summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po551
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..1eae4a68029
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# translation of krfb.po to Bulgarian
+# Bulgarian translation of KDE.
+# This file is licensed under the GPL.
+#
+# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+#
+# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
+"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Внимание"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
+"наблюдава екрана ви. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
+"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
+"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
+"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
+"на компютъра ви."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Отдалечен компютър:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
+"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
+"работния ви екран.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
+"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
+"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
+"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
+"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
+"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
+"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
+"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
+"неговата клавиатура.</p>"
+"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
+"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
+"поканите...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "&Създаване на персонална покана..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
+"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
+"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
+"телефона."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
+"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
+"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
+"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
+"попълните някои данни и да изпратите писмото."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Управление на поканите"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Отворена на"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Валидна до"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "&Нова персонална покана..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Създаване на нова персонална покана."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Изтриване на всички покани"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Изтриване на избраните покани"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr "Изтриване на избраните покани."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Затваряне на прозореца."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Персонална покана</h2>"
+"<br>\n"
+"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
+"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
+"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
+"бъде използван всеки клиент VNC. В KDE този клиент се нарича <b>"
+"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
+"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
+"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
+"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Парола:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Валидна до:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Хост:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
+"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
+"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
+"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
+"стената.\">помощ</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Used for calling from kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Споделяне на работното място"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC encoder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib encoder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "original VNC encoders and protocol design"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 update scanner, original code base"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Connection side image"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop background deactivation"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
+"не е бил стартиран изобщо."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
+"или е завършила аварийно."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Установяване на връзка"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Управление на поканите"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Установена е връзка с %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Прекъсната връзка"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
+"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
+"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
+"не може да бъде използвана повторно.\n"
+"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
+"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
+"по-долу.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
+"протокола VNC със следните параметри:\n"
+"\n"
+"Хост: %4:%5\n"
+"Парола: %6\n"
+"\n"
+"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
+"в уеб браузър.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Нова връзка"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Приемане на връзката"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Отхвърляне на връзката"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Покана"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Персонална покана"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Затворена връзка от %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
+"Споделянето на работното място не е възможно."