diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po | 1447 |
1 files changed, 1447 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5873054adf3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-be/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1447 @@ +# translation of konsole.po to Belarusian +# Belarusian (classic spelling) translation of konsole.pot +# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. +# +# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-20 20:01+0300\n" +"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Памер: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Памер: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Прыпыніць заданне" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Працягнуць выкананне задання" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Павесіць" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Перарваць выкананне задання" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Знішчыць заданне" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Забіць заданне" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Сігнал карыстальніка &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Сігнал карыстальніка &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Даслаць сігнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Панэль &картак" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Схаваць" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Уверсе" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Панэль пра&круткі" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Леваруч" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Праваруч" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Званок" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Сістэмны &званок" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Сістэмнае &нагадванне" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Бачны &сігнал" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Н&яма" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Па&вялічыць шрыфт" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "З&меншыць шрыфт" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Вы&браць..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Усталяваць шрыфт..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Знаказбор" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Клавіятура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Сх&ема" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "П&амер" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40×15 (&Маленькі)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80×24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80×25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80×40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80×52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Асаблівы..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Гіст&орыя..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "Зрабіць &стандартным" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Карысная парада" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Усталяваць канец вылучэння" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Новы се&анс" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Н&астаўленні" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Адлучыць сеанс" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Пераназваць сеанс..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Назіраць за &актыўнасцю" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Спыніць назіранне за &актыўнасцю" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Назіраць за &цішынёй" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Спыніць назіранне за &цішынёй" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Даслаць &увод ва ўсе сеансы" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Выбраць колер &карткі..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Пераключыцца на картку" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Закрыць сеанс" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Параметры &карткі" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Тэкст і значкі" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Т&олькі тэкст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Толькі &значкі" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Дынамічна хаваць" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Аўтаматычна змяняць памер картак" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Націсніце, каб пачаць новы стандартны сеанс\n" +"Націсніце і затрымайце, каб убачыць меню сеансаў" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Закрыць гэты сеанс" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Настаўленні" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Уставіць вылучаны тэкст" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "А&чысціць тэрмінал" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "С&кінуць і ачысціць тэрмінал" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Пошук у гісторыі..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Шукаць &папярэдні" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Захаваць гісторыю як..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Ачысціць &гісторыю" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Ачысціць усе г&історыі" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Загрузка &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Схаваць панэль &меню" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Захаваць &профіль сеансаў..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Друкаваць экран..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Новы сеанс" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Актывізаваць меню" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Атрымаць спіс сеансаў" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Пасунуць сеанс &лявей" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Пасунуць сеанс &правей" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Перайсці да папярэдняга сеансу" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Перайсці да наступнана сеансу" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Пераключыцца на сеанс %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Павялічыць шрыфт" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Зменшыць шрыфт" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Пераключыць накірунак уводу" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"У вас ёсць яшчэ адкрытыя сеансы (акрамя актыўнага). Яны будуць забітыя.\n" +"Вы сапраўды хочаце выйсці?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Сапраўды выйсці?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Праграма, якая выконваецца ў кансолі, не адказвае на сігнал выхаду. Вы сапраўды " +"хочаце закрыць кансоль?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Праграма не адказвае" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Захаваць профіль сеансаў" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Вызначце назву профілю:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Калі вы хочаце выкарыстоўваць растравыя шрыфты, якія пастаўляюцца разам з " +"кансоллю, іх трэба ўсталяваць. Пасля ўсталявання вам неабходна перазапусціць " +"кансоль. Вы хочаце ўсталяваць наступныя шрыфты ў fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Усталяваць растравыя шрыфты?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Усталяваць" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Не ўсталёўваць" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Немагчыма ўсталяваць %1 у fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Выкарыстайце правую кнопку мышы, каб вярнуць меню" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Вы выбралі выкарыстанне скаротаў з клавішай Ctrl. Як вынік, вы не зможаце " +"перадаць гэтыя спалучэнні праграме ці ў абалонку кансолі. Гэта можа прывесці да " +"таго, што функцыі, прывязаныя да гэтых спалучэнняў клавішаў, не будуць " +"даступнымі.\n" +"\n" +"Вы можаце захацець выкарыстоўваць спалучэнні Alt+Ctrl+клавіша ці " +"Ctrl+Shift+клавіша.\n" +"\n" +"Вы выкарыстоўваеце наступныя спалучэнні Ctrl+клавіша:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Выбар клавішаў скаротаў" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 № %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Спіс сеансаў" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты сеанс?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Пацверджанне закрыцця" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Новы " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Новае &акно" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Новая абалонка ў картцы" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Абалонка ў картцы" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Пераназваць сеанс" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Назва сеансу:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Настаўленні гісторыі" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Уключыць" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Колькасць радкоў: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Неабмежаваная" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Зрабіць неабмежаванай" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Дасягнуты канец гісторыі.\n" +"Працягваць з пачатку?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Знайсці" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Дасягнуты пачатак гісторыі.\n" +"Працягваць з канца?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Захаваць гісторыю" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Гэта не мясцовы файл.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Файл з такой назвай ужо існуе.\n" +"Вы хочаце перазапісаць яго?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Файл існуе" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перазапісаць" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Немагчыма запісаць у файл." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Немагчыма захаваць гісторыю." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Гэты сеанс ужо перадае файл(ы) праз ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>На сістэме не знойдзена прыдатнае праграмнае забеспячэнне ZModem.\n" +"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Выбар файлаў для перадачы" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem, але прыдатнага праграмнага " +"забеспячэння не знойдзена.\n" +"<p>Неабходна ўсталяваць пакеты 'rzsz' ці 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Адбылася спроба перадачы файла(ў) праз ZModem.\n" +"Калі ласка, вызначце тэчку, у якой вы хочаце захаваць файл(ы):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Запампаваць" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Пачаць запампоўванне файла ў вызначаную тэчку." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Друкаваць %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Настаўленні памеру" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Колькасць слупкоў:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Колькасць радкоў:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Як ста&лы выраз" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Змяніць..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Кансоль" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Гісторыя..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Інтэрвал паміж ра&дкамі" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Мільгаценне &курсора" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Паказаць &рамку" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Схаваць &рамку" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Разбіццё па с&ловах..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Выкарыстоўваць настаўленні Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Закрыць эмулятар тэрміналу" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Разбіццё па словах" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Сімвалы, акрамя лічбаў, якія лічуцца часткай аднаго слова пры двайным націску " +"левай кнопкі мышы:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Праслухоўванне прылады %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Тэрмінал X для KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Усталяваць клас акна" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Запусціць абалонку ўваходу" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Усталяваць загаловак акна" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "Вызначыць тып тэрміналу ў пераменнай TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не закрываць кансоль пасля завяршэння працы каманды" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Не захоўваць радкі ў гісторыі" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Не паказваць панэль меню" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Не паказваць панэль картак" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Не паказваць рамку" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Не паказваць панэль пракруткі" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не выкарыстоўваць Xft (згладжванне шрыфтоў)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Памер тэрміналу (слупкі x радкі)" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Памер тэрміналу зафікасаваны" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Запускаць з гэтым тыпам сеансу" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Атрымаць спіс наяўных тыпаў сеансаў" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Усталяваць раскладку 'name'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Атрымаць спіс наяўных раскладак" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Запускаць з гэтым профілем сеансаў" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Атрымаць спіс наяўных профіляў сеансаў" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Усталяваць схему 'name' ці выкарыстаць 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Атрымаць спіс наяўных схемаў" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Уключыць пашыраныя функцыі Qt DCOP" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Змяніць працоўную тэчку на 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Выканаць 'command' замест абалонкі" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Аргументы для 'command'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Адказны" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Аўтар" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "выпраўленне памылак і ўдасканаленне" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "выпраўленне памылак" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Падтрымка Solaris і праца з гісторыяй" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "хуткасць запуску, выпраўленне памылак" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Разметка і вылучэнне" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"напісанне унутранага модуля кансолі\n" +"Панэль начыння і назвы сеансаў" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"напісанне модуля кансолі\n" +"агульныя ўдасканаленні" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "празрыстасць" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"большая частка main.C з kvt.\n" +"агульныя ўдасканаленні" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "ўдасканаленні схемаў і вылучэння" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Перанос на SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Перанос на FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Дзякуй іншым людзям.\n" +"Наступны спіс змяшчае толькі тых, каго я\n" +"ўспомніў." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Вы можаце выкарыстоўваць і -ls, і -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"чакалася --vt_sz <#columns>x<#lines>, напр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Рэжым &друку (чорны тэкст, без фону)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Пікселяў на піксель" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Друкаваць загаловак" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[безназоўная]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Стандартная" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Чорны на светлым" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Чорны на светла-жоўтым" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Чорны на белым" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мармур" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зялёны на чорным" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Зялёнае адценне" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Зялёнае адценне з празрыстым MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Светлая папера" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Папера" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Колеры Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Празрыстая кансоль" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Празрыстая для MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Празрыстая, цёмны фон" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Празрыстая, светлы фон" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Белы на чорным" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Колеры XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Сістэмныя колеры" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Колеры VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Кансоль Linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (гістарычная)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Кансоль не змагла адкрыць PTY (псеўда-тэлетайп). Гэта адбылося з-за " +"няправільнага настаўлення прыладаў PTY. Кансоль патрабуе правоў на чытанне і " +"запіс у прылады PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Адбылася фатальная памылка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Цішыня сеансу '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Сігнал сеансу '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Актыўнасць сеансу '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Закончана>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "" +"Сеанс '%1' закончыў працу з кодам выхаду %2 і пакінуў файл адбітка памяці." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сеанс '%1' закончыў працу з сігналам %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сеанс '%1' нечакана закончыў працу." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Выкананне дзеянняў ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...што націснуўшы правай кнопкай мышы на картку, вы можаце змяніць колер " +"тэксту карткі?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...што колер тэксту карткі можна змяніць, адаслаўшы код \\e[28;КОЛЕРt " +"(КОЛЕР: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...што код \\e[8;РАД;СЛУПОКt зменіць памер кансолі?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце пачаць новы стандартны сеанс, націснуўшы кнопку \"Новы\" на " +"панэлі картак?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...што націснуўшы і затрымаўшы кнопку \"Новы\" на панэлі картак, вы зможаце " +"ўбачыць меню сеансаў?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...што націснуўшы Ctrl+Alt+N, вы запусціце новы стандартны сеанс?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце пераключаць сеансы, заціснуўшы клавішу Shift і націскаючы " +"клавішы \"Лявей\" ці \"Правей\"?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце атрымаць тэрмінал, падобны на кансоль Linux? \n" +"<p>Схавайце панэль меню кансолі, панэль картак і панэль пракручвання, выберыце\n" +"шрыфт і схему Linux і перайдзіце ў поўнаэкранны рэжым. Вы таксама можаце " +"захацець\n" +"уключыць аўтаматычнае хаванне панэлі KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу кансолі, націснуўшы правай кнопкай " +"мышы па картцы\n" +"і выбраўшы \"Пераназваць сеанс\"? Змены будуць бачнымі ў панэлі картак,\n" +"што аблегчыць запамінанне зместу сеансу.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце змяніць назву сеансу падвойным націскам па картцы?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце актывізаваць меню скаротам Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце пераназваць актыўны сеанс скаротам Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце ствараць свае сеансы, выкарыстаўшы \n" +"рэдактар сеансаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" +"Настаўленні кансолі...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце ствараць свае схемы колераў, выкарыстаўшы\n" +"рэдактар схемаў, які знаходзіцца ў меню \"Настаўленні->" +"Настаўленні кансолі...\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце рухаць сеансы, заціснуўшы сярэднюю кнопку мышы на картцы?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце змяніць парадак сеансаў праз меню \"Выгляд->" +"Пасунуць сеанс ўлева/ўправа\"\n" +"ці заціснуўшы клавішы Shift і Ctrl і націскаючы клавішы \"Лявей\" ці " +"\"Правей\"?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю, заціснуўшы клавішу \"Shift\"\n" +"і націскаючы клавішы \"Page Up\" ці \"Page Down\"?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце перамотваць гісторыю па радках, заціснуўшы клавішу " +"\"Shift\"\n" +"і націскаючы клавішы \"Уверх\" ці \"Уніз\"?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце ўставіць змест буфера абмену, заціснуўшы клавішу \"Shift\" " +"і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце ўставіць вылучэнне X, заціснуўшы клавішы \"Shift\" і\n" +"\"Ctrl\" і націскаючы клавішу \"Insert\"?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...што заціснуўшы \"Ctrl\" падчас устаўкі вылучэння сярэдняй кнопкай мышы,\n" +"вы ўставіце сімвал новага радка пасля ўстаўленага кавалка?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце выключыць паказванне памеру тэрміналу праз меню " +"\"Настаўленні->Настаўленні кансолі...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутым \"Ctrl\" прымусіць кансоль ігнараваць " +"разрывы радкоў?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...што вылучэнне тэксту з заціснутымі клавішамі \"Ctrl\" і \"Alt\" прымусіць " +"кансоль вылучаць слупкі?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...што калі праграма захоплівае націск правай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" +"можаце выкарыстоўваць правую кнопку мышы з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...што калі праграма захоплівае націск левай кнопкі мышы, вы ўсё роўна\n" +"можаце вылучаць тэкст з заціснутай клавішай \"Shift\"?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай акна?\n" +"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " +"~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...што вы можаце дазволіць кансолі зрабіць працоўную тэчку назвай сеансу?\n" +"Для bash, змясціце 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' у файле " +"~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...што калі вы дазволілі абалонцы перадаваць назву працоўнай тэчкі праз " +"пераменную запрашэння,\n" +"напр. для bash з 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файле ~/.bashrc, " +"тады\n" +"кансоль зможа рабіць закладкі, а кіраўнік сеансаў зможа запомніць працоўную " +"тэчку\n" +"і на сістэмах, адрозных ад Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...што двайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлае слова?\n" +"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" +"вылучыць дадатковыя словы.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...што трайны націск левай кнопкі мышы вылучае цэлы радок?\n" +"<p>Калі вы зацісніце левую кнопку мышы пасля двайнога націску, вы зможаце\n" +"вылучыць дадатковыя радкі.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...што калі вы перацягнеце спасылку ў акно кансолі, вам прапануюць меню\n" +"з прапановамі скапіяваць ці перамясціць вызначаны файл у працоўную тэчку,\n" +"а таксама проста ўставіць спасылку як тэкст.\n" +"<p>Гэтае дзеянне працуе з любым тыпам спасылкі, які падтрымлівае KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...што дыялог \"Настаўленні->Настаўленні скаротаў...\" дазваляе вызначыць " +"клавішныя скароты для дзеянняў, не паказаных у меню,\n" +"напрыклад, актывізацыя меню, змена шрыфту, атрыманне спіса сеансаў і іх " +"пераключэнне?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>..што правы націск па кнопцы \"Новы\" у левым куце панэлі картак ці па " +"пустым месцы на панэлі картак паказвае меню з некаторымі параметрамі картак?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Спыніць" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Не выкарыстоўваць ARGB32 (празрыстасць)" |