summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po1114
1 files changed, 1114 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..792b9ad45f8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1114 @@
+# translation of kdesktop.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете мишката "
+"или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n"
+"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "П&ревключване на потребителя..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "О&тключване"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
+"работи.\n"
+"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
+"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.</p>"
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Стартиране на нова сесия"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Изключване на въпроса"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сесия"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активиране"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Стартиране на нова сесия"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е "
+"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID root)."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr ""
+"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Заключване на сесията"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Използване само черен предпазител на екрана"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Заключване на екрана"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Заключване сесията на работния плот"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Основен цвят на фона"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Втори цвят на фона"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Запис на работния плот..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "&Използване като тапет"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Въведете име на изображение:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Грешка при излизане от KDE.\n"
+"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате да "
+"излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, че "
+"следващия път когато стартирате KDE, сесията няма да може да бъде възстановена."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"Елементът \"%1\" е файл, но KDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът да "
+"бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Преместване"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Без преместване"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис "
+"или задайте нов път за използване в диалога с настройките."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Преимен&уване"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Информа&ция"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Преместване в ко&шчето"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Команда..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Настройване..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Изключване на менюто"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Странично подреждане"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Каскадно подреждане"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "По име (чувствителен регистър)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "По размер"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "По тип"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "По дата"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Директориите отпред"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Хоризонтално подравняване"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Вертикално подравняване"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Странично подравняване"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Заключване на иконите"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Обновяване"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Заключване на сесията"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Изход на \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Стартиране на нова сесия"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Сортиране на иконите"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Подравняване на иконите"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Включване на менюто"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Икони"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Превключване на потребителя"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесии"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Създаване на"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Избрахте да стартирате нова сесия."
+"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се "
+"появи."
+"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът "
+"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате "
+"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния "
+"функционален клавиш.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Внимание - нова сесия"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "The KDE desktop"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Остарял/и"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изпълнение на команда"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Показване мениджъра на задачите"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Изход от системата KDE"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Настройки >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Старт"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Вие не съществувате.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Програмата не може да бъде стартирана."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Такава програма не съществува."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Настройки <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n"
+"\n"
+"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
+"този случай може може загубите ценна информация.\n"
+"\n"
+"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски "
+"права.\n"
+"\n"
+"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Предупреждение - стартиране на програма"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "Продъл&жение"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на "
+"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой "
+"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при който "
+"диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>"
+"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
+"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
+"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще блокира и "
+"операционната система. За да изпълните програма в този режим, са необходими "
+"администраторски права.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Потре&бител:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Паро&ла:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате "
+"програмата в терминален прозорец."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "Пр&иоритет:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е по "
+"подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски "
+"права."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Стартиране с др&уг приоритет"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. "
+"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Нисък"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Висок"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Стартиране като &друг потребител"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете "
+"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този "
+"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Програма:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
+"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" "
+"или локален файл, като \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, който "
+"искате да бъде отворен."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Общи настройки за всички работни плотове"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки за "
+"фона."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Общи настройки за всички екрани"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Различен фон за различните екрани"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете "
+"отметката."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ограничение на паметта за фона"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Ограничение на използваната памет за фона."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Размер на паметта за фона"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е "
+"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Показване на иконите върху работния плот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. В "
+"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
+"разполагате програми и др. там."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
+"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
+"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Автоматично подравняване на иконите"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
+"друго."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Директориите отпред"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на "
+"работния плот."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Терминална програма"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Терминална програма за използване."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Действие при ляво щракване"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Действие при средно щракване"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху работния "
+"плот."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Действие при дясно щракване"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния "
+"плот."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Версия"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Подверсия"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Издание"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Включване сянка на текста"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на фона "
+"и на текста."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Показване на скритите файлове"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, "
+"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. "
+"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>"
+"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
+"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
+"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво "
+"правите.</p> "
+"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват "
+"на работния плот.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Подравняване"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен случай, "
+"те се подравняват хоризонтално."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Предварителен преглед за"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Критерии за сортиране"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен регистър = "
+"0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. В "
+"противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото при "
+"сортирането."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Меню на активната програма"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не "
+"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, "
+"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система "
+"на Макинтош."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Меню на работния плот"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Включване предпазителя на екрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Включва предпазителя на екрана."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Стартиране предпазителя на екрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."