summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po1695
1 files changed, 1695 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..5d79a6cdd4a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1695 @@
+# translation of ktip.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Полезни съвети"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Полезни съвети"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
+"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
+"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
+"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
+"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
+"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
+"<br> </P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
+"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
+"използвайте Контролния център.</p>\n"
+"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
+"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
+"<br />\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
+"</center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
+"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
+"системния панел.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
+"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
+"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
+"автоматично.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
+"и се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
+"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
+"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
+"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
+"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
+"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
+"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
+"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
+"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
+"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
+"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
+"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
+"бъде променено от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
+"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
+"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
+"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
+"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
+"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
+"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
+"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
+"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
+"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
+"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
+"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
+"kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
+"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>на цял екран</td>\t\t"
+"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>само по вертикала</td>\t"
+"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>само по хоризонтала</td>\t"
+"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
+"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
+"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
+"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
+"<p>Поддържат се следните системи:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
+"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n"
+"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
+"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
+"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
+"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
+"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
+"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
+"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
+"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
+"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
+"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
+"центрове</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
+"С++.\n"
+"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
+"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
+"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
+"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
+"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
+"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
+"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
+"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
+"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
+"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
+"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
+"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
+"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
+"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
+"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
+"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
+"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
+"<p>За повече информация посетете <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
+"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
+"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички "
+"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
+"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
+"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
+". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
+"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> "
+"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
+"Онлайн курсове</a>. "
+"<p>Също така, може да се запишете в <a "
+"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
+"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
+"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
+"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
+"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
+"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
+"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
+"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
+"игри.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
+"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
+"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
+"плот.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
+"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
+"да изберете \"Добавяне\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
+"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
+"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
+"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
+"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
+"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
+"мишката върху системния часовник.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
+"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
+"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
+"въведете името на програмата.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
+"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
+"адреса на сайта.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, "
+"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред "
+"полето за адреса.</p>\n"
+"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
+"който може да въведете новия адрес.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
+"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
+"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
+"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
+"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
+"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
+"и след това името на командата.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
+"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
+"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
+"прозореца и местете мишката.</p>"
+"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
+"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
+"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
+"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
+"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
+"<p>За повече подробности, вижте <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
+".</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
+"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
+"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
+"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
+"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
+"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
+"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
+"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
+"команда."
+"<ul>\n"
+"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
+"\"kword\") или\n"
+"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
+"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
+"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
+"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
+"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
+"командата: "
+"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
+"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
+"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
+"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
+"за настройване.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
+"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
+"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
+"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
+"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
+"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
+"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
+"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
+"\"Настройване...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
+"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
+"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
+"текста.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
+"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
+"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
+"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
+"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>.</p> "
+"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
+"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
+"намира файла.</p>\n"
+"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
+"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
+"\"Скриване\".</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
+"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
+"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
+"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
+". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
+"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
+"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
+"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
+"www.kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
+"копиран текст?</p>"
+"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
+"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
+"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
+"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
+"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
+"може да ви помогне.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
+"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
+"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
+". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
+"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
+"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
+"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
+".</p>\n"
+"<p>Форматът на командата е:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
+"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
+"избутвани.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
+"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
+"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
+"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
+"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
+"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
+"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
+"<p>\n"
+"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
+"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
+"редактор Kate, примерно.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
+"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
+"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
+"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
+"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
+"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
+"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
+"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
+"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
+"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
+"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
+"от клавиатурата.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
+"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
+"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
+"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
+"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
+"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
+"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
+"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
+"тук</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
+"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
+"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
+"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
+"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
+"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
+"да генерирате глас от текст.</p>"
+"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
+"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
+"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
+"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
+"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
+"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
+"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
+". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
+"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
+"убита.</p>"
+"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
+"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
+"програми.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
+"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
+"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
+"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
+"Някой от тях са: "
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
+"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
+"файлове.</li>"
+"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
+"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
+"задачи.</li>"
+"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
+"плот.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
+"терминал в текущата директория.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
+"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
+"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
+"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
+"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
+"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
+"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
+", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
+"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
+"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
+"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
+"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
+"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
+"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите "
+"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
+"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
+"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
+"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това "
+"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два "
+"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
+"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
+"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
+"в Контролния център.</p>\n"
+"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
+"ползва различни работни станции.</p>\n"