diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po | 562 |
1 files changed, 562 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..1fb6ed2cafb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,562 @@ +# translation of krfb.po to Arabic +# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002. +# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003. +# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003. +# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. +# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:28+0100\n" +"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" +"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "إنتباه" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"شخص ما يطلب الإتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد " +"بمشاهدة سطح مكتبك. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "إسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون بإستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة " +"المفاتيح و إستعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل بحاسوبك " +"إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم البعيد غير " +"مراقبة شاشتك." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "النظام البعيد:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"إنّ مشاركة سطح المكتب KDE تسمح لك بدعوة شخص موجود في مكان بعيد لمراقبة سطح " +"المكتب و أيضاً إعطائه إمكانية التحكم بسطح مكتبك.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>عند الدعوة، يتم إنشاء كلمة مرور صالحة لمرة واحدة و اللتي تسمح للمراسل البعيد " +"بلإتصال مع سطح مكتبك. كلمة المرور هذه تكون صالحة الإستعمال للإتصال مرة واحدة " +"فقط بنجاح و ستنتهي مدتها بعد ساعة واحدة إذا لم تستعمل. عندما يتصل بحاسوبك أحد " +"ما سيظهر لك حوار لطلب موافقتك. و لن يتم بناء الإتصال قبل أن توافق عليه. يمكنك " +"أيضاً في هذا الحوار أن تختار بين إمكانية إعطاء المتصل حق مراقبة الشاشة فقط بدون " +"إمكانية تحريك مؤشر الفأرة أو ضغظ مفاتيح اللوحة.</p>" +"<p>إذا كنت تريد إنشاء كلمة مرور دائمة لمشاركة سطح المكتب ، عليك السماح " +"بلإتصالات غير المدعوة 'في الإعدادات .</p>\">المزيد عن الدعوات...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "أنشئ دعوة &شخصية..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. إستعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم " +"شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الإتصال عبر الهاتف." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية الإتصال " +"للشخص المدعو إلى حاسوبك." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "تمّ إنشاءه" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "أجل أقصى" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"يعرض الدعوات المفتوحة. إستعمل الزر في اليمين لحذفها أو لإنشاء دعوة جديدة." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "دعوة &شخص جديدة..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "أنشئ دعوة شخصية جديدة..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "أمحي كلّ الدعوات" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "أحذف الدعوة المحددة" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمل هذه الدعوة بعد " +"الآن." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "يغلق هذه النافذة" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>الدعوة الشخصية</h2>\n" +"أعطي المعلومات في الأسفل إلى الشخص اللذي تريد دعوته (<a href=\"whatsthis:تستعمل " +"مشاركة سطح المكتب الميفاق VNC. يمكنك إستعمال أيّ زبون VNC للإتصال. في الواجهة " +"KDE ستجد الزبون تحت الإسم 'الإتصال البعيد بسطح المكتب'. أدخل معلومات المضيف في " +"الزبون و سيجري الإتصال..\">كيفية الإتصال</a>). لاحظ أنّ أي شخص يحصل على كلمة " +"المرور يستطيع الإتصال ، لذلك كن على حذر." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>كلمة المرور:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>المضيف:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:يحتوي ها الحقل على عنوان حاسوبك و رقم الشاشة ، مفصولين " +"بلنقاط الإثنتين. إنّ العنوان هو فقط تأشيرة - يمكنك إستعمال أي عنوان يعرّف عن " +"حاسوبك. إنّ مشاركة سطح المكتب ستحاول تخمين عنوانك من إعدادات شبكتك ، و لكن قد " +"لا تنجح في ذلك دائماً. إذا كان حاسوبك خلف جدار عزل النار فربما لديه عنوان مختلف " +"أو أنه لا يوفر إمكانية الإتصال للحواسيب الآخرى.\">المساعدة</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "مُستَعمل للإتصال من kinetd ." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "مشاركة سطح المكتب" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "مرمز TightVNC" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "مرمز ZLib" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "الصورة من جانب الإتصال" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"غير قادر على العثور على KInetD. إحتمال أن يكون مراقب القرص و التنفيذ يِــ KDE " +"(kded) قد إنهار أو أنّه حتى لم يبدْ العمل بعد ، أو أنه فشل التثبيت." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"لا يمكن العثور على الخدمة KInetD لمشاركة سطح المكتب (Krfb). إو أن التثبيت غير " +"كامل أو أنّه فشل." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "مشاركة سطح المكتب - جاري الإتصال" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "إدارة ال&دعوات" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "مكّن التحكم عن بعد" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "عطّل التحكم عن بعد" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "المستخدم البعيد أغلق الإتصال." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه الرسالة " +"سيتمكن من الإتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ الاتصال الأول مكانه " +"، أيهما يأتي أولاً.\n" +"عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر " +"الإنترنت." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"لقد وصلتك دعوة للمشاركة في جلسة VNC. إذا كان الإتصال بسطح المكتب عن بعد KDE " +"مثبت ، عليك فقط بلنقر على الرابط في الأسفل.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"و إن لم يكن مثبت ، إستعمل أي زبون VNC حيث يمكنك إدخال الضوابط التالية:\n" +"\n" +"المضيف: %4:%5\n" +"كلمة المرور: %6\n" +"\n" +"و إن لم يكن كذلك ، يمكنك النقر على الرابط في الأسفل لبدء تشغيل الجلسة VNC \n" +"داخل متصفح الشبكة .\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"لأسباب أمنية سينقضي أجلّ هذه الدعوة في %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "إتصال جديد" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "&وافق على الإتصال" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "أ&رفض الإتصال" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "الدعوة" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "الدعوة الشخصية" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "المستخدم يقبل الإتصال من %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "المستخدم يرفض الإتصال من %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "الإتصال مغلق: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "رفض الإتصال من %1، أنه متصل حاليًا." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "وافقت على إتصال غير مدعو من %1" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "وصول إتصال من %1 ، معلق (في إنتظار التأكيد)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير " +"ممكنة." + +#, fuzzy +#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" +#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" + +#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "هذا الزر يخول الطلب. المستخدم البعيد يمكنه رؤية سطح مكتبك,إذا حددت أعلاه, سيتحكم بجهازك." + +#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." +#~ msgstr "هذا الزر يرفض الاتصال. عليك اختياره إلا إذا كنت واثقًا من المستخدم الطالب." + +#, fuzzy +#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" + +#~ msgid "C&onfigure..." +#~ msgstr "إ&عداد..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." +#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني." + +#, fuzzy +#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" +#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" |