diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po | 1095 |
1 files changed, 1095 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..d351aea015c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1095 @@ +# translation of kdesktop.po to Belarusian +# Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot +# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. +# +# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. +# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006. +# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. +# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n" +"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Аўтаматычны выхад</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " +"клавішу клавіятуры.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесія заблакаваная</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесію заблакаваў %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Змяніць карыстальніка..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Разблакаваць" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Немагчыма разблакаваць</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Увага: Caps Lock уключаны</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" +"вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай." +"<br>Заблакаваная сесія будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу." +"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " +"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " +"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " +"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Пачаць новую сесію" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Больш не пытацца" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Сесія" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Месцазнаходжанне" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Актывізаваць" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Пачаць новую сесію" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Немагчыма выканаць <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага сцяга " +"SUID." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Толькі ачышчаць экран" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала KDE" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала KDE" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Захаваць на працоўны стол..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Увядзіце назву відарыса:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "відарыс.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Немагчыма правільна выйсці.\n" +"Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, націснуўшы " +"Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 з'яўляецца файлам, але KDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на " +"%2.orig і стварыць тэчку?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Змяніць назву" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Не змяняць" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Пераназваць" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Уласцівасці" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Перамясціць у сметніцу" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Выканаць каманду..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Наставіць працоўны стол..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Адключыць меню працоўнага стала" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Размясціць вокны" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Размясціць вокны каскадам" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Па памеры" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Па тыпу" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Па даце" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Спачатку тэчкі" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Раўняць па гарызанталі" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Раўняць па вертыкалі" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Раўняць па сетцы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Зафіксаваць" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Абнавіць сталец" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заблакаваць сесію" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Выйсці з \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Пачаць новую сесію" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Упарадкаваць значкі" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Раўняць значкі" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Уключыць меню стальца" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Значкі" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Вокны" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Змяніць карыстальніка" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесіі" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Новая" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Працоўны стол" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Вы выбралі іншую сесію." +"<br>Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны новы экран уваходу." +"<br>F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай " +"сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы " +"разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль KDE і меню стальца " +"ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Папярэджанне - новая сесія" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Працоўны стол KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "" +"Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "Працоўны стол KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Выканаць каманду" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Паказаць спіс вокнаў" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Выйсці з сістэмы" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Параметры >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Выканаць" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Карыстальнік <b>%1</b> не існуе ў гэтай сістэмe.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Вы не існуеце.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Немагчыма выканаць гэтую каманду." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Гэтая каманда не існуе." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Параметры <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Карыстальнік:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Паро&ль:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " +"выконвацца ў эмулятары тэрміналу." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Прыярытэт:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " +"прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " +"нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " +"павінны ўвесці пароль адміністратара." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым прыярытэтам. " +"Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць доступ да " +"працэсара гэтай праграме." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Нізкі" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Высокі" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " +"карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " +"сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " +"змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ка&манда:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і аддаленай " +"спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на ўсіх " +"стальцах." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх " +"экранаў." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) " +"прамалёўваць кожны экран асобна" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Абмежаваць кэш фону" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Памер кэшу фону" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці KDE будзе выкарыстоўваць для кэшавання " +"фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных сталоў, " +"кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і павысіць ужыванне " +"памяці." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. " +"Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце " +"перацягваць файлы на яго." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць " +"працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі " +"праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, выключыце " +"гэты параметр." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна " +"раўняліся па сетцы." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Спачатку тэчкі" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над " +"шпалерамі." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Тэрмінальная праграма" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным " +"стале." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным стале." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Старэйшы нумар версіі KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Малодшы нумар версіі KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Версія выпуску KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Колер тэксту для значак" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Фонавы колер для значак" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Уключыць цень тэксту" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта " +"павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага колеру." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Паказваць схаваныя файлы" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы " +"якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць " +"інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.</p>\n" +"<p>Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі " +"тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, " +"напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны " +"выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Напрамак раўнання" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - " +"гарызантальна." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Паказваць прагляд для" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Крытэры ўпарадкавання" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, Без " +"уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, " +"інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага да " +"акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае меню " +"працуе аналагічна меню з Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Меню стальца" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Уключыць зберагальнік экрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Уключае зберагальнік экрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана падчас прагляду ТБ ці фільму." + +#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" +#~ msgstr "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі \"Аўтаматычны запуск\"" |