summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po1036
1 files changed, 1036 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..490ccf93960
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1036 @@
+# translation of kviewshell.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Връзка до %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Empty Multipage"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Умалени копия"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Запис на файла като"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файлът %1\n"
+"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Презапис на файл"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Презапис"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Печат на %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Търсенето е прекъснато"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Страница %1 от %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до края на документа. "
+"Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Текстът не е намерен"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до началото на документа. "
+"Искате ли търсенето да продължи от края на документа?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Презареждане на файла %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Зареждане на файла %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Експортиране на файла като"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Файлът %1\n"
+"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Експортиране в текстов файл..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Прекъсване"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Размер на хартията и разположение"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Центриране на страницата на листа хартия"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.</p>"
+"<p>Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв ъгъл на "
+"листа хартия.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да "
+"се разположат по-добре на листа."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става "
+"въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).</p>"
+"<p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема "
+"предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. "
+"Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Намаляване до размера на листа хартия"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
+"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
+"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен "
+"фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния вид "
+"на документа.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
+"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
+"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен "
+"фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на "
+"документа.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage).</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да отговаря "
+"на зададения израз.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за "
+"грешка е:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr "<qt>Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
+"файловете не може да бъде инициализиран.</p>"
+"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако "
+"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
+"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Текст..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Показване на &страничния панел"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Скриване на &страничния панел"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Наблюдение на файл"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Показване на лентите за превъртане"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Скриване на лентите за превъртане"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Единична страница"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Непрекъсваща"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Непрекъсваща - лице"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Режим на преглед"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&Ориентация"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Размер на &хартията"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Потребителски размер..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Размер на хартията според документа"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Мащабиране по страница"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Мащабиране по &широчина"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Мащабиране по &височина"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Четене нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Четене надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Инструмент за &преместване"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Инструмент за &избор"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "На&зад"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "На&пред"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Относно KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Превъртане нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Превъртане надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Превъртане наляво"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Превъртане надясно"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Превъртане страница нагоре"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Превъртане страница надолу"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Превъртане страница наляво"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Превъртане страница надясно"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "портрет"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "хоризонтално"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов "
+"документ?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Предупреждение - променен е документ"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не съществува.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "Зареждане на \"%1\"..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr "<qt>Не може да бъде създаден временен файл.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да бъде създаден временен файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+".</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да бъде отворен файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
+"за разархивиране. Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. Може "
+"да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като щракнете с "
+"десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от появилото се "
+"меню.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "Разархивиране..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Разархивиране на файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Моля, изчакайте.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Не може да бъде разархивиран файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Файлът няма да бъде зареден.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате да "
+"разархивирате файла със съответните команди в конзолата.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Документът <b>%1</b> не може да бъде показан, защото типът документ не се "
+"поддържа.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Файлът е от тип (mime) <b>%1</b>, който не се поддържа от нито една от "
+"инсталираните приставки на KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за "
+"грешка е:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>"
+"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
+"файловете от типа <b>%3</b> не може да бъде инициализиран.</p>"
+"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако "
+"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
+"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr ""
+"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "Документът е променен"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Страница %1 от %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Отиване на страница"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Страница:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Мащабиране по широчина"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Мащабиране по височина"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Мащабиране по страница"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Модул за преглед на документи"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Original Author"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Framework"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Former KGhostView Maintainer"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "KGhostView Author"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Navigation widgets"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Basis for shell"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Port to KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Dialog boxes"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "DCOP-Interface, major improvements"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Interface enhancements"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "User Interface"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibility"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "Не е открит компонент за показване"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n"
+"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr "Зареждане на приставка за типа <mimetype>, ако е инсталирана."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Навигация до зададената страница"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Файлове за зареждане"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Главен модул за използване от визуализатори"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr "Визуализатор на различни типове документи."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Current Maintainer"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "KGhostView Maintainer"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "Адресът %1 не във валиден формат."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", може "
+"да задавате само локални файлове."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Избор за печат"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Избор на &текущата страница"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Избор на &всички страници"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Избор на &четните страници"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Избор на &нечетните страници"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Обръщане на избора"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Размаркиране на всичко"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Размер на страницата"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Потребителски размер"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортиране като"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "Навига&ция"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Промяна на &цветовете"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Обръщане на цветовете"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Промяна на цвета на &хартията"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Цвят на хартията:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Светъл цвят:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Тъмен цвят:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Конвертиране до &черно-бяло"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Контраст:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Праг:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключено"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Само при посочване"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Подчертаване на връзките:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Включено</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
+"<li><b>Изключено</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
+"<li><b>Само при посочване</b>: Връзките се подчертават само при посочването им "
+"(избирането им) с показалеца на мишката.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Подчертаване на връзките:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Показване на &умалени копия"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Режим на преглед"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Редове:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Колони:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Формат на страницата"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Формат:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Широчина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Височина:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "см"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "мм"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "инчове"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Ориентация:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Подчертаване на връзките:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Връзките се подчертават само при посочването им "
+"(избирането им) с показалеца на мишката</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Търсене:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Търсене на предишен"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Търсене на следващ"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Чувствителен регистър"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Авторско право "