diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1036 |
1 files changed, 1036 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..490ccf93960 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1036 @@ +# translation of kviewshell.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Връзка до %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Empty Multipage" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Умалени копия" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Запис на файла като" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Файлът %1\n" +"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Презапис на файл" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Печат на %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Търсенето е прекъснато" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Страница %1 от %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до края на документа. " +"Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Текстът не е намерен" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до началото на документа. " +"Искате ли търсенето да продължи от края на документа?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Презареждане на файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Зареждане на файла %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Експортиране на файла като" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Файлът %1\n" +"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Експортиране в текстов файл..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсване" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Размер на хартията и разположение" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Центриране на страницата на листа хартия" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.</p>" +"<p>Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв ъгъл на " +"листа хартия.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да " +"се разположат по-добре на листа." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става " +"въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).</p>" +"<p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема " +"предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.</p>" +"<p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. " +"Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Намаляване до размера на листа хартия" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа " +"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа " +"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.</p>" +"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен " +"фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния вид " +"на документа.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " +"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " +"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p>" +"<p>Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен " +"фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на " +"документа.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage).</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да отговаря " +"на зададения израз.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за " +"грешка е:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "<qt>Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>" +"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на " +"файловете не може да бъде инициализиран.</p>" +"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако " +"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която " +"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Текст..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Показване на &страничния панел" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Скриване на &страничния панел" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Наблюдение на файл" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Показване на лентите за превъртане" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Скриване на лентите за превъртане" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Единична страница" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Непрекъсваща" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Непрекъсваща - лице" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Преглед" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Режим на преглед" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Ориентация" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Размер на &хартията" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Потребителски размер..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Размер на хартията според документа" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Мащабиране по страница" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Мащабиране по &широчина" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Мащабиране по &височина" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Четене нагоре" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Четене надолу" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Инструмент за &преместване" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Инструмент за &избор" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "На&зад" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "На&пред" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Относно KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Превъртане нагоре" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Превъртане надолу" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Превъртане наляво" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Превъртане надясно" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Превъртане страница нагоре" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Превъртане страница надолу" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Превъртане страница наляво" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Превъртане страница надясно" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "портрет" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "хоризонтално" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов " +"документ?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Предупреждение - променен е документ" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не съществува.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Зареждане на \"%1\"..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt>Не може да бъде създаден временен файл.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не може да бъде създаден временен файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +".</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не може да бъде отворен файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> " +"за разархивиране. Файлът няма да бъде зареден.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. Може " +"да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като щракнете с " +"десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от появилото се " +"меню.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Разархивиране..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Разархивиране на файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Моля, изчакайте.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не може да бъде разархивиран файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Файлът няма да бъде зареден.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате да " +"разархивирате файла със съответните команди в конзолата.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Документът <b>%1</b> не може да бъде показан, защото типът документ не се " +"поддържа.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файлът е от тип (mime) <b>%1</b>, който не се поддържа от нито една от " +"инсталираните приставки на KViewShell.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението за " +"грешка е:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</p>" +"<p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на " +"файловете от типа <b>%3</b> не може да бъде инициализиран.</p>" +"<p><b>Решение:</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако " +"това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която " +"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "" +"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Документът е променен" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Страница %1 от %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Отиване на страница" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Страница:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Мащабиране по широчина" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Мащабиране по височина" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Мащабиране по страница" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Модул за преглед на документи" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Original Author" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Framework" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Former KGhostView Maintainer" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView Author" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigation widgets" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Basis for shell" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Port to KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialog boxes" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-Interface, major improvements" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Interface enhancements" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "User Interface" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibility" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Не е открит компонент за показване" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Превключване на цял екран" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n" +"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "Зареждане на приставка за типа <mimetype>, ако е инсталирана." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Навигация до зададената страница" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Файлове за зареждане" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Главен модул за използване от визуализатори" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "Визуализатор на различни типове документи." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Current Maintainer" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView Maintainer" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "Адресът %1 не във валиден формат." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", може " +"да задавате само локални файлове." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Избор за печат" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Избор на &текущата страница" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Избор на &всички страници" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Избор на &четните страници" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Избор на &нечетните страници" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Обръщане на избора" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Размаркиране на всичко" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Размер на страницата" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Потребителски размер" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Експортиране като" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Промяна на &цветовете" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Обръщане на цветовете" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Промяна на цвета на &хартията" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Цвят на хартията:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Светъл цвят:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Тъмен цвят:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Конвертиране до &черно-бяло" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Контраст:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Праг:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Изключено" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Само при посочване" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Подчертаване на връзките:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Включено</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n" +"<li><b>Изключено</b>: Връзките не се подчертават</li>\n" +"<li><b>Само при посочване</b>: Връзките се подчертават само при посочването им " +"(избирането им) с показалеца на мишката.</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Подчертаване на връзките:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Показване на &умалени копия" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Режим на преглед" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Редове:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Колони:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Формат на страницата" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Широчина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Височина:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "см" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "мм" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "инчове" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Ориентация:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Подчертаване на връзките:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Връзките не се подчертават</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Връзките се подчертават само при посочването им " +"(избирането им) с показалеца на мишката</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Търсене:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Търсене на предишен" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Търсене на следващ" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Чувствителен регистър" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Авторско право " |