneel Inbed" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 +msgid "&Execute on click:" +msgstr "Uitvoer op kliek:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 +msgid "&Window title:" +msgstr "Venster titel:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "Hardloop in terminaal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Do not &close when command exits" +msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Terminal options:" +msgstr "Terminaal opsies:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ru&n as a different user" +msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrywing:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentaar:" + +#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 +msgid "File types:" +msgstr "Lêer tipes:" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 +msgid "&Share" +msgstr "Deel met ander mense" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 +msgid "Only folders in your home folder can be shared." +msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 +msgid "Not shared" +msgstr "Nie gedeelde" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 +msgid "Shared" +msgstr "Gedeel met ander mense" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 +msgid "" +"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " +"(Samba)." +msgstr "" +"Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en Windows " +"(Samba)." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 +msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." +msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 +msgid "Configure File Sharing..." +msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 +msgid "" +"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." +msgstr "" +"'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of dit " +"geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin" + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 +msgid "You need to be authorized to share folders." +msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 +msgid "File sharing is disabled." +msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 +msgid "Sharing folder '%1' failed." +msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 +msgid "" +"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak seker " +"die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 +msgid "Unsharing folder '%1' failed." +msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal." + +#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 +msgid "" +"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " +"script 'fileshareset' is set suid root." +msgstr "" +"'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak seker die " +"Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel." + +#: kfile/kurlbar.cpp:348 +msgid "" +"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file " +"locations." +"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." +"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Die <b>Vinnige Toegang verkry</b> paneel verskaf maklike Toegang verkry na " +"algemeen gebruik word lêer liggings." +"<p>Te kliek op een van Die kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging." +"<p>Deur regterkant Te kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en " +"verwyder kortpaaie.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Large Icons" +msgstr "Groot Ikoone" + +#: kfile/kurlbar.cpp:730 +msgid "&Small Icons" +msgstr "Klein Ikoone" + +#: kfile/kurlbar.cpp:736 +msgid "&Edit Entry..." +msgstr "Redigeer Inskrywing..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:740 +msgid "&Add Entry..." +msgstr "Voeg by Inskrywing..." + +#: kfile/kurlbar.cpp:744 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Verwyder Inskrywing" + +#: kfile/kurlbar.cpp:776 +msgid "Enter a description" +msgstr "Invoer 'n beskrywing" + +#: kfile/kurlbar.cpp:922 +msgid "Edit Quick Access Entry" +msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing" + +#: kfile/kurlbar.cpp:925 +msgid "" +"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " +"entry.</b></br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige " +"Toegang verkry inskrywing.</b></br></qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:932 +msgid "" +"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel." +"<p>The description should consist of one or two words that will help you " +"remember what this entry refers to.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel." +"<p>die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou " +"wat Hierdie inskrywing verwys na.</qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 +#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "Beskrywing:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:942 +msgid "" +"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " +"For example:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " +"appropriate URL.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige " +"geldige URL mag gebruik word. Bv.:" +"<p>%1" +"<br>http://www.kde.org" +"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" +"<p>As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks druk kan jy blaai na die " +"URL van jou keuse.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:946 +msgid "&URL:" +msgstr "URL:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:953 +msgid "" +"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel." +"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel." +"<p>Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.</qt>" + +#: kfile/kurlbar.cpp:955 +msgid "Choose an &icon:" +msgstr "Kies 'n ikoon:" + +#: kfile/kurlbar.cpp:971 +msgid "&Only show when using this application (%1)" +msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)" + +#: kfile/kurlbar.cpp:974 +msgid "" +"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " +"current application (%1)." +"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all " +"applications.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs wanneer " +"te gebruik die huidige aansoek (%1)." +"<p>as hierdie opset is nie gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle " +"programme.</qt>" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:144 +msgid "kurifiltertest" +msgstr "kurifiltertest" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:145 +msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." +msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter" + +#: tests/kurifiltertest.cpp:150 +msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" +msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz " + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de " + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " +"very secure password as this will be used to encrypt your private key." +msgstr "" +"Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief kies 'n " +"baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na enkripteer jou " +"private sleutel." + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Repeat password:" +msgstr "Herhaal wagwoord:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Choose password:" +msgstr "Kies wagwoord:" + +#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " +"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " +"any time, and this will abort the transaction." +msgstr "" +"Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of inkorpereer. " +"Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie prosedure. Jy mag enige " +"tyd kanseller, wat ook die transaksie sal kanselleer." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "KDE Wallet Wizard" +msgstr "KDE Beursie Helper" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System" +msgstr "<u>KBeursie</u> - Die KDE Beursie Stelsel" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " +"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " +"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " +"about KWallet and help you configure it for the first time." +msgstr "" +"Welkom by KBeurse, die KDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou " +"wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te stoor. " +"Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie assistent sal jou " +"meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer op te stel." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Basic setup (recommended)" +msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Advanced setup" +msgstr "Gevorderde opstelling" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> " +"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " +"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " +"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " +"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " +"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " +"copy a wallet to a remote system." +msgstr "" +"Die KDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n <i>beursie</i> " +"lêer op die plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat " +"gestoor, wat op die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou " +"wagwoord as die sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie " +"bestuurder gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. " +"Hierdie program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die inligting " +"tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Password Selection" +msgstr "Wagwoord Keuse" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " +"other information such as web form data and cookies. If you would like these " +"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " +"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will " +"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " +"wallet." +msgstr "" +"Verskeie programme sal probeer om die KDE beursie te gebruik om wagwoorde of " +"ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil toelaat " +"dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit aktiveer en 'n " +"wagwoord kies. Die wagwoord kan egter <i>nie</i> weer herwin word as dit " +"verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal enige iemand wat dit het " +"toegang tot al die informasie in die beursie hê." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Enter a new password:" +msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Verify password:" +msgstr "Bevestig wagwoord:" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." +msgstr "" +"Ja, ek wil die KDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te stoor." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Sekuriteit Vlak" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " +"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " +"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " +"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." +msgstr "" +"Die KDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou persoonlike " +"inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed bruikbaarheid. Die " +"standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar vir die meeste gebruikers, " +"maar jy kan party van hulle verander. Hierdie opsies kan vanuit die KBeursie " +"beheer module verander word." + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" +msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Automatically close idle wallets" +msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Allow &Once" +msgstr "Laat een keer toe" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Allow &Always" +msgstr "Laat altyd toe" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Deny" +msgstr "Weier" + +#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Deny &Forever" +msgstr "Weier Veraltyd" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Terminal" +msgstr "Terminaal" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode application " +"or if you want the information that is provided by the terminal emulator " +"window." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of as " +"jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the text mode application offers relevant information on " +"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " +"information." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer as " +"dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting gryp." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run this application with a different user id. " +"Every process has a different user id associated with it. This id code " +"determines file access and other permissions. The password of the user is " +"required to use this option." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil loop. " +"Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die gebruiker " +"wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as." +msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Enter the user name you want to run the application as here." +msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Startup" +msgstr "Opstart" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to make clear that your application has started. " +"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol begin " +"het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak balk " +"vertoon word." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Place in system tray" +msgstr "Plaas in stelsel trollie" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have a system tray handle for your " +"application." +msgstr "" +"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek vir jou " +"program moet verskaf." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&DCOP registration:" +msgstr "DCOP registrasie:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Multiple Instances" +msgstr "Veelvuldige Instansies" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Single Instance" +msgstr "Enkel Instansies" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Run Until Finished" +msgstr "Hardloop totdat dit klaar is" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Events" +msgstr "Aktiwiteite" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Quick Controls" +msgstr "Vinnige Beheerders" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Apply to &all applications" +msgstr "Wend aan op alle programme" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Turn O&ff All" +msgstr "Skakel Alle Af" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" +msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Turn O&n All" +msgstr "Skakel Alle Aan" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Print a message to standard &error output" +msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Show a &message in a pop-up window" +msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "E&xecute a program:" +msgstr "Voer 'n program uit:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Play a &sound:" +msgstr "Speel 'n klank:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Test the Sound" +msgstr "Toets die Klank" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Mark &taskbar entry" +msgstr "Merk taakbalk inskrywing" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "&Log to a file:" +msgstr "Log na 'n lêer:" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" +msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Less Options" +msgstr "Minder Opsies" + +#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Player Settings" +msgstr "Speler Instellings" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Select one or more file types to add:" +msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Mimetype" +msgstr "Mime-tipe" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Beskrywing" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This " +"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie lys word " +"volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n" +"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension " +"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. " +"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer " +"'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is.Die stelsel gebruik " +"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer " +"meer oop te maak.</p>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 +#: rc.cpp:211 +#, no-c-format +msgid "&Supported file types:" +msgstr "Deaktiveer lêer tipes:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>This list should show the types of file that your application can handle. " +"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" +"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " +"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>" +"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " +"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>" +". To know which application should open each type of file, the system should be " +"informed about the abilities of each application to handle these extensions and " +"mimetypes.</p>\n" +"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " +"are not in this list, click on the button <b>Add</b> " +"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " +"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> " +"below.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan handteer. " +"Hierdie lys word volgens <u>mime tipes</u> georganiseer.</p>\n" +"<p>MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension " +"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. " +"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer " +"'n prentjie bevat wat as <u>image/x-bmp</u> geënkodeer is.Die stelsel gebruik " +"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer " +"meer oop te maak.</p>" +"<p>As jy hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys " +"voorkom nie kan jy op die <b>Voeg by</b> knoppie hier onder druk. As daar mime " +"tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan hulle " +"verwyder word deur op die <b>Verwyder</b> knoppie hier onder te druk.</p></qt>" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "Naam:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the name you want to give to this application here. This application will " +"appear under this name in the applications menu and in the panel." +msgstr "" +"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir die " +"program in die program kieslys en die paneel gebruik word." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 +#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " +"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." +msgstr "" +"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem " +"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Comm&ent:" +msgstr "Kommentaar:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 +#: rc.cpp:251 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Type any comment you think is useful here." +msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Opdrag:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Type the command to start this application here.\n" +"\n" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the directory of the file to open\n" +"%D - a list of directories\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n" +"\n" +"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes " +"vervang sal word wanneer die program begin:\n" +"%f - 'n enkel lêer naam\n" +"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers " +"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" +"%U - 'n lys van URLs\n" +"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" +"%D - 'n lys van gidse\n" +"%i - die ikoon\n" +"%m - die klein ikoon\n" +"%c - die opskrif" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to browse your file system in order to find the desired executable." +msgstr "" +"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare " +"program lêer te vind." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "&Work path:" +msgstr "Werk gids:" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 +#: rc.cpp:297 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Sets the working directory for your application." +msgstr "Stel die werk gids vir jou program." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Voeg by..." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " +"application can handle." +msgstr "" +"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys van " +"lêers wat jou program kan verwerk." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " +"handle, select the mimetype in the list above and click on this button." +msgstr "" +"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer " +"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek." + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Ad&vanced Options" +msgstr "Gevorderde Opsies" + +#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " +"options or to run it as a different user." +msgstr "" +"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop sal " +"word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander gebruiker " +"te loop." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 +msgid " Do you want to retry?" +msgstr " Wil jy weer probeer?" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Authentication" +msgstr "Geldigheidsverklaring" + +#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 +msgid "Retry" +msgstr "Probeer weer" + +#: httpfilter/httpfilter.cc:278 +msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." +msgstr "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor." + +#: httpfilter/httpfilter.cc:335 +msgid "Receiving corrupt data." +msgstr "Ontvang korrup data." + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 +msgid "*.html|HTML Files (*.html)" +msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 +msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" +msgstr "<!-- This file was generated by Konqueror -->" + +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 +#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 +msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" +msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Voeg Boekmerk By" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 +msgid "Add Bookmark Here" +msgstr "Voeg Boekmerk hier by" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 +msgid "Open Folder in Bookmark Editor" +msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Vee Gids Uit" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopiëer Skakel Adres" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Vee Boekmerk Uit" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Boekmerk Eienskappe" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 +msgid "Cannot add bookmark with empty URL." +msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Vee Boekmerk gids uit" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Vee boekmerk uit" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 +msgid "Bookmark Tabs as Folder..." +msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 +msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." +msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 +msgid "Add a bookmark for the current document" +msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 +msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" +msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 +msgid "&New Bookmark Folder..." +msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 +msgid "Create a new bookmark folder in this menu" +msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 +msgid "Quick Actions" +msgstr "Vinnige Aksies" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 +msgid "&New Folder..." +msgstr "Nuwe Gids..." + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 +msgid "Bookmark" +msgstr "Boekmerk" + +#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape Boekmerke" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:117 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:118 +#, c-format +msgid "Create New Bookmark Folder in %1" +msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:120 +msgid "New folder:" +msgstr "Nuwe gids:" + +#: bookmarks/kbookmark.cc:286 +msgid "--- separator ---" +msgstr "--- skeier ---" + +#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 +msgid "" +"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " +"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " +"possible, which is most likely a full hard drive." +msgstr "" +"Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. Hierdie fout " +"sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet so gou moontlik " +"opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 +#, c-format +msgid "Opening connection to host %1" +msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 +#, c-format +msgid "Connected to host %1" +msgstr "Verbind aan bediener %1" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 +msgid "" +"%1.\n" +"\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"%1.\n" +"\n" +"Rede: %2" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 +msgid "Sending login information" +msgstr "Stuur aanteken informasie" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 +msgid "" +"Message sent:\n" +"Login using username=%1 and password=[hidden]\n" +"\n" +"Server replied:\n" +"%2\n" +"\n" +msgstr "" +"Boodskap gestuur:\n" +"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n" +"\n" +"Bediener het geantwoord:\n" +"%2\n" +"\n" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 +msgid "You need to supply a username and a password to access this site." +msgstr "" +"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot hierdie " +"tuiste." + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 +msgid "Site:" +msgstr "Tuiste:" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 +msgid "<b>%1</b>" +msgstr "<b>%1</b>" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 +msgid "Login OK" +msgstr "Aanteken Goed" + +#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 +#, c-format +msgid "Could not login to %1." +msgstr "Kon nie aanteken na %1." + +#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 +#, c-format +msgid "" +"Could not change permissions for\n" +"%1" +msgstr "" +"Kon nie verander regte vir\n" +"%1" + +#: ../kioslave/file/file.cc:730 +msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" +msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1209 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Geen media in toestel %1 gevind" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1375 +msgid "No Media inserted or Media not recognized." +msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 +msgid "\"vold\" is not running." +msgstr "\"vold\" loop nie." + +#: ../kioslave/file/file.cc:1419 +msgid "Could not find program \"mount\"" +msgstr "Kon nie vind program \"heg\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1604 +msgid "Could not find program \"umount\"" +msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\"" + +#: ../kioslave/file/file.cc:1709 +#, c-format +msgid "Could not read %1" +msgstr "Kon nie lees %1" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 +msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" +msgstr "Kde Http kas instandhouding program" + +#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 +msgid "Empty the cache" +msgstr "Maak die kas leeg" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 +msgid "HTTP Cookie Daemon" +msgstr "HTTP Koekie Bediener" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 +msgid "Shut down cookie jar" +msgstr "Maak die koekie houer toe" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 +msgid "Remove cookies for domain" +msgstr "Verwyder koekies vir domein" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 +msgid "Remove all cookies" +msgstr "Verwyder al die koekies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 +msgid "Reload configuration file" +msgstr "Herlaai die opstelling lêer" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 +msgid "HTTP cookie daemon" +msgstr "HTTP koekie bediener" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 +msgid "Cookie Alert" +msgstr "Koekie Waarskuwing" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 +#, c-format +msgid "" +"_n: You received a cookie from\n" +"You received %n cookies from" +msgstr "" +"Jy het 'n koekie ontvang van\n" +"Jy het %n koekies ontvang van" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 +msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" +msgstr " <b>[Kruis Domein!]</b>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 +msgid "Do you want to accept or reject?" +msgstr "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 +msgid "Apply Choice To" +msgstr "Wend aan Keuse Na" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only this cookie" +msgstr "Slegs hierdie koekie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 +msgid "&Only these cookies" +msgstr "Slegs hierdie koekies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 +msgid "" +"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " +"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " +"Center)</em>." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees gepor " +"as nog 'n koekie is ontvang. <em>(sien Webblaaiïng/Koekies in die Kontrole " +"Sentrum)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 +msgid "All cookies from this do&main" +msgstr "Alle koekies van hierdie domein" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " +"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " +"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " +"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. Kies " +"hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie koekie " +"afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy eiehandig verander " +"dit van die Kontrole Sentrum <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole " +"Sentrum)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 +msgid "All &cookies" +msgstr "Alle koekies" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 +msgid "" +"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " +"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " +"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." +msgstr "" +"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies hierdie " +"opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole Sentrum vir " +"alle koekies <em>(sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole Sentrum)</em>." + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 +msgid "&Accept" +msgstr "Aanvaar" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 +msgid "&Reject" +msgstr "Verwerp" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 +msgid "&Details <<" +msgstr "Details <<" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 +msgid "&Details >>" +msgstr "Details >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 +msgid "See or modify the cookie information" +msgstr "Sien of verander die koekie informasie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 +msgid "Cookie Details" +msgstr "Koekie Details" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 +msgid "Expires:" +msgstr "Verstrek:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 +msgid "Path:" +msgstr "Gids soeklys:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 +msgid "Domain:" +msgstr "Domein:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 +msgid "Exposure:" +msgstr "Bloodstelling:" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 +msgid "" +"_: Next cookie\n" +"&Next >>" +msgstr "Volgende >>" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 +msgid "Show details of the next cookie" +msgstr "Vertoon details van die volgende koekie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 +msgid "Not specified" +msgstr "Nie gespesifiseer" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 +msgid "End of Session" +msgstr "Einde van Sessie" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 +msgid "Secure servers only" +msgstr "Slegs beveiligde bedieners" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 +msgid "Secure servers, page scripts" +msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 +msgid "Servers" +msgstr "Bedieners" + +#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 +msgid "Servers, page scripts" +msgstr "Bedieners, bladsy skripte" + +#: ../kioslave/http/http.cc:467 +msgid "No host specified." +msgstr "Geen bediener gespesifiseer." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1553 +msgid "Otherwise, the request would have succeeded." +msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1557 +msgid "retrieve property values" +msgstr "onttrek eienskap waardes" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1560 +msgid "set property values" +msgstr "stel eienskap waardes" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1563 +msgid "create the requested folder" +msgstr "skep die aangevraagde gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1566 +msgid "copy the specified file or folder" +msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1569 +msgid "move the specified file or folder" +msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1572 +msgid "search in the specified folder" +msgstr "soek in die gespesifiseerde gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1575 +msgid "lock the specified file or folder" +msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1578 +msgid "unlock the specified file or folder" +msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1581 +msgid "delete the specified file or folder" +msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1584 +msgid "query the server's capabilities" +msgstr "navraag vir die bediener se vermoë" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1587 +msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" +msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 +msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." +msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1607 +msgid "The server does not support the WebDAV protocol." +msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1648 +msgid "" +"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " +"below." +"<ul>" +msgstr "" +"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is " +"onder." +"<ul>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 +#, c-format +msgid "Access was denied while attempting to %1." +msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1667 +msgid "The specified folder already exists." +msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 +msgid "" +"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " +"collections (folders) have been created." +msgstr "" +"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer " +"tussengangers (gidse) geskep is nie." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1682 +#, c-format +msgid "" +"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " +"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " +"requesting that files are not overwritten. %1" +msgstr "" +"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe " +"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf 'n " +"lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1692 +#, c-format +msgid "The requested lock could not be granted. %1" +msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:1698 +msgid "The server does not support the request type of the body." +msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 +msgid "Unable to %1 because the resource is locked." +msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1707 +msgid "This action was prevented by another error." +msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 +msgid "" +"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " +"folder." +msgstr "" +"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te " +"aanvaar." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 +msgid "" +"The destination resource does not have sufficient space to record the state of " +"the resource after the execution of this method." +msgstr "" +"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat van " +"Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode." + +#: ../kioslave/http/http.cc:1743 +#, c-format +msgid "upload %1" +msgstr "Laai %1 op" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2062 +msgid "Connecting to %1..." +msgstr "Maak koppeling na %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 +msgid "Proxy %1 at port %2" +msgstr "Volmag %1 na poort %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2110 +msgid "Connection was to %1 at port %2" +msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2116 +msgid "%1 (port %2)" +msgstr "%1 (poort %2)" + +#: ../kioslave/http/http.cc:2640 +msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." +msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3008 +msgid "Server processing request, please wait..." +msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:3884 +msgid "Requesting data to send" +msgstr "Vra data aan om te stuur" + +#: ../kioslave/http/http.cc:3925 +#, c-format +msgid "Sending data to %1" +msgstr "Stuur data na %1" + +#: ../kioslave/http/http.cc:4344 +msgid "Retrieving %1 from %2..." +msgstr "Onttrek %1 van %2..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:4353 +msgid "Retrieving from %1..." +msgstr "Onttrek data vanaf %1..." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 +msgid "Authentication Failed." +msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 +msgid "Proxy Authentication Failed." +msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 +msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5183 +msgid "" +"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " +"before you are allowed to access any sites." +msgstr "" +"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder " +"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5192 +msgid "Proxy:" +msgstr "Volmag:" + +#: ../kioslave/http/http.cc:5214 +msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." +msgstr "" +"Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is gedeaktiveer." + +#: ../kioslave/http/http.cc:5836 +msgid "" +"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." +msgstr "" +"Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n fout " +"raport in." + +#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 +#, c-format +msgid "No metainfo for %1" +msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie" |