diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po | 7248 |
1 files changed, 7248 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po new file mode 100644 index 00000000000..17e18b1f6ea --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korganizer.po @@ -0,0 +1,7248 @@ +# translation of korganizer.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: korganizer\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:55+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 +#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 +msgid "&Show" +msgstr "&Показване" + +#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 +#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Редактиране..." + +#: koeventpopupmenu.cpp:76 +msgid "&Toggle Reminder" +msgstr "&Вкл/изкл на напомнянето" + +#: koeventpopupmenu.cpp:81 +msgid "&Dissociate This Occurrence" +msgstr "&Отделяне на повторението" + +#: koeventpopupmenu.cpp:84 +msgid "&Dissociate Future Occurrences" +msgstr "&Отделяне на бъдещи повторения" + +#: koeventpopupmenu.cpp:88 +msgid "Send as iCalendar..." +msgstr "Изпращане като iCalendar..." + +#: koeditordetails.cpp:194 +msgid "" +"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " +"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " +"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " +"or not a response is requested from the attendee." +msgstr "" +"Показване на информация за текущите участници. За да редактирате участник, " +"изберете го от списъка и променете стойностите на полетата по-долу. Щракването " +"с мишката върху заглавието на колоната ще преподреди списъка. Колоната RSVP " +"показва дали от участникът е искан отговор." + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 +#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 +#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 +#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 +#, no-c-format +msgid "Email" +msgstr "Е-поща" + +#: koeditordetails.cpp:203 +msgid "Role" +msgstr "Роля" + +#: koeditordetails.cpp:204 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: koeditordetails.cpp:205 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: koeditordetails.cpp:206 +msgid "Delegated to" +msgstr "Прехвърлено на" + +#: koeditordetails.cpp:207 +msgid "Delegated from" +msgstr "Прехвърлено от" + +#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 +msgid "" +"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " +"this participant?" +msgstr "" +"%1 не прилича на валиден адрес за е-поща. Сигурни ли сте, че искате да поканите " +"участника?" + +#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 +msgid "Invalid email address" +msgstr "Невалидна e-поща" + +#: koviewmanager.cpp:334 +msgid "Merged calendar" +msgstr "Календарът е смесен" + +#: koviewmanager.cpp:336 +msgid "Calendars Side by Side" +msgstr "Календарите един до друг" + +#: filtereditdialog.cpp:51 +msgid "Edit Calendar Filters" +msgstr "Редактиране филтрите на календар" + +#: filtereditdialog.cpp:99 +msgid "Press this button to define a new filter." +msgstr "Добавяне на нов филтър." + +#: filtereditdialog.cpp:100 +msgid "Press this button to remove the currently active filter." +msgstr "Премахване на избрания филтър." + +#: filtereditdialog.cpp:189 +#, c-format +msgid "New Filter %1" +msgstr "Нов филтър: %1" + +#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 +#: kotodoeditor.cpp:327 +msgid "This item will be permanently deleted." +msgstr "Елементът ще бъде изтрит безвъзвратно." + +#: filtereditdialog.cpp:201 +msgid "Delete Confirmation" +msgstr "Потвърждение на изтриването" + +#: koeditorfreebusy.cpp:177 +#, c-format +msgid "Location: %1" +msgstr "Място: %1" + +#: koeditorfreebusy.cpp:229 +msgid "" +"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " +"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " +"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " +"appropriate for the current event or to-do." +msgstr "" +"Задаване на нивото на мащабиране на графиката на Гант. Час показва обхват от " +"часове. Ден показва обхват от дни и т.н. Автоматичното определяне показва " +"най-подходящия изглед за текущото събитие или задача." + +#: koeditorfreebusy.cpp:236 +msgid "Scale: " +msgstr "Мащаб: " + +#: koeditorfreebusy.cpp:242 +msgid "Hour" +msgstr "Час" + +#: koeditorfreebusy.cpp:243 +msgid "Day" +msgstr "Ден" + +#: koeditorfreebusy.cpp:244 +msgid "Week" +msgstr "Седмица" + +#: koeditorfreebusy.cpp:245 +msgid "Month" +msgstr "Месец" + +#: koeditorfreebusy.cpp:246 +msgid "Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#: koeditorfreebusy.cpp:252 +msgid "Center on Start" +msgstr "Центриране при стартиране" + +#: koeditorfreebusy.cpp:254 +msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." +msgstr "" +"Центриране на Гантовата таблица, когато дойде времето и деня на събитието." + +#: koeditorfreebusy.cpp:261 +msgid "Pick Date" +msgstr "Избор на дата" + +#: koeditorfreebusy.cpp:263 +msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." +msgstr "" +"Преместване на събитието на дата и час, когато всички участници са свободни." + +#: koeditorfreebusy.cpp:272 +msgid "" +"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." +msgstr "" +"Презареждане на данните за ангажиментите за всички участници от съответните " +"сървъри." + +#: koeditorfreebusy.cpp:279 +msgid "" +"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " +"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " +"Information." +msgstr "" +"Показване на ангажиментите (състоянието свободен/зает) за всички участници. " +"Двойно щракване на участник, ще ви позволи да въведете местоположение на " +"информацията за тяхната заетост." + +#: koeditorfreebusy.cpp:286 +msgid "Attendee" +msgstr "Участник" + +#: koeditorfreebusy.cpp:529 +msgid "The meeting already has suitable start/end times." +msgstr "Срещата вече има подходящо време за начало/край." + +#: koeditorfreebusy.cpp:535 +msgid "" +"The meeting has been moved to\n" +"Start: %1\n" +"End: %2." +msgstr "" +"Срещата е преместена в\n" +"Начало: %1\n" +"Край: %2." + +#: koeditorfreebusy.cpp:540 +msgid "No suitable date found." +msgstr "Не е намерена подходяща дата." + +#: koeditorfreebusy.cpp:675 +msgid "" +"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " +"have declined." +msgstr "От %1 участници %2 приеха, %3 приеха с колебание и %4 отказаха." + +#: koeditorfreebusy.cpp:898 +msgid "" +"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " +"want to change that attendee as well?" +msgstr "" +"Променяте организатора на събитието, който също така е участник. Искате ли да " +"промените последното?" + +#: koeditorrecurrence.cpp:91 +msgid "" +"The number of the week from the beginning of the month on which this event or " +"to-do should recur." +msgstr "" +"Седмицата от месеца, в която събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 +msgid "Last" +msgstr "Последна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 +msgid "2nd Last" +msgstr "2-та последна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 +msgid "3rd Last" +msgstr "3-тата последна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 +msgid "4th Last" +msgstr "4-тата последна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 +msgid "5th Last" +msgstr "5-тата последна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:112 +msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:126 +msgid "The month during which this event or to-do should recur." +msgstr "Месецът, в който събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:143 +msgid "Sets how often this event or to-do should recur." +msgstr "Честота на повторение на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 +#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "&Recur every" +msgstr "Пов&торение на всеки" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 +#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 +#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 +#, no-c-format +msgid "day(s)" +msgstr "ден(ни)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:181 +msgid "week(s) on:" +msgstr "седмица(и) в:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:199 +msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." +msgstr "Денят от седмицата, в който събитието или задачата трябва повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:232 +msgid "month(s)" +msgstr "месец(и)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:244 +msgid "&Recur on the" +msgstr "Пов&торение на" + +#: koeditorrecurrence.cpp:249 +msgid "" +"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Определен ден от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 +msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." +msgstr "Денят от месеца, в който събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:264 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: koeditorrecurrence.cpp:265 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: koeditorrecurrence.cpp:266 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: koeditorrecurrence.cpp:267 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: koeditorrecurrence.cpp:268 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: koeditorrecurrence.cpp:269 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: koeditorrecurrence.cpp:270 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: koeditorrecurrence.cpp:271 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: koeditorrecurrence.cpp:272 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: koeditorrecurrence.cpp:273 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: koeditorrecurrence.cpp:274 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: koeditorrecurrence.cpp:275 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: koeditorrecurrence.cpp:276 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: koeditorrecurrence.cpp:277 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: koeditorrecurrence.cpp:278 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: koeditorrecurrence.cpp:279 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: koeditorrecurrence.cpp:280 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: koeditorrecurrence.cpp:281 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: koeditorrecurrence.cpp:282 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: koeditorrecurrence.cpp:283 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: koeditorrecurrence.cpp:284 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: koeditorrecurrence.cpp:285 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: koeditorrecurrence.cpp:286 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: koeditorrecurrence.cpp:287 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: koeditorrecurrence.cpp:288 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: koeditorrecurrence.cpp:289 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#: koeditorrecurrence.cpp:325 +msgid "day" +msgstr "ден" + +#: koeditorrecurrence.cpp:332 +msgid "" +"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " +"should recur" +msgstr "" +"Ден от седмицата и седмица в месеца, в които събитието или задачата трябва да " +"се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:405 +msgid "year(s)" +msgstr "година(и)" + +#: koeditorrecurrence.cpp:419 +msgid "" +"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +"&Recur on day " +msgstr "Пов&торение на ден " + +#: koeditorrecurrence.cpp:421 +msgid "&Day " +msgstr "&Ден " + +#: koeditorrecurrence.cpp:425 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "Ден и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:434 +msgid "" +"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" +" &of " +msgstr " &от " + +#: koeditorrecurrence.cpp:448 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" +"&On" +msgstr "&На" + +#: koeditorrecurrence.cpp:450 +msgid "" +"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +"&On the" +msgstr "&На" + +#: koeditorrecurrence.cpp:454 +msgid "" +"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " +"or to-do should recur." +msgstr "" +"Ден от седмица и месец, в които събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:465 +msgid "" +"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" +" o&f " +msgstr " н&а " + +#: koeditorrecurrence.cpp:480 +msgid "Day #" +msgstr "Ден" + +#: koeditorrecurrence.cpp:482 +msgid "Recur on &day #" +msgstr "Повторение на &ден" + +#: koeditorrecurrence.cpp:484 +msgid "" +"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." +msgstr "" +"Ден в рамките на годината, в който събитието или задачата трябва да се повтори." + +#: koeditorrecurrence.cpp:495 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" +" of the &year" +msgstr " от &годината" + +#: koeditorrecurrence.cpp:498 +msgid "" +"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" +" of the year" +msgstr " от годината" + +#: koeditorrecurrence.cpp:581 +msgid "E&xceptions" +msgstr "И&зключения" + +#: koeditorrecurrence.cpp:591 +msgid "" +"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " +"event or to-do." +msgstr "" +"Дата, като изключение от правилата за повторение на събитието или задачата." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 +#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "До&бавяне" + +#: koeditorrecurrence.cpp:598 +msgid "" +"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Добавяне на тази дата като изключение от правилата за повторение на събитието " +"или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:601 +msgid "&Change" +msgstr "Про&мяна" + +#: koeditorrecurrence.cpp:603 +msgid "Replace the currently selected date with this date." +msgstr "Замяна на избраната дата с тази." + +#: koeditorrecurrence.cpp:607 +msgid "" +"Delete the currently selected date from the list of dates that should be " +"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Изтриване на избраната дата от списъка с дати, които са изключения от правилата " +"за появяване на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:614 +msgid "" +"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " +"rules for this event or to-do." +msgstr "" +"Показване на датите, които са изключения от правилата за повторение на " +"събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:678 +msgid "Edit Exceptions" +msgstr "Редактиране на изключения" + +#: koeditorrecurrence.cpp:702 +msgid "Recurrence Range" +msgstr "Период на повторение" + +#: koeditorrecurrence.cpp:705 +msgid "" +"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Настройки на периода за прилагане на правилата за повторение на събитието или " +"задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:713 +msgid "Begin on:" +msgstr "Начало:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:715 +msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." +msgstr "Датата, на която да започне повторението на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:722 +msgid "&No ending date" +msgstr "&Без крайна дата" + +#: koeditorrecurrence.cpp:724 +msgid "Sets the event or to-do to recur forever." +msgstr "" +"Събитието или задачата ще се повтаря винаги, докато не бъде редактирано." + +#: koeditorrecurrence.cpp:731 +msgid "End &after" +msgstr "Край &след" + +#: koeditorrecurrence.cpp:733 +msgid "" +"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " +"occurrences." +msgstr "" +"Прекратяване на повторенията на събитието или задачата след определен брой " +"повторения." + +#: koeditorrecurrence.cpp:738 +msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." +msgstr "" +"Брой повторения на събитието или задачата преди да се прекратят повторенията." + +#: koeditorrecurrence.cpp:744 +msgid "&occurrence(s)" +msgstr "повтор&ения" + +#: koeditorrecurrence.cpp:752 +msgid "End &on:" +msgstr "Край н&а:" + +#: koeditorrecurrence.cpp:754 +msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." +msgstr "" +"Задаване на датата, на която да бъде прекратено повторението на събитието или " +"задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:761 +msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" +msgstr "Дата, след която събитието или задачата трябва спре да се повтаря" + +#: koeditorrecurrence.cpp:825 +#, c-format +msgid "Begins on: %1" +msgstr "Начало на: %1" + +#: koeditorrecurrence.cpp:833 +msgid "Edit Recurrence Range" +msgstr "Период на повторение" + +#: koeditorrecurrence.cpp:880 +msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "Редактиране на типа повторение за събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:882 +msgid "Daily" +msgstr "Дневно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:883 +msgid "Weekly" +msgstr "Седмично" + +#: koeditorrecurrence.cpp:884 +msgid "Monthly" +msgstr "Месечно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:885 +msgid "Yearly" +msgstr "Годишно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:897 +msgid "&Daily" +msgstr "&Дневно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:899 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." +msgstr "Дневно повторение на събитието или задачата според зададените правила." + +#: koeditorrecurrence.cpp:901 +msgid "&Weekly" +msgstr "&Седмично" + +#: koeditorrecurrence.cpp:903 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." +msgstr "" +"Седмично повторение на събитието или задачата според зададените правила." + +#: koeditorrecurrence.cpp:905 +msgid "&Monthly" +msgstr "&Месечно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:907 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." +msgstr "" +"Месечно повторение на събитието или задачата според зададените правила." + +#: koeditorrecurrence.cpp:909 +msgid "&Yearly" +msgstr "&Годишно" + +#: koeditorrecurrence.cpp:911 +msgid "" +"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." +msgstr "" +"Годишно повторение на събитието или задачата според зададените правила." + +#: koeditorrecurrence.cpp:973 +msgid "&Enable recurrence" +msgstr "&Включване на повторение" + +#: koeditorrecurrence.cpp:975 +msgid "" +"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." +msgstr "" +"Включване на повторение за събитието или задачата според зададените правила." + +#: koeditorrecurrence.cpp:982 +msgid "Appointment Time " +msgstr "Час на срещата " + +#: koeditorrecurrence.cpp:985 +msgid "Displays appointment time information." +msgstr "Показване на информация за датата и часа на срещата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1004 +msgid "Recurrence Rule" +msgstr "Правило за повторение" + +#: koeditorrecurrence.cpp:1006 +msgid "" +"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." +msgstr "" +"Настройки, които се отнасят до типа повторение на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1043 +msgid "Recurrence Range..." +msgstr "Период на повторение..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 +msgid "" +"Options concerning the time range during which this event or to-do should " +"recur." +msgstr "" +"Настройки, които се отнасят до периода на повторение на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1055 +msgid "Exceptions..." +msgstr "Изключения..." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1395 +msgid "" +"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " +"event." +msgstr "" +"Крайната дата \"%1\" на повторението трябва да бъде след началната дата \"%2\" " +"на събитието или задачата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1409 +msgid "" +"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " +"with it." +msgstr "" +"Седмичното повторение на събитие или задача трябва да има поне едно зададено " +"повторение през ден от седмицата." + +#: koeditorrecurrence.cpp:1443 +msgid "Recurrence" +msgstr "Повторение" + +#: koincidenceeditor.cpp:73 +msgid "&Templates..." +msgstr "&Шаблони..." + +#: koincidenceeditor.cpp:86 +msgid "Atte&ndees" +msgstr "&Участници" + +#: koincidenceeditor.cpp:88 +msgid "" +"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " +"to-do." +msgstr "" +"Диалогът за участниците ви позволява добавянето или премахването на участващи в " +"събитието или задачата." + +#: koincidenceeditor.cpp:172 +msgid "Unable to find template '%1'." +msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде намерен." + +#: koincidenceeditor.cpp:177 +msgid "Error loading template file '%1'." +msgstr "Грешка при зареждане на шаблона \"%1\"." + +#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 +msgid "Counter proposal" +msgstr "Обратно предложение" + +#: koeditoralarms.cpp:83 +msgid "Reminder Dialog" +msgstr "Диалог за напомняне" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 +#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: koeditoralarms.cpp:92 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the start" +msgstr "%1 преди началото" + +#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the start" +msgstr "%1 след началото" + +#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 before the end" +msgstr "%1 преди края" + +#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 +msgid "" +"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" +"%1 after the end" +msgstr "%1 след края" + +#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 ден\n" +"%n дни" + +#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 час\n" +"%n часа" + +#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute\n" +"%n minutes" +msgstr "" +"1 минута\n" +"%n минути" + +#: koeditoralarms.cpp:148 +msgid "Edit Reminders" +msgstr "Редактиране на напомнянията" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" +msgstr "Участник \"%1\" е добавен към \"%2\"" + +#: koagendaitem.cpp:560 +msgid "Attendee added" +msgstr "Добавен участник" + +#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: koagendaitem.cpp:828 +#, c-format +msgid "- %1" +msgstr "- %1" + +#: incidencechanger.cpp:61 +msgid "" +"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " +"to these attendees?" +msgstr "" +"Някои участници бяха премахнати.\n" +"Да им бъдат ли изпратени съобщения за отмяната?" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Attendees Removed" +msgstr "Премахнати са участници" + +#: incidencechanger.cpp:63 +msgid "Send Messages" +msgstr "Изпращане на съобщения" + +#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 +#: kogroupware.cpp:299 +msgid "Do Not Send" +msgstr "Без изпращане" + +#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 +msgid "Unable to save %1 \"%2\"." +msgstr "Неуспешен запис на %1 \"%2\"." + +#: importdialog.cpp:41 +msgid "Import Calendar" +msgstr "Импортиране на календар" + +#: importdialog.cpp:48 +msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." +msgstr "Импортиране на календар за \"%1\" в KOrganizer." + +#: importdialog.cpp:57 +msgid "Add as new calendar" +msgstr "Добавяне като нов календар" + +#: importdialog.cpp:59 +msgid "Merge into existing calendar" +msgstr "Смесване със съществуващ календар" + +#: importdialog.cpp:62 +msgid "Open in separate window" +msgstr "Отваряне в нов прозорец" + +#: koprefsdialog.cpp:99 +msgid "Saving Calendar" +msgstr "Запис на календара" + +#: koprefsdialog.cpp:161 +msgid "Timezone:" +msgstr "Часови пояс:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 135 +#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 +#, no-c-format +msgid "" +"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " +"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " +"automatically adjust for daylight savings." +msgstr "" +"Изберете часовия пояс от списъка. Ако вашият град го няма в списъка, изберете " +"град, който е в същата часова зона. Програмата автоматично ще нагласи " +"информацията за лятното часово време." + +#: koprefsdialog.cpp:206 +msgid "[No selection]" +msgstr "[Няма избрано]" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 138 +#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 +#, no-c-format +msgid "Use holiday region:" +msgstr "Регион за празници:" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 139 +#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " +"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." +msgstr "" +"Регион, според който да се използват празниците. Официалните празници се " +"показват като неработни дни на датата, разписанието за деня и т.н." + +#: koprefsdialog.cpp:292 +msgid "(None)" +msgstr "(Без)" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "1 minute" +msgstr "1 минута" + +#: koprefsdialog.cpp:319 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 минути" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 минути" + +#: koprefsdialog.cpp:320 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 минути" + +#: koprefsdialog.cpp:321 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 минути" + +#: koprefsdialog.cpp:322 +msgid "Default reminder time:" +msgstr "Време на напомняне по подразбиране:" + +#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 +msgid "Enter the default reminder time here." +msgstr "Въведете подразбиращо се време за напомнянето тук." + +#: koprefsdialog.cpp:336 +msgid "Working Hours" +msgstr "Работно време" + +#: koprefsdialog.cpp:352 +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " +"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " +"not be marked with color." +msgstr "" +"Ако това е работен ден за вас, включете отметката, за да се откроят работните " +"часове и да стане ясно, че е работен ден." + +#: koprefsdialog.cpp:473 +msgid "Date Navigator" +msgstr "Дата" + +#: koprefsdialog.cpp:482 +msgid "Agenda View" +msgstr "Разписание" + +#: koprefsdialog.cpp:488 +msgid "" +"_: suffix in the hour size spin box\n" +" pixel" +msgstr " пиксела" + +#: koprefsdialog.cpp:495 +msgid "" +"_: suffix in the N days spin box\n" +" days" +msgstr " дни" + +#: koprefsdialog.cpp:520 +msgid "Month View" +msgstr "Месец" + +#: koprefsdialog.cpp:532 +msgid "To-do View" +msgstr "Задачи" + +#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 +msgid "Event text" +msgstr "Събитие" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 193 +#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 +#: rc.cpp:2117 +#, no-c-format +msgid "Categories" +msgstr "Категории" + +#: koprefsdialog.cpp:673 +msgid "" +"Select here the event category you want to modify. You can change the selected " +"category color using the button below." +msgstr "" +"Избор на категория за събития за редактиране. Може да смените цвета на " +"категорията чрез бутона по-долу." + +#: koprefsdialog.cpp:680 +msgid "" +"Choose here the color of the event category selected using the combo box above." +msgstr "Избор на цвят за категорията събития." + +#: koprefsdialog.cpp:686 +msgid "Resources" +msgstr "Ресурси" + +#: koprefsdialog.cpp:692 +msgid "" +"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " +"color using the button below." +msgstr "" +"Избор на ресурс за редактиране. Може да смените цвета на категорията чрез " +"бутона по-долу." + +#: koprefsdialog.cpp:699 +msgid "" +"Choose here the color of the resource selected using the combo box above." +msgstr "Избор на цвят за ресурсите." + +#: koprefsdialog.cpp:844 +msgid "Scheduler Mail Client" +msgstr "Разписание на пощенски клиент" + +#: koprefsdialog.cpp:847 +msgid "Mail client" +msgstr "Пощенски клиент" + +#: koprefsdialog.cpp:852 +msgid "Additional email addresses:" +msgstr "Допълнителни e-пощи:" + +#: koprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " +"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " +"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " +"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." +msgstr "" +"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси " +"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките. Ако участвате " +"в някое събитие или задача, но сте регистриран там с друг адрес за е-поща, " +"задайте го тук. По този начин ще можете да бъдете идентифициран от програмата." + +#: koprefsdialog.cpp:868 +msgid "Additional email address:" +msgstr "Допълнителна e-поща:" + +#: koprefsdialog.cpp:869 +msgid "" +"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " +"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " +"ones you have in addition to the one set in personal preferences." +msgstr "" +"Добавяне, редактиране и изтриване на допълнителни адреси за е-поща. Тези адреси " +"се явяват допълните към главния, който сте задали в настройките." + +#: koprefsdialog.cpp:881 +msgid "New" +msgstr "Добавяне" + +#: koprefsdialog.cpp:882 +msgid "" +"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " +"Use the edit box above to edit the new entry." +msgstr "Добавяне на допълнителен адрес за е-поща." + +#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 +msgid "(EmptyEmail)" +msgstr "(Непопълнена е-поща)" + +#: koprefsdialog.cpp:1080 +msgid "Configure &Plugin..." +msgstr "Настройване на &приставка..." + +#: koprefsdialog.cpp:1081 +msgid "" +"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " +"list above" +msgstr "Настройване на приставката, която сте маркирали в горния списък" + +#: koprefsdialog.cpp:1142 +msgid "Unable to configure this plugin" +msgstr "Приставката не може да бъде настроена" + +#: history.cpp:185 +#, c-format +msgid "Delete %1" +msgstr "Изтриване на %1" + +#: history.cpp:214 +#, c-format +msgid "Add %1" +msgstr "Добавяне на %1" + +#: history.cpp:251 +#, c-format +msgid "Edit %1" +msgstr "Редактиране на %1" + +#: freebusymanager.cpp:228 +msgid "" +"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " +"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " +"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account " +"details.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Не е зададен адрес за качване на списъка с ангажиментите (състоянието " +"\"свободен/зает\"). Моля, направете го в прозореца с настройките." +"<br>За подробности относно адреса, сметката и паролата се свържете с вашия " +"системен администратор.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:232 +msgid "No Free/Busy Upload URL" +msgstr "Няма адрес за качване на ангажиментите" + +#: freebusymanager.cpp:239 +msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" +msgstr "<qt>Адресът \"%1\" е невалиден.</qt>" + +#: freebusymanager.cpp:240 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Невалиден адрес" + +#: freebusymanager.cpp:330 +msgid "" +"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " +"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " +"The system said: <em>%2</em>." +"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Данните за ангажиментите не могат да бъдат качени на адреса \"%1\". " +"Вероятно има проблеми с правата за достъп или адресът е невалиден. " +"<br>Грешка: <em>%2</em>." +"<br>Моля, проверете адреса или се свържете с вашия системен администратор.</qt>" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Златко Попов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" + +#: koeditorgeneral.cpp:104 +msgid "Owner:" +msgstr "Собственик:" + +#: koeditorgeneral.cpp:108 +msgid "Sets the Title of this event or to-do." +msgstr "Заглавие на събитието или задачата." + +#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 +msgid "T&itle:" +msgstr "&Заглавие:" + +#: koeditorgeneral.cpp:127 +msgid "Sets where the event or to-do will take place." +msgstr "Къде трябва да се състои събитието или задачата." + +#: koeditorgeneral.cpp:128 +msgid "&Location:" +msgstr "&Място:" + +#: koeditorgeneral.cpp:144 +msgid "" +"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." +msgstr "Избор на категория, към която принадлежи събитието или задачата." + +#: koeditorgeneral.cpp:145 +msgid "Categories:" +msgstr "Категории:" + +#: koeditorgeneral.cpp:154 +msgid "&Select..." +msgstr "&Избор..." + +#: koeditorgeneral.cpp:164 +msgid "Acc&ess:" +msgstr "&Достъп:" + +#: koeditorgeneral.cpp:165 +msgid "" +"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " +"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " +"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " +"to-dos marked as private or confidential may be visible to others." +msgstr "" +"Дали достъпът до това събитие или задача да бъде ограничен. Моля, имайте " +"предвид, че KOrganizer не използва тези настройки, така че прилагането на " +"ограниченията ще зависи от сървъра. Това значи, че събитията или задачите, " +"които са маркирани като \"частни\" или \"поверителни\", ще бъдат видими за " +"всички останали." + +#: koeditorgeneral.cpp:186 +msgid "" +"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " +"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." +msgstr "" +"Описание на събитието или задачата. То ще бъде показано в напомнянето, ако е " +"зададено такова, а също и в подсказката, когато посочите с показалеца на " +"мишката." + +#: koeditorgeneral.cpp:210 +msgid "No reminders configured" +msgstr "Не са настроени напомняния" + +#: koeditorgeneral.cpp:216 +msgid "&Reminder:" +msgstr "&Напомняне:" + +#: koeditorgeneral.cpp:218 +msgid "Activates a reminder for this event or to-do." +msgstr "Активиране на напомняне за събитието или задачата." + +#: koeditorgeneral.cpp:220 +msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." +msgstr "Показване на напомняне преди зададеното време до събитието." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 +#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 +#, no-c-format +msgid "minute(s)" +msgstr "минута(и)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 +#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 +#, no-c-format +msgid "hour(s)" +msgstr "час(а)" + +#: koeditorgeneral.cpp:237 +msgid "Advanced" +msgstr "Разширено" + +#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 +msgid "Owner: " +msgstr "Собственик: " + +#: koeditorgeneral.cpp:357 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 advanced reminder configured\n" +"%n advanced reminders configured" +msgstr "" +" Настроено е 1 разширено напомняне\n" +"Настроени са %n разширени напомняния" + +#: koeditorgeneral.cpp:384 +msgid "1 advanced reminder configured" +msgstr "Настроено е 1 разширено напомняне" + +#: koeditorgeneral.cpp:422 +#, c-format +msgid "Calendar: %1" +msgstr "Календар: %1" + +#: koeditorgeneral.cpp:496 +#, c-format +msgid "" +"_n: One attendee\n" +"%n attendees" +msgstr "" +" 1 участник\n" +"%n участници" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 +msgid "Date && Time" +msgstr "Дата и час" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:107 +msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." +msgstr "Настройки за начална, крайна дата и час за събитието." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:114 +msgid "Sets the start date for this to-do" +msgstr "Начална дата за задачата" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:115 +msgid "Sta&rt:" +msgstr "Н&ачало:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:128 +msgid "Sets the start time for this to-do." +msgstr "Начален час за задачата." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:132 +msgid "Sets the due date for this to-do." +msgstr "Насрочена дата за задачата." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:133 +msgid "&Due:" +msgstr "На&срочено:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:148 +msgid "Sets the due time for this to-do." +msgstr "Насрочен час за задачата." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:152 +msgid "Ti&me associated" +msgstr "&Час" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:154 +msgid "" +"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " +"them." +msgstr "Задаване на конкретен час за насрочените дати или са плаващи задачи." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:172 +msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." +msgstr "Текущият статус на изпълнение на задачата в проценти." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:178 +#, no-c-format +msgid "" +"_: Percent complete\n" +"%1 %" +msgstr "%1 %" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 +msgid "co&mpleted" +msgstr "Из&пълнено" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:197 +msgid "" +"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " +"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " +"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " +"appropriate scale." +msgstr "" +"Задаване на приоритет на задачата от 1 до 9, където 1 е с най-висок приоритет, " +"5 - със среден, и 9 - с най-нисък. В програми с други градации цифрите ще бъдат " +"настроени така, че да отговарят на съответната степен." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:203 +msgid "&Priority:" +msgstr "П&риоритет:" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 +msgid "unspecified" +msgstr "неопределен" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 +msgid "1 (highest)" +msgstr "1 (най-висок)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 +msgid "5 (medium)" +msgstr "5 (среден)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 +msgid "9 (lowest)" +msgstr "9 (най-нисък)" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:451 +msgid "Please specify a valid due date." +msgstr "Моля, задайте валидна дата." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:456 +msgid "Please specify a valid due time." +msgstr "Моля, задайте валиден час." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:464 +msgid "Please specify a valid start date." +msgstr "Моля, задайте валидна начална дата." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:469 +msgid "Please specify a valid start time." +msgstr "Моля, задайте валиден начален час." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:486 +msgid "The start date cannot be after the due date." +msgstr "Началната дата не може да бъде по-късно от крайната." + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:508 +#, c-format +msgid "Start: %1" +msgstr "Начало: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:516 +#, c-format +msgid " Due: %1" +msgstr " Насрочено: %1" + +#: koeditorgeneraltodo.cpp:537 +msgid "co&mpleted on" +msgstr "и&зпълнено на" + +#: kogroupware.cpp:168 +#, c-format +msgid "Error message: %1" +msgstr "Съобщение за грешка: %1" + +#: kogroupware.cpp:172 +msgid "Error while processing an invitation or update." +msgstr "Грешка при обработката на покана или обновяване." + +#: kogroupware.cpp:271 +msgid "event" +msgstr "събитие" + +#: kogroupware.cpp:272 +msgid "task" +msgstr "задача" + +#: kogroupware.cpp:273 +msgid "journal entry" +msgstr "запис в дневник" + +#: kogroupware.cpp:275 +msgid "" +"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" +msgstr "" +"\"%1\" включва и други хора. Искате ли да бъде изпратена е-поща на участниците?" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Group Scheduling Email" +msgstr "Групова е-поща" + +#: kogroupware.cpp:279 +msgid "Send Email" +msgstr "Изпращане на е-поща" + +#: kogroupware.cpp:289 +msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" +msgstr "" +"Искате ли да бъде изпратено обновяване на статуса на организатора на задачата?" + +#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 +msgid "Send Update" +msgstr "Изпращане на обновените" + +#: kogroupware.cpp:295 +msgid "" +"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " +"update to the organizer of this event?" +msgstr "" +"Статусът ви като участник в задачата е променен. Искате ли да бъде изпратено " +"обновяване на статуса на организатора на задачата?" + +#: kogroupware.cpp:302 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" +msgstr "" +"Вие не сте организаторът на събитието. Изтриването му ще наруши синхронизацията " +"с календара на организатора.\n" +"Сигурни ли сте, че искате събитието да бъде изтрито?" + +#: kogroupware.cpp:307 +msgid "" +"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " +"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" +msgstr "" +"Вие не сте организаторът на събитието. Редактирането му ще наруши " +"синхронизацията с календара на организатора.\n" +"Сигурни ли сте, че искате да редактирате събитието?" + +#: kogroupware.cpp:323 +msgid "<No summary given>" +msgstr "<Няма обобщение>" + +#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 +#, c-format +msgid "Counter proposal: %1" +msgstr "Обратно предложение: %1" + +#: kogroupware.cpp:344 +msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" +msgstr "Предложено ново време за среща: %1 - %2" + +#: publishdialog.cpp:43 +msgid "Select Addresses" +msgstr "Избор на адреси" + +#: publishdialog.cpp:101 +msgid "(EmptyName)" +msgstr "(Непопълнено име)" + +#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 +msgid "" +"_: delimiter for joining holiday names\n" +", " +msgstr ", " + +#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 +msgid "Summary" +msgstr "Обобщение" + +#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 +msgid "Reminder" +msgstr "Напомняне" + +#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 +msgid "Recurs" +msgstr "Повторение" + +#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 +msgid "Start Date" +msgstr "Начална дата" + +#: kolistview.cpp:210 +msgid "Start Time" +msgstr "Начален час" + +#: kolistview.cpp:212 +msgid "End Date" +msgstr "Крайна дата" + +#: kolistview.cpp:214 +msgid "End Time" +msgstr "Краен час" + +#: eventarchiver.cpp:104 +#, c-format +msgid "There are no items before %1" +msgstr "Няма събития преди %1" + +#: eventarchiver.cpp:131 +msgid "" +"Delete all items before %1 without saving?\n" +"The following items will be deleted:" +msgstr "" +"Изтриване на всички събития преди %1 без да бъдат записани?\n" +"Ще бъдат изтрити следните събития:" + +#: eventarchiver.cpp:134 +msgid "Delete Old Items" +msgstr "Изтриване на старите събития" + +#: eventarchiver.cpp:202 +#, c-format +msgid "Cannot write archive file %1." +msgstr "Грешка при записа на архивния файл \"%1\"." + +#: eventarchiver.cpp:211 +msgid "Cannot write archive to final destination." +msgstr "Грешка при запис на архива в крайното местоположение за съхранение." + +#: kotodoview.cpp:218 +msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." +msgstr "" +"Задачите не могат да бъде премествани в самите себе си. Както и подзадачите не " +"могат да бъде премествани в самите себе си." + +#: kotodoview.cpp:219 +msgid "Drop To-do" +msgstr "Пропускане на задача" + +#: kotodoview.cpp:231 +msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Промяната на родителската задача е неуспешна, защото тя не може да бъде " +"заключена." + +#: kotodoview.cpp:279 +msgid "" +"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." +msgstr "" +"Добавянето на участници към задачата е неуспешно, защото тя не може да бъде " +"заключена." + +#: kotodoview.cpp:369 +msgid "To-dos:" +msgstr "Задачи:" + +#: kotodoview.cpp:373 +msgid "Click to add a new to-do" +msgstr "Щракнете с мишката за да добавите нова задача" + +#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 +msgid "Priority" +msgstr "Приоритет" + +#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 +msgid "Complete" +msgstr "Изпълнено" + +#: kotodoview.cpp:393 +msgid "Due Date/Time" +msgstr "Насрочена дата/час" + +#: kotodoview.cpp:397 +msgid "Sort Id" +msgstr "Код на сортиране" + +#: kotodoview.cpp:416 +msgid "" +"_: Unspecified priority\n" +"unspecified" +msgstr "неопределено" + +#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 +msgid "New &To-do..." +msgstr "Нова &задача..." + +#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 +msgid "New Su&b-to-do..." +msgstr "Нова по&дзадача..." + +#: kotodoview.cpp:467 +msgid "&Make this To-do Independent" +msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" + +#: kotodoview.cpp:469 +msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" +msgstr "Превръщане на &всички подзадачи в задачи" + +#: kotodoview.cpp:472 +msgid "&Copy To" +msgstr "&Копиране в" + +#: kotodoview.cpp:473 +msgid "&Move To" +msgstr "&Преместване в" + +#: kotodoview.cpp:475 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed" +msgstr "&Изтриване на изпълнените" + +#: kotodoview.cpp:484 +msgid "&New To-do..." +msgstr "&Нова задача..." + +#: kotodoview.cpp:486 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"&Purge Completed" +msgstr "&Изтриване на изпълнените" + +#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 +msgid "All Day" +msgstr "Целият ден" + +#: koagendaview.cpp:588 +msgid "" +"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koagendaview.cpp:1402 +msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." +msgstr "Задачата не може да бъде променена, защото не може да бъде заключена." + +#: kowhatsnextview.cpp:100 +msgid "What's Next?" +msgstr "Какво следва?" + +#: kowhatsnextview.cpp:107 +msgid "" +"_: Date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:123 +msgid "Events:" +msgstr "Събития:" + +#: kowhatsnextview.cpp:159 +msgid "To-do:" +msgstr "Задачи:" + +#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 +msgid "Events and to-dos that need a reply:" +msgstr "Събития и задачи, изискващи отговор:" + +#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 +msgid "" +"_: date from - to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: kowhatsnextview.cpp:287 +msgid "" +"_: date, from - to\n" +"%1, %2 - %3" +msgstr "%1, %2 - %3" + +#: kowhatsnextview.cpp:315 +msgid " (Due: %1)" +msgstr " (Насрочено: %1)" + +#: kocounterdialog.cpp:36 +msgid "Counter-Event Viewer" +msgstr "Брояч на събития" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 +msgid "Decline" +msgstr "Отказ" + +#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 +msgid "Accept" +msgstr "Приемане" + +#: koprefs.cpp:87 +msgid "" +"_: Default export file\n" +"calendar.html" +msgstr "calendar.html" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Appointment" +msgstr "Среща" + +#: koprefs.cpp:163 +msgid "Business" +msgstr "Бизнес" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Meeting" +msgstr "Съвещание" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Phone Call" +msgstr "Телефонно обаждане" + +#: koprefs.cpp:164 +msgid "Education" +msgstr "Образование" + +#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 +msgid "Holiday" +msgstr "Празник" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Vacation" +msgstr "Отпуск" + +#: koprefs.cpp:165 +msgid "Special Occasion" +msgstr "Особен случай" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Personal" +msgstr "Лично" + +#: koprefs.cpp:166 +msgid "Travel" +msgstr "Пътуване" + +#: koprefs.cpp:167 +msgid "Birthday" +msgstr "Рожден ден" + +#: calendarview.cpp:262 +msgid "" +"<p><em>No Item Selected</em></p>" +"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>" +msgstr "" +"<p><em>Няма избрано събитие</em></p>" +"<p>Маркирайте събитие, задача или запис в дневник, за да видите подробности.</p>" + +#: calendarview.cpp:268 +msgid "" +"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " +"main view here." +msgstr "" +"Преглед на детайли за избрано събитие, дневник или задачи в KOrganizer." + +#: calendarview.cpp:421 +msgid "Could not load calendar '%1'." +msgstr "Грешка при зареждане на календара \"%1\"." + +#: calendarview.cpp:644 +msgid "" +"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " +"items in your calendar, which will show them to be at a different time than " +"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" +msgstr "" +"Настройките на часовия пояс са промени. Искате ли да бъде запазен абсолютния " +"час на събитията в календара, което ще доведе до това да се показват събитията " +"с различни часове или времената трябва да бъдат променени, за да показват пак " +"старите стойности в новия часови пояс?" + +#: calendarview.cpp:648 +msgid "Keep Absolute Times?" +msgstr "Запазване на абсолютните часове?" + +#: calendarview.cpp:649 +msgid "Keep Times" +msgstr "Запазване на часовете" + +#: calendarview.cpp:650 +msgid "Move Times" +msgstr "Промяна на часовете" + +#: calendarview.cpp:718 +msgid "To-do completed: %1 (%2)" +msgstr "Задачата е изпълнена: %1 (%2)" + +#: calendarview.cpp:729 +#, c-format +msgid "Journal of %1" +msgstr "Дневник на %1" + +#: calendarview.cpp:782 +msgid "" +"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " +"and not appear in the view." +msgstr "" +"Събитието \"%1\" е филтрирано от текущия филтър, така че ще бъде скрито и няма " +"да се показва." + +#: calendarview.cpp:785 +msgid "Filter Applied" +msgstr "Използван филтър" + +#: calendarview.cpp:840 +msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." +msgstr "Елементът \"%1\" ще бъде изтрит безвъзвратно." + +#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 +#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 +#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 +msgid "KOrganizer Confirmation" +msgstr "Потвърждение" + +#: calendarview.cpp:1164 +msgid "" +"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." +msgstr "" +"Превръщането на подзадача в задача с висок приоритет е невъзможно, защото " +"подзадачата не може да бъде заключена." + +#: calendarview.cpp:1187 +msgid "Make sub-to-dos independent" +msgstr "Превръщане на подзадачи в задачи" + +#: calendarview.cpp:1254 +msgid "Dissociate occurrence" +msgstr "Отделяне на повторение" + +#: calendarview.cpp:1264 +msgid "Dissociating the occurrence failed." +msgstr "Грешка при отделянето на повторение." + +#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 +msgid "Dissociating Failed" +msgstr "Грешка при отделянето" + +#: calendarview.cpp:1282 +msgid "Dissociate future occurrences" +msgstr "Отделяне на бъдещи повторения" + +#: calendarview.cpp:1291 +msgid "Dissociating the future occurrences failed." +msgstr "Грешка при отделянето на бъдещи повторения." + +#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 +msgid "No item selected." +msgstr "Няма избрано събитие." + +#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 +msgid "The item information was successfully sent." +msgstr "Информацията за елемента беше изпратена успешно." + +#: calendarview.cpp:1331 +msgid "Publishing" +msgstr "Публикуване" + +#: calendarview.cpp:1333 +msgid "Unable to publish the item '%1'" +msgstr "Шаблонът \"%1\" не може да бъде публикуван" + +#: calendarview.cpp:1394 +msgid "Forwarding" +msgstr "Препращане" + +#: calendarview.cpp:1396 +msgid "Unable to forward the item '%1'" +msgstr "Елементът \"%1\" не може да бъде препратен" + +#: calendarview.cpp:1419 +msgid "The free/busy information was successfully sent." +msgstr "Информация за ангажиментите беше изпратена успешно." + +#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 +msgid "Sending Free/Busy" +msgstr "Изпращане на ангажименти" + +#: calendarview.cpp:1422 +msgid "Unable to publish the free/busy data." +msgstr "Публикуването на ангажиментите е невъзможно." + +#: calendarview.cpp:1447 +msgid "The item has no attendees." +msgstr "Събитието няма участници." + +#: calendarview.cpp:1459 +msgid "" +"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Груповото съобщение за елемент \"%1\" беше успешно изпратено.\n" +"Метод: %2" + +#: calendarview.cpp:1468 +msgid "" +"_: Groupware message sending failed. %2 is " +"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" +"Unable to send the item '%1'.\n" +"Method: %2" +msgstr "" +"Изпращането на елемент \"%1\" беше неуспешно.\n" +"Метод: %2" + +#: calendarview.cpp:1541 +msgid "*.ics|ICalendars" +msgstr "*.ics|Файл на ICalendar" + +#: calendarview.cpp:1554 +msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." +msgstr "" +"Грешка при експортиране на записите на дневника във файла на vCalendar." + +#: calendarview.cpp:1555 +msgid "Data Loss Warning" +msgstr "Предупреждение за загуба на данни" + +#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 +msgid "Proceed" +msgstr "Продължение" + +#: calendarview.cpp:1560 +msgid "*.vcs|vCalendars" +msgstr "*.vcs|Файл на vCalendars" + +#: calendarview.cpp:1583 +msgid "&Previous Day" +msgstr "Преди&шен ден" + +#: calendarview.cpp:1584 +msgid "&Next Day" +msgstr "Следва&щ ден" + +#: calendarview.cpp:1586 +msgid "&Previous Week" +msgstr "Преди&шна седмица" + +#: calendarview.cpp:1587 +msgid "&Next Week" +msgstr "Следва&ща седмица" + +#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 +msgid "No filter" +msgstr "Без филтър" + +#: calendarview.cpp:1974 +msgid "" +"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " +"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" +msgstr "" +"Задачата \"%1\" има подзадачи. Искате ли да бъде изтрита само задачата и " +"всичките нейни подзадачи да станат независими или да бъде изтрита задачата " +"заедно с всичките и подзадачи?" + +#: calendarview.cpp:1980 +msgid "Delete Only This" +msgstr "Изтриване само на задачата" + +#: calendarview.cpp:1983 +msgid "Deleting sub-to-dos" +msgstr "Изтриване и на подзадачите" + +#: calendarview.cpp:2007 +msgid "" +"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " +"to a read-only calendar resource." +msgstr "" +"Елементът \"%1\" е само за четене и не може да бъде изтрит. Вероятно принадлежи " +"на календар, който е само за четене." + +#: calendarview.cpp:2011 +msgid "Removing not possible" +msgstr "Грешка при изтриване" + +#: calendarview.cpp:2038 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " +"delete it and all its recurrences?" +msgstr "" +"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Сигурни ли сте, че искате събитието " +"и всичките негови повторения да бъдат изтрити?" + +#: calendarview.cpp:2044 +msgid "" +"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " +"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" +msgstr "" +"Събитието \"%1\" се повтаря на много дати. Искате ли да бъде изтрито само " +"текущото появяване на %2 или всички бъдещи повторения, или всички повторения?" + +#: calendarview.cpp:2049 +msgid "Delete C&urrent" +msgstr "Изтриване на &текущо" + +#: calendarview.cpp:2050 +msgid "Delete &Future" +msgstr "Изтриване на &бъдещи" + +#: calendarview.cpp:2051 +msgid "Delete &All" +msgstr "Изтриване на &всички" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Delete all completed to-dos?" +msgstr "Изтриване на всички изпълнени задачи?" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge To-dos" +msgstr "Изтриване на задачи" + +#: calendarview.cpp:2133 +msgid "Purge" +msgstr "Изтриване" + +#: calendarview.cpp:2137 +msgid "Purging completed to-dos" +msgstr "Изтриване на изпълнените задачи" + +#: calendarview.cpp:2152 +msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." +msgstr "Задачите с неизпълнени подзадачи не могат да бъдат изтрити." + +#: calendarview.cpp:2153 +msgid "Delete To-do" +msgstr "Изтриване на задача" + +#: calendarview.cpp:2168 +msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." +msgstr "Събитието не може да бъде редактирано: заключено е от друг процес." + +#: calendarview.cpp:2201 +#, c-format +msgid "Unable to copy the item to %1." +msgstr "Копирането на събитието в %1 беше неуспешно." + +#: calendarview.cpp:2202 +msgid "Copying Failed" +msgstr "Грешка при копиране" + +#: calendarview.cpp:2243 +#, c-format +msgid "Unable to move the item to %1." +msgstr "Преместването на събитието в %1 беше неуспешно." + +#: calendarview.cpp:2244 +msgid "Moving Failed" +msgstr "Грешка при преместване" + +#: komailclient.cpp:188 +msgid "No running instance of KMail found." +msgstr "Не е открито работещо копие на програмата KMail." + +#: kdatenavigator.cpp:187 +msgid "" +"_: start/end week number of line in date picker\n" +"%1/%2" +msgstr "%1/%2" + +#: navigatorbar.cpp:71 +msgid "Previous year" +msgstr "Предишна година" + +#: navigatorbar.cpp:77 +msgid "Previous month" +msgstr "Предишен месец" + +#: navigatorbar.cpp:84 +msgid "Next month" +msgstr "Следващ месец" + +#: navigatorbar.cpp:90 +msgid "Next year" +msgstr "Следваща година" + +#: navigatorbar.cpp:97 +msgid "Select a month" +msgstr "Избор на месец" + +#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: datenavigatorcontainer.cpp:51 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " +"down the mouse button to select more than one day.</p>" +"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>" +"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " +"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Изберете датите, които искате да се показват в KOrganizer. Натиснете бутона " +"на мишката и придвижете надолу за да маркирате повече от един ден.</p>" +"<p>Натиснете горните бутони, ако искате да разгледате предишните / следващите " +"месеци или години..</p>" +"<p>Всяка линия показва една линия. Числото в лявата колона е броят на седмицата " +"през годината. Натиснете го да маркирате цяла седмица.</p></qt>" + +#: journalentry.cpp:92 +msgid "[Add Journal Entry]" +msgstr "[добавяне на запис в дневник]" + +#: journalentry.cpp:191 +msgid "Sets the Title of this journal entry." +msgstr "Задаване на заглавието на този запис в дневник." + +#: journalentry.cpp:193 +msgid "&Title: " +msgstr "&Заглавие: " + +#: journalentry.cpp:202 +msgid "Ti&me: " +msgstr "&Час: " + +#: journalentry.cpp:208 +msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" +msgstr "Определяне дали записът в дневника има определен час" + +#: journalentry.cpp:210 +msgid "Sets the time associated with this journal entry" +msgstr "Задаване на часа, асоцииран със записа в дневника" + +#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 +msgid "Delete this journal entry" +msgstr "Изтриване на този запис в дневника" + +#: journalentry.cpp:225 +msgid "Edit this journal entry" +msgstr "Редактиране на този запис в дневника" + +#: journalentry.cpp:226 +msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" +msgstr "Отваряне на прозорец за редактиране на запис в дневника" + +#: journalentry.cpp:234 +msgid "Print this journal entry" +msgstr "Отпечатване на този запис от дневника" + +#: journalentry.cpp:235 +msgid "Opens the print dialog for this journal entry" +msgstr "Отваряне на прозорец за печат на дневника" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 +#: korgac/korgacmain.cpp:66 +msgid "KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Демон за напомнянето на KOrganizer" + +#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 +msgid "Maintainer" +msgstr "Maintainer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 +msgid "Suspend All" +msgstr "Спиране на всички" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 +msgid "Dismiss All" +msgstr "Изключване на всички" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 +msgid "Reminders Enabled" +msgstr "Напомнянето е включено" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 +msgid "Start Reminder Daemon at Login" +msgstr "Стартиране на демона на напомнянето при влизане" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is 1 active reminder.\n" +"There are %n active reminders." +msgstr "" +"Има 1 активно напомняне.\n" +"Има %n активни напомняния." + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 +msgid "" +"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " +"will not get reminders whilst the daemon is not running)?" +msgstr "" +"Искате ли демонът на напомнянето на KOrganizer да се стартира автоматично при " +"влизане в системата (алармите няма да работят, ако демонът не включен)?" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 +msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" +msgstr "Затваряне демона за напомняне на KOrganizer" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Start" +msgstr "Стартиране" + +#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Без стартиране" + +#: korgac/testalarmdlg.cpp:37 +msgid "TestKabc" +msgstr "TestKabc" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Dismiss all" +msgstr "Изключване на всички" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Edit..." +msgstr "Редактиране..." + +#: korgac/alarmdialog.cpp:82 +msgid "Suspend" +msgstr "Прекъсване" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:86 +msgid "Dismiss" +msgstr "Изключване" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:92 +msgid "The following events triggered reminders:" +msgstr "Следните събития стартираха напомнянията:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 +msgid "Due" +msgstr "Насрочено" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:114 +msgid "Suspend &duration:" +msgstr "Продължи&телност на прекъсването:" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:123 +msgid "week(s)" +msgstr "седмица(и)" + +#: korgac/alarmdialog.cpp:251 +msgid "Could not start KOrganizer." +msgstr "Програмата KOrganizer не може да бъде стартирана." + +#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 +#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: korganizer.cpp:298 +msgid "New Calendar" +msgstr "Нов календар" + +#: korganizer.cpp:302 +msgid "read-only" +msgstr "само за четене" + +#: freebusyurldialog.cpp:40 +msgid "Edit Free/Busy Location" +msgstr "Редактиране на място за ангажиментите" + +#: freebusyurldialog.cpp:68 +msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" +msgstr "Местоположение за ангажиментите на %1 <%2>:" + +#: koattendeeeditor.cpp:63 +msgid "" +"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " +"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " +"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " +"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " +"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " +"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " +"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." +msgstr "" +"Идентификация на организатора на тази задача или събитие. Идентификацията може " +"да се настрои от раздел \"Персонализация\" на KOrganizer или раздела " +"\"Поверителност\"->\"Потребител\" на Контролния център на KDE. Освен това, " +"идентификацията се заимства от настройките на KMail и от адресника ви. Ако в " +"Контролния център настроите това за цялото KDE, включете отметката \"Използване " +"на настройки за е-поща\" от раздела \"Персонализация\" на KOrganizer." + +#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 +msgid "Identity as organizer:" +msgstr "Организатор:" + +#: koattendeeeditor.cpp:89 +msgid "" +"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " +"attendee if there are no attendeesin the list." +msgstr "" +"Редактиране на името на избрания участник или добавяне на нов, ако списъкът е " +"празен." + +#: koattendeeeditor.cpp:94 +msgid "Na&me:" +msgstr "&Име:" + +#: koattendeeeditor.cpp:99 +msgid "Click to add a new attendee" +msgstr "Щракнете с мишката, за да добавите нов участник" + +#: koattendeeeditor.cpp:106 +msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." +msgstr "Редактиране на ролята на избрания участник." + +#: koattendeeeditor.cpp:110 +msgid "Ro&le:" +msgstr "Ро&ля:" + +#: koattendeeeditor.cpp:124 +msgid "" +"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." +msgstr "Редактиране на текущото състояние на присъствие на избрания участник." + +#: koattendeeeditor.cpp:128 +msgid "Stat&us:" +msgstr "&Състояние:" + +#: koattendeeeditor.cpp:151 +msgid "" +"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " +"request a response concerning attendance." +msgstr "Задаване дали да се иска отговор за присъствие от избрания участник." + +#: koattendeeeditor.cpp:154 +msgid "Re&quest response" +msgstr "Искане на от&говор" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 29 +#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 +#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +#: koattendeeeditor.cpp:163 +msgid "" +"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " +"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " +"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " +"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." +msgstr "" +"Добавяне на нов участник в списъка. След като е добавен, ще можете да " +"редактирате името, ролята, състоянието на присъствие и дали е искан отговор на " +"поканата. За да изберете участник от адресника си, натиснете бутона \"Избор на " +"адресант\"." + +#: koattendeeeditor.cpp:175 +msgid "Removes the attendee selected in the list above." +msgstr "Премахване на избрания участник от списъка." + +#: koattendeeeditor.cpp:179 +msgid "Select Addressee..." +msgstr "Избор на адресант..." + +#: koattendeeeditor.cpp:182 +msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." +msgstr "Отваряне на адресника ви, от който да изберете нови участници." + +#: koattendeeeditor.cpp:263 +msgid "Firstname Lastname" +msgstr "Име Фамилия" + +#: koattendeeeditor.cpp:264 +msgid "name" +msgstr "име" + +#: koattendeeeditor.cpp:303 +#, c-format +msgid "Organizer: %1" +msgstr "Организатор: %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:399 +#, c-format +msgid "Delegated to %1" +msgstr "Прехвърлено на %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:401 +#, c-format +msgid "Delegated from %1" +msgstr "Прехвърлено от %1" + +#: koattendeeeditor.cpp:403 +msgid "Not delegated" +msgstr "Не е прехвърлено" + +#: kojournaleditor.cpp:47 +msgid "Edit Journal Entry" +msgstr "Редактиране на запис в дневник" + +#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 +#: kotodoeditor.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 +msgid "&General" +msgstr "&Общи" + +#: kojournaleditor.cpp:200 +msgid "This journal entry will be permanently deleted." +msgstr "Записът в дневника ще бъде изтрит безвъзвратно." + +#: kojournaleditor.cpp:216 +msgid "Template does not contain a valid journal." +msgstr "Шаблонът не съдържа валиден дневник." + +#: actionmanager.cpp:253 +msgid "Import &Calendar..." +msgstr "Импортиране на &календар..." + +#: actionmanager.cpp:255 +msgid "&Import From UNIX Ical tool" +msgstr "&Импортиране от UNIX Ical" + +#: actionmanager.cpp:257 +msgid "Get &Hot New Stuff..." +msgstr "Изтегляне на &новости..." + +#: actionmanager.cpp:261 +msgid "Export &Web Page..." +msgstr "Експортиране на &уеб страница..." + +#: actionmanager.cpp:264 +msgid "&iCalendar..." +msgstr "&iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:267 +msgid "&vCalendar..." +msgstr "&vCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:270 +msgid "Upload &Hot New Stuff..." +msgstr "Качване на &новости..." + +#: actionmanager.cpp:276 +msgid "Archive O&ld Entries..." +msgstr "Архивиране на &старите записи..." + +#: actionmanager.cpp:278 +msgid "" +"_: delete completed to-dos\n" +"Pur&ge Completed To-dos" +msgstr "&Изтриване на изпълнените задачи" + +#: actionmanager.cpp:336 +msgid "What's &Next" +msgstr "К&акво следва" + +#: actionmanager.cpp:340 +msgid "&Day" +msgstr "&Ден" + +#: actionmanager.cpp:349 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"Ne&xt %n Days" +msgstr "" +"Следва&щ ден\n" +"Следва&щи %n дни" + +#: actionmanager.cpp:351 +msgid "W&ork Week" +msgstr "&Работна седмица" + +#: actionmanager.cpp:355 +msgid "&Week" +msgstr "&Седмица" + +#: actionmanager.cpp:359 +msgid "&Month" +msgstr "&Месец" + +#: actionmanager.cpp:363 +msgid "&List" +msgstr "&Списък" + +#: actionmanager.cpp:367 +msgid "&To-do List" +msgstr "&Задачи" + +#: actionmanager.cpp:371 +msgid "&Journal" +msgstr "&Дневник" + +#: actionmanager.cpp:375 +msgid "&Timeline View" +msgstr "&Центриране на изгледа" + +#: actionmanager.cpp:381 +msgid "&Refresh" +msgstr "О&бновяване" + +#: actionmanager.cpp:389 +msgid "F&ilter" +msgstr "&Филтър" + +#: actionmanager.cpp:404 +msgid "Zoom In Horizontally" +msgstr "Увеличаване по хоризонтала" + +#: actionmanager.cpp:407 +msgid "Zoom Out Horizontally" +msgstr "Намаляване по хоризонтала" + +#: actionmanager.cpp:410 +msgid "Zoom In Vertically" +msgstr "Увеличаване по вертикала" + +#: actionmanager.cpp:413 +msgid "Zoom Out Vertically" +msgstr "Намаляване по вертикала" + +#: actionmanager.cpp:422 +msgid "Go to &Today" +msgstr "&Днес" + +#: actionmanager.cpp:426 +msgid "Go &Backward" +msgstr "На&зад" + +#: actionmanager.cpp:438 +msgid "Go &Forward" +msgstr "На&пред" + +#: actionmanager.cpp:448 +msgid "New E&vent..." +msgstr "Ново &събитие..." + +#: actionmanager.cpp:462 +msgid "New &Journal..." +msgstr "Нов &дневник..." + +#: actionmanager.cpp:477 +msgid "&Make Sub-to-do Independent" +msgstr "Пре&връщане на подзадача в задача" + +#: actionmanager.cpp:496 +msgid "&Publish Item Information..." +msgstr "&Публикуване на информация за ангажиментите..." + +#: actionmanager.cpp:501 +msgid "Send &Invitation to Attendees" +msgstr "Изпращане &покана на участниците" + +#: actionmanager.cpp:508 +msgid "Re&quest Update" +msgstr "За&явка за обновяване" + +#: actionmanager.cpp:515 +msgid "Send &Cancelation to Attendees" +msgstr "Изпращане на съобщение за &отмяна до участниците" + +#: actionmanager.cpp:522 +msgid "Send Status &Update" +msgstr "Изпращане на &обновяване на статуса" + +#: actionmanager.cpp:529 +msgid "" +"_: counter proposal\n" +"Request Chan&ge" +msgstr "Заявка за &промяна" + +#: actionmanager.cpp:536 +msgid "&Send as iCalendar..." +msgstr "&Изпращане като iCalendar..." + +#: actionmanager.cpp:541 +msgid "&Mail Free Busy Information..." +msgstr "&Изпращане на информацията за ангажиментите по е-поща..." + +#: actionmanager.cpp:546 +msgid "&Upload Free Busy Information" +msgstr "&Качване на информация за ангажименти" + +#: actionmanager.cpp:552 +msgid "&Addressbook" +msgstr "&Адресник" + +#: actionmanager.cpp:563 +msgid "Show Date Navigator" +msgstr "Показване на датите" + +#: actionmanager.cpp:566 +msgid "Show To-do View" +msgstr "Показване на задачите" + +#: actionmanager.cpp:569 +msgid "Show Item Viewer" +msgstr "Показване на събитията" + +#: actionmanager.cpp:588 +msgid "Show Resource View" +msgstr "Показване на ресурсите" + +#: actionmanager.cpp:591 +msgid "Show &Resource Buttons" +msgstr "Показване на бутони на &ресурса" + +#: actionmanager.cpp:606 +msgid "Configure &Date && Time..." +msgstr "Настройване на &дата и час..." + +#: actionmanager.cpp:613 +msgid "Manage View &Filters..." +msgstr "Редактиране на &филтри за преглед..." + +#: actionmanager.cpp:616 +msgid "Manage C&ategories..." +msgstr "Управление на &категории..." + +#: actionmanager.cpp:620 +msgid "&Configure Calendar..." +msgstr "Настройване на &календара..." + +#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 +msgid "Filter: " +msgstr "Филтър: " + +#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 +msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" +msgstr "*.vcs *.ics|Календарни файлове" + +#: actionmanager.cpp:748 +msgid "" +"You have no ical file in your home directory.\n" +"Import cannot proceed.\n" +msgstr "" +"Няма намерени файлове iCal във вашата домашна директория.\n" +"Импортирането не може да продължи.\n" + +#: actionmanager.cpp:771 +msgid "" +"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " +"the currently opened calendar." +msgstr "" +"Файлът .calendar на iCal е успешно импортиран и смесен с текущо отворения " +"календар." + +#: actionmanager.cpp:777 +msgid "" +"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " +"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " +"was correctly imported." +msgstr "" +"По време на анализа на файла .calendar на iCal бяха открити неизвестни полета, " +"чиито данни бяха игнорирани. Моля, проверете дали информацията е правилно " +"импортирана." + +#: actionmanager.cpp:781 +msgid "ICal Import Successful with Warning" +msgstr "Импортирането от iCal завърши успешно, но с предупреждения" + +#: actionmanager.cpp:784 +msgid "" +"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " +"has failed." +msgstr "" +"Грешка при анализ на файла .calendar на iCal. Импортирането не може да " +"продължи." + +#: actionmanager.cpp:788 +msgid "" +"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " +"import has failed." +msgstr "" +"Файлът .calendar не е валиден файл на iCal. Импортирането не може да продължи." + +#: actionmanager.cpp:870 +msgid "New calendar '%1'." +msgstr "Нов календар \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:905 +msgid "Cannot download calendar from '%1'." +msgstr "Грешка при изтеглянето на календара от \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:943 +msgid "Added calendar resource for URL '%1'." +msgstr "Добавен е ресурс на календар за адрес \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:951 +msgid "Unable to create calendar resource '%1'." +msgstr "Създаването на ресурс за календар \"%1\" беше неуспешно." + +#: actionmanager.cpp:962 +msgid "Merged calendar '%1'." +msgstr "Календарът \"%1\" е смесен." + +#: actionmanager.cpp:965 +msgid "Opened calendar '%1'." +msgstr "Календарът \"%1\" е отворен." + +#: actionmanager.cpp:990 +msgid "" +"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " +"in vCalendar format." +msgstr "" +"Вашият календар ще бъде записан във формата на iCalendar. Използвайте " +"\"Експортиране в vCalendar\", за да го запишете във формата на vCalendar." + +#: actionmanager.cpp:992 +msgid "Format Conversion" +msgstr "Конвертиране на формата" + +#: actionmanager.cpp:1016 +msgid "Cannot upload calendar to '%1'" +msgstr "Грешка при качването на календара в \"%1\"" + +#: actionmanager.cpp:1029 +msgid "Saved calendar '%1'." +msgstr "Календарът \"%1\" е записан." + +#: actionmanager.cpp:1089 +msgid "Could not upload file." +msgstr "Грешка при качване на файл." + +#: actionmanager.cpp:1130 +#, c-format +msgid "Unable to save calendar to the file %1." +msgstr "Календарът не може да бъде записан във файла \"%1\"." + +#: actionmanager.cpp:1155 +msgid "" +"The calendar has been modified.\n" +"Do you want to save it?" +msgstr "" +"Календарът е променен.\n" +"Искате ли промените да бъдат записани?" + +#: actionmanager.cpp:1258 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Next Day\n" +"&Next %n Days" +msgstr "" +"Следва&щ ден\n" +"Следва&щи %n дни" + +#: actionmanager.cpp:1292 +msgid "Could not start control module for date and time format." +msgstr "Грешка при стартиране на контролния модул за формата на датата и часа." + +#: actionmanager.cpp:1433 +msgid "&Show Event" +msgstr "Пок&азване на събитие" + +#: actionmanager.cpp:1434 +msgid "&Edit Event..." +msgstr "&Редактиране на събитие..." + +#: actionmanager.cpp:1435 +msgid "&Delete Event" +msgstr "Из&триване на събитие" + +#: actionmanager.cpp:1439 +msgid "&Show To-do" +msgstr "Пок&азване на задача" + +#: actionmanager.cpp:1440 +msgid "&Edit To-do..." +msgstr "&Редактиране на задача..." + +#: actionmanager.cpp:1441 +msgid "&Delete To-do" +msgstr "Из&триване на задача" + +#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 +msgid "Attach as &link" +msgstr "Прикрепяне като &връзка" + +#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 +msgid "Attach &inline" +msgstr "Прикрепени &файлове" + +#: actionmanager.cpp:1562 +msgid "Attach inline &without attachments" +msgstr "Прикрепяне &вътре" + +#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Отмяна" + +#: actionmanager.cpp:1594 +msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." +msgstr "" +"Премахването на прикрепени файлове от писмото може да направи невалиден " +"подписа." + +#: actionmanager.cpp:1595 +msgid "Remove Attachments" +msgstr "Премахване на прикрепени файлове" + +#: actionmanager.cpp:1764 +msgid "Undo (%1)" +msgstr "Отмяна (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1776 +msgid "Redo (%1)" +msgstr "Възстановяване (%1)" + +#: actionmanager.cpp:1788 +msgid "" +"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" +msgstr "" +"Календарът е променен.\n" +"Искате ли промените да бъдат записани?" + +#: actionmanager.cpp:1793 +msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" +msgstr "" +"Грешка при запис на календара. Сигурни ли сте, че искате да излезете от " +"програмата?" + +#: actionmanager.cpp:1814 +msgid "Unable to exit. Saving still in progress." +msgstr "Изходът не е осъществен. Записът все още се извършва." + +#: actionmanager.cpp:1853 +msgid "" +"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" +"Ignore problem and continue without saving or cancel save?" +msgstr "" +"Записът на \"%1\" е неуспешен. Моля, проверете дали ресурсът е правилно " +"настроен.\n" +"Игнориране на проблема и продължение без запис или отмяна на записа?" + +#: actionmanager.cpp:1856 +msgid "Save Error" +msgstr "Грешка при запис" + +#: actionmanager.cpp:1867 +msgid "URL '%1' is invalid." +msgstr "Адресът \"%1\" е невалиден." + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 11 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "И&мпортиране" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 18 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Експортиране" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 73 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 80 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Действия" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 95 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 +#, no-c-format +msgid "S&chedule" +msgstr "&Разписание" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 108 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 +#, no-c-format +msgid "&Sidebar" +msgstr "&Страничен панел" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 131 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Главно" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 140 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 +#, no-c-format +msgid "Views" +msgstr "Изгледи" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 154 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 +#, no-c-format +msgid "Schedule" +msgstr "Разписание" + +#. i18n: file korganizer_part.rc line 160 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 +#, no-c-format +msgid "Filters Toolbar" +msgstr "Инструменти за филтър" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 45 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 +#, no-c-format +msgid "Filter Details" +msgstr "Подробности" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 64 +#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 79 +#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 +#, no-c-format +msgid "Hide &recurring events and to-dos" +msgstr "Скриване на пов&тарящите се събития и задачи" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 82 +#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " +"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " +"might be handy to hide them." +msgstr "" +"Скриване на повтарящите се събития в режима на изглед. Събитията, които се " +"повтарят всеки ден или седмица, могат да заемат много място на екрана и да " +"направят плана нечетлив. Затова понякога е добре да се скрият." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 90 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 +#, no-c-format +msgid "Hide co&mpleted to-dos" +msgstr "Скриване на &изпълнените задачи" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 93 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " +"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " +"given number of days are hidden." +msgstr "" +"Скриване на изпълнените задачи в режима на изглед. Допълнително може да " +"зададете времето, преди което за изпълнени." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 129 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 +#, no-c-format +msgid "Days after completion:" +msgstr "Дни след завършването:" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 135 +#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " +"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check " +"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." +msgstr "" +"Тази опция позволява избор кои изпълнени задачи да бъдат скрити. Когато " +"изберете <i>незабавно</i>, задачите ще се скриват веднага щом ги отметнете като " +"изпълнени. Можете да увеличавате или намалявате дните от лентата за превъртане." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 152 +#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Незабавно" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 155 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " +"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " +"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " +"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." +msgstr "" +"Тук можете да зададете броя дни, след което изпълнените задачи се скриват от " +"списъка със задачи. Ако изберете \"незабавно\", всички завършени задачи ще се " +"скрият. Ако, например, изберете стойност 1, ще се скрият всички задачи, които " +"са маркирани като :изпълнени\" през последните 24 часа." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 182 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 +#, no-c-format +msgid "Hide &inactive to-dos" +msgstr "Скриване на &неактивните задачи" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 185 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " +"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" +msgstr "" +"Скриване на неактивните задачи в режима на изглед. Неактивни са задачите, чиято " +"начална дата все още не е настъпила. Имайте предвид, че началната дата не е " +"насрочената дата за задачата.)" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 235 +#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 +#, no-c-format +msgid "Show all except selected" +msgstr "Показване на всички освен избраните" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 244 +#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> " +"contain the selected categories." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички събития, които <i>не</i> " +"съдържат избраните категории." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 252 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 +#, no-c-format +msgid "Show only selected" +msgstr "Показване само на избраните" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 261 +#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, this filter will show all items containing at " +"least the selected items." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, филтърът ще показва всички записи, съдържащи поне " +"избраните събития." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 269 +#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 +#, no-c-format +msgid "Change..." +msgstr "Промяна..." + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 282 +#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 +#, no-c-format +msgid "Hide to-dos not assigned to me" +msgstr "Скриване на непредназначените за мен задачи" + +#. i18n: file filteredit_base.ui line 289 +#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 +#, no-c-format +msgid "" +"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." +"<br>\n" +"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " +"the list of attendees the to-do will be hidden." +msgstr "" +"Тази опция скрива всички задачи в списъка ви, които се отнасят до някой друг." +"<br>\n" +"Само задачи, които имат поне един участник ще бъдат проверявани. Ако не сте в " +"списъка на участниците, задачата ще бъде скрита." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 +#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Аларми" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 +#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 +#, no-c-format +msgid "Time Offset" +msgstr "Времеви отстъп" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 +#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 +#, no-c-format +msgid "before the start" +msgstr "преди началото" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 +#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 +#, no-c-format +msgid "after the start" +msgstr "след началото" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 +#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 +#, no-c-format +msgid "before the end" +msgstr "преди края" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 +#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 +#, no-c-format +msgid "after the end" +msgstr "след края" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 +#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 +#, no-c-format +msgid "&How often:" +msgstr "&Брой аларми:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 +#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 +#, no-c-format +msgid " time(s)" +msgstr " път(и)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 +#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 +#, no-c-format +msgid "&Interval:" +msgstr "&Интервал:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 +#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 +#, no-c-format +msgid "&Repeat:" +msgstr "&Повторение:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 +#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 +#, no-c-format +msgid "every " +msgstr "всеки " + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 +#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 +#, no-c-format +msgid " minute(s)" +msgstr " минута(и)" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 +#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 +#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 +#, no-c-format +msgid "&Reminder Dialog" +msgstr "Диалог за &напомняне" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 +#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 +#, no-c-format +msgid "A&udio" +msgstr "&Звук" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 +#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 +#, no-c-format +msgid "Reminder Dialog &text:" +msgstr "&Текст на напомняне:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 +#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 +#, no-c-format +msgid "Audio &file:" +msgstr "Аудио &файл:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 +#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 +#, no-c-format +msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" +msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 +#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 +#, no-c-format +msgid "&Program file:" +msgstr "&Програмен файл:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 +#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 +#, no-c-format +msgid "*.*|All files" +msgstr "*.*|Всички файлове" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 +#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 +#, no-c-format +msgid "Program ar&guments:" +msgstr "Ар&гументи:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 +#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 +#, no-c-format +msgid "Email &message text:" +msgstr "Текст на е-&поща:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 +#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 +#, no-c-format +msgid "Email &address(es):" +msgstr "&Е-поща:" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 +#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 +#, no-c-format +msgid "&Remove..." +msgstr "Пре&махване..." + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 +#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 +#, no-c-format +msgid "D&uplicate" +msgstr "Д&ублиране" + +#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 +#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 +#, no-c-format +msgid "Repeat" +msgstr "Повторение" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 +#: rc.cpp:268 rc.cpp:891 +#, no-c-format +msgid "P&ublish" +msgstr "П&убликуване" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 +#: rc.cpp:271 rc.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "" +"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " +"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " +"busy are published, not why they are busy." +msgstr "" +"Програмата може автоматично да публикува информация за ангажиментите. По този " +"начин, ако някой иска да ви покани на среща, може да погледне разписанието ви и " +"да се съобрази с него. Имайте предвид, че се публикуват само дните и часовете, " +"през които сте заети, но не и причините поради които сте заети." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 +#: rc.cpp:274 rc.cpp:897 +#, no-c-format +msgid "Publish your free/&busy information automatically" +msgstr "&Автоматично публикуване на информация за ангажиментите" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 +#: rc.cpp:277 rc.cpp:900 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" +"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " +"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" +"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " +"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " +"manages the access to it from other users." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, информацията за ангажиментите ще се публикува " +"автоматично.\n" +"Също така може да използвате алтернативни начини за публикуване на информацията " +"чрез програмата KOrganizer или менюто Разписание.\n" +"Имайте предвид, че ако използвате сървъра Kolab2, няма нужда от тази " +"възможност, защото сървъра сам се грижи за предоставяне на информацията за " +"ангажиментите." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 +#: rc.cpp:282 rc.cpp:905 +#, no-c-format +msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" +msgstr "Минимално време между качванията (в минути):" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 +#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " +"This configuration is only effective in case you choose to publish your " +"information automatically." +msgstr "" +"Минимално време между качванията в минути. Стойностите се вземат предвид, само " +"ако сте избрали да публикувате информацията за ангажиментите автоматично." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 +#: rc.cpp:291 rc.cpp:914 +#, no-c-format +msgid "Publish" +msgstr "Публикуване" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 +#, no-c-format +msgid "" +"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " +"others here." +msgstr "Брой дни, които искате да бъдат публикувани." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 +#: rc.cpp:300 rc.cpp:923 +#, no-c-format +msgid "days of free/busy information" +msgstr "дни за информация за ангажиментите" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 +#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 +#, no-c-format +msgid "Server Information" +msgstr "Информация за сървъра" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " +"published here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: " +"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" +msgstr "" +"Въведете адреса на сървъра, на който искате информацията да бъде публикувана.\n" +"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" +"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 +#: rc.cpp:314 rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "Remember p&assword" +msgstr "&Запомняне на паролата" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 +#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " +"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " +"configuration file.\n" +"For security reasons, it is not recommended to store your password in the " +"configuration file." +msgstr "" +"Записване на паролата в конфигурационния файл. Поради причини свързани със " +"сигурността не се препоръчва да включвате отметката." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 +#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 +#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Enter your groupware server login password here." +msgstr "Парола за сървъра." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 +#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 +#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the login information relative to your account on the server here.\n" +"\n" +"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " +"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " +"also be different. In the last case enter your UID." +msgstr "" +"Информация за включване.\n" +"\n" +"За сървъра Kolab2 трябва да регистрирате уникален идентификатор. По " +"подразбиране се използва вашия адрес за е-поща, но може да бъде и друго." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 +#: rc.cpp:335 rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Потребител:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 +#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 +#, no-c-format +msgid "Server URL:" +msgstr "Сървъра:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 +#: rc.cpp:351 rc.cpp:974 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve" +msgstr "&Извличане" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 +#: rc.cpp:354 rc.cpp:977 +#, no-c-format +msgid "" +"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " +"their calendar into account when inviting them to a meeting." +msgstr "" +"Извличане на информацията за ангажиментите на другите потребители. Чрез тази " +"операция можете да видите кога са заети и кога са свободни останалите " +"потребители, съответно кога ще може да ги поканите на среща." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 +#: rc.cpp:357 rc.cpp:980 +#, no-c-format +msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" +msgstr "Автомати&чно извличане на информация за ангажиментите" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 +#: rc.cpp:360 rc.cpp:983 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " +"Note that you have to fill the correct server information to make this " +"possible." +msgstr "" +"Автоматично извличане на информация за ангажиментите за другите потребители. " +"Имайте предвид, че трябва да въведете данните за включване коректно, за да " +"работи операцията." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 +#: rc.cpp:363 rc.cpp:986 +#, no-c-format +msgid "Use full email &address for retrieval" +msgstr "&Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" +msgstr "Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 +#: rc.cpp:369 rc.cpp:992 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " +"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " +"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " +"you are not sure about how to configure this option." +msgstr "" +"Ако отметка е включена, информацията за ангажиментите ще се изтегля във формат " +"\"user@domain.ifb\" (примерно joe@company.com.ifb). Иначе ще се използва " +"формата user.ifb (примерно joe.ifb). Консултирайте се с вашия системен " +"администратор, ако не сте сигурни какво да изберете." + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 +#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " +"here.\n" +"Ask the server administrator for this information.\n" +"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" +msgstr "" +"Въведете адреса на сървъра, на който се намира информацията за ангажиментите.\n" +"Ако не знаете какво да въведете, питайте вашия системен администратор.\n" +"Пример за сървъра Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 +#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "По&требител:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 +#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "Passwor&d:" +msgstr "П&арола:" + +#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 +#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Re&member password" +msgstr "&Запомняне на паролата" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Е-поща:" + +#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 +#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 +#, no-c-format +msgid "Select &Addressee..." +msgstr "Избор на &получател..." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "Template Management" +msgstr "Управление на шаблоните" + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 +#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " +"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current " +"event or task." +msgstr "" +"Изберете шаблон и натиснете бутона \"Прилагане на шаблон\", за да го приложите " +"към текущата задача или събитие.\n" +"За да създадете нов шаблон, базиран на текущата задача или събитие, щракнете " +"върху \"Нов\"." + +#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 +#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Apply Template" +msgstr "Прилагане на шаблон" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 11 +#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 +#, no-c-format +msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" +msgstr "Автозапис на ръчно отворени файлове на календара" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 12 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to save your calendar file automatically when you exit " +"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " +"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " +"saved after each change." +msgstr "" +"Включете отметката за да запишете автоматично файла на календара при изход от " +"програмата без питане, а също и периодично, когато работите. Това не засяга " +"авто записа на стандартния календар, който се осъществява при всяка промяна." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 16 +#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 +#, no-c-format +msgid "Save &interval in minutes" +msgstr "&Интервал (минути)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 17 +#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " +"This setting only applies to files that are opened manually. The standard " +"KDE-wide calendar is automatically saved after each change." +msgstr "" +"Посочете интервал в минути между авто записа на календарни събития. Тази " +"настройка се отнася само до отворени ръчно файлове. Стандартният KDE календар " +"автоматично се записва след всяка промяна." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 22 +#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 +#, no-c-format +msgid "Confirm deletes" +msgstr "Потвърждение при изтриване" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 23 +#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 +#, no-c-format +msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." +msgstr "Потвърждение при изтриване на записи от календара." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 28 +#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 +#, no-c-format +msgid "Archive events" +msgstr "Архивиране на събития" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 32 +#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 +#, no-c-format +msgid "Archive to-dos" +msgstr "Архивиране на задачи" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 37 +#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 +#, no-c-format +msgid "Regularly archive events" +msgstr "Регулярно архивиране на събития" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 41 +#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 +#, no-c-format +msgid "What to do when archiving" +msgstr "Операция при архивиране" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 44 +#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 +#, no-c-format +msgid "Delete old events" +msgstr "Изтриване на старите събития" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 47 +#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 +#, no-c-format +msgid "Archive old events to a separate file" +msgstr "Архивиране на старите събития в отделен файл" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 53 +#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " +"The unit of this value is specified in another field." +msgstr "" +"Ако е включено автоматичното архивиране, събитията по-стари от зададената " +"стойност, ще бъдат архивирани автоматично." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 57 +#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 +#, no-c-format +msgid "The unit in which the expiry time is expressed." +msgstr "Мерна единица, в която ще се измерва времето." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 60 +#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 +#, no-c-format +msgid "In days" +msgstr "В дни" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 63 +#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 +#, no-c-format +msgid "In weeks" +msgstr "В седмици" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 66 +#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 +#, no-c-format +msgid "In months" +msgstr "В месеци" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 72 +#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 +#, no-c-format +msgid "URL of the file where old events should be archived" +msgstr "Адрес на файла, където да бъдат архивирани старите събития" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 76 +#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 +#, no-c-format +msgid "Export to HTML with every save" +msgstr "Експортиране в HTML при всеки запис" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 77 +#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " +"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " +"folder." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, календарът ще бъде експортиран в HTML файл всеки път " +"когато го запишете. По подразбиране се казва \"calendar.html\" и се намира в " +"потребителската директория." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 81 +#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 +#, no-c-format +msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" +msgstr "Действие за нови събития, задачи и дневници" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 84 +#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "Be added to the standard resource" +msgstr "Добавяне в стандартния ресурс" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 85 +#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " +"using the standard resource." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате новото събитие или задача да се записват " +"винаги в стандартния ресурс." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 88 +#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 +#, no-c-format +msgid "Be asked which resource to use" +msgstr "Показване на диалог за избор на ресурс" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 89 +#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to choose the resource to be used to record the item each " +"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " +"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " +"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " +msgstr "" +"Включете тази опция ,ако искате да изберете ресурс за запис на събитие или " +"задача при създаването на ново събитие, задача или запис в дневник. Тази " +"възможност се препоръчва, ако възнамерявате да ползвате споделени директории на " +"сървъра Kolab или трябва да управлявате няколко сметки чрез Kontact. " + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 98 +#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 +#, no-c-format +msgid "Send copy to owner when mailing events" +msgstr "Копие до собственика при изпращане на събитие чрез е-поща" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 99 +#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " +"your request to event attendees." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще получавате копие от всички писма, които се " +"изпращат до участниците в събитието или задачата." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 103 +#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 +#, no-c-format +msgid "Use email settings from Control Center" +msgstr "Използване на настройките за е-поща от Контролния център" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 104 +#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " +"KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " +"to be able to specify your full name and e-mail." +msgstr "" +"Използване на настройки за е-поща от Контролния център на KDE. Изключете " +"отметката, за да може да въведете данни, различни от подразбиращите се." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 108 +#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 +#, no-c-format +msgid "Full &name" +msgstr "Цяло и&ме" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 109 +#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " +"to-dos and events you create." +msgstr "" +"Въведете цялото си име в полето. То ще бъде показвано като организатор и в " +"задачите и събитията, които вие създавате." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 113 +#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 +#, no-c-format +msgid "E&mail address" +msgstr "&Е-поща" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 114 +#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " +"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." +msgstr "" +"Въведете адреса за електронна поща тук. Той ще бъде използван за идентификация " +"на собственика на календара и ще се показва в задачите и събитията, които " +"създавате." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 118 +#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 +#, no-c-format +msgid "Mail Client" +msgstr "Пощенски клиент" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 121 +#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 +#, no-c-format +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 122 +#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality." +msgstr "Използване на KMail за пощенски клиент." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 125 +#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 +#, no-c-format +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 126 +#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " +"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " +"before selecting this option." +msgstr "" +"Използване на Sendmail за пощенски клиент. Преди да включите отметката, " +"проверете дали Sendmail е инсталиран." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 142 +#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 +#, no-c-format +msgid "Default appointment time" +msgstr "Подразбиращ се начален час за среща" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 143 +#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the default time for events here. The default is used if you do not " +"supply a start time." +msgstr "" +"Подразбиращ се начален час за събития. Ако не зададете начален час за дадено " +"събитие, се използва подразбиращия се начален час, който сте задали тук." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 147 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 +#, no-c-format +msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" +msgstr "Подразбираща се продължителност (ЧЧ:ММ)" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 148 +#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter default duration for events here. The default is used if you do not " +"supply an end time." +msgstr "" +"Подразбираща се продължителност за събитие. Ако не зададете продължителност за " +"дадено събитие, се използва подразбиращата се продължителност, която сте задали " +"тук." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 152 +#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 +#, no-c-format +msgid "Default Reminder Time" +msgstr "Подразбиращ се час за напомняне" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 153 +#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 +#, no-c-format +msgid "Enter the reminder time here." +msgstr "Въведете подразбиращо се време за алармата тук." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 160 +#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 +#, no-c-format +msgid "Hour size" +msgstr "Широчина на колоната за часа" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 161 +#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." +msgstr "Изберете височина на колоната за часа в таблицата." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 167 +#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur daily in date navigator" +msgstr "Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 168 +#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non daily recurring) events." +msgstr "" +"Открояване на дните с повтарящи се събития в навигатора. Дните, които съдържат " +"повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 172 +#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 +#, no-c-format +msgid "Show events that recur weekly in date navigator" +msgstr "Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 173 +#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " +"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " +"(non weekly recurring) events." +msgstr "" +"Открояване на седмиците с повтарящи се събития в навигатора. Седмиците, които " +"съдържат повтарящи се събития, ще бъдат изписани с получер шрифт." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 177 +#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 +#, no-c-format +msgid "Enable tooltips displaying summary of events" +msgstr "Показване на подсказки с обобщена информация за събитията" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 178 +#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " +"an event." +msgstr "" +"Показване на подсказки с обобщена информация за събитията при посочване с " +"показалеца на мишката." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 182 +#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 +#, no-c-format +msgid "Show to-dos in day, week and month views" +msgstr "Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 183 +#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " +"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." +msgstr "" +"Показване на задачите в режим на изглед за ден, седмица и месец. Настройката е " +"полезна, когато имате много (повтарящи се) събития." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 187 +#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 +#, no-c-format +msgid "Enable scrollbars in month view cells" +msgstr "Включване на лентите за превъртане в месечния изглед" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 188 +#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " +"they will only appear when needed though." +msgstr "" +"Лентите за превъртане ще се появяват, само когато има нужда от тях. Става " +"въпрос за клетка в месечен режим на изглед." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 192 +#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 +#, no-c-format +msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" +msgstr "Стартиране на редактора на събитията при избор на интервал от време" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 193 +#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to start the event editor automatically when you select a time " +"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " +"the start time to the end time of the event you are about to plan." +msgstr "" +"Автоматично стартиране на редактора на събития чрез избор на интервал от време " +"в дневния и седмичния режим на преглед. За да изберете период от време, " +"щракнете с мишката и влачете до края на периода, за които искате да въведете " +"ново събитие или задача." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 198 +#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 +#, no-c-format +msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" +msgstr "Показване на (Marcus Bains) линия с текущото време" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 199 +#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " +"current-time line (Marcus Bains line)." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате показване на текущата дата и час чрез червена " +"линия (линията на Marcus Bains)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 203 +#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 +#, no-c-format +msgid "Show seconds on current-time line" +msgstr "Показване на секундите в линията за текущото време" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 204 +#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 +#, no-c-format +msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." +msgstr "" +"Показване на секундите в линията за текущото време (линията на Marcus Bains)." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 209 +#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 +#, no-c-format +msgid "Colors used in agenda view" +msgstr "Цветове за дневния ред" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 210 +#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 +#, no-c-format +msgid "Choose the colors of the agenda view items." +msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 213 +#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 +#, no-c-format +msgid "Category inside, calendar outside" +msgstr "Категорията вътре, календарът отвън" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 216 +#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 +#, no-c-format +msgid "Calendar inside, category outside" +msgstr "Календарът отвън, категорията отвътре" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 219 +#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 +#, no-c-format +msgid "Only category" +msgstr "Само категорията" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 222 +#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 +#, no-c-format +msgid "Only calendar" +msgstr "Само календара" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 229 +#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 +#, no-c-format +msgid "Agenda View Calendar Display" +msgstr "Показване на дневния ред" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 232 +#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 +#, no-c-format +msgid "Merge all calendars into one view" +msgstr "Сливане на календарите в един прозорец" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 235 +#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 +#, no-c-format +msgid "Show calendars side by side" +msgstr "Показване на календарите един до друг" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 238 +#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 +#, no-c-format +msgid "Switch between views with tabs" +msgstr "Превключване между изгледите с табулация" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 247 +#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 +#, no-c-format +msgid "Day begins at" +msgstr "Начало на деня" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 248 +#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " +"that you use for events, as it will be displayed at the top." +msgstr "" +"Начален час за събитията. Събитията ще започват след този начален час и той ще " +"бъде показан най-отгоре." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 253 +#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 +#, no-c-format +msgid "Daily starting hour" +msgstr "Работният ден започва в" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 254 +#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Начален час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " +"цвят." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 258 +#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 +#, no-c-format +msgid "Daily ending hour" +msgstr "Работният ден завършва в" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 259 +#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " +"marked with color by KOrganizer." +msgstr "" +"Краен час за работното време. Работното време ще бъде маркирано с различен " +"цвят." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 266 +#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 +#, no-c-format +msgid "Exclude holidays" +msgstr "Изключване на празниците" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 267 +#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " +"holidays." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, работните часове в празничните дни няма да бъдат " +"маркирани като такива." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 272 +#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 +#, no-c-format +msgid "Month view uses category colors" +msgstr "Използване на цветовете за категории в месечния изглед" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 273 +#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the category colors of an item." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате цветовете за категории в " +"месечното разписание на събитието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 278 +#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 +#, no-c-format +msgid "Month view uses resource colors" +msgstr "Използване на ресурсните цветове в месечния изглед" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 279 +#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to make the month view use the resource colors of an item." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате са използвате ресурсните цветове в месечното " +"разписанието на събитието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 284 +#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 +#, no-c-format +msgid "Month view uses full window" +msgstr "Използване на режим \"цял екран\" в месечния изглед" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 285 +#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за месечни изглед на " +"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще " +"бъде само месечния изглед." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 289 +#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 +#, no-c-format +msgid "To-do list view uses full window" +msgstr "Списъкът със задачи използва цял прозорец" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 290 +#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " +"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " +"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " +"resources list, will not be displayed." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да използвате цял екран за задачите на " +"KOrganizer. В този случай другите елементи няма да бъдат показани. На екрана ще " +"бъде само месечния изглед." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 295 +#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 +#, no-c-format +msgid "Record completed to-dos in journal entries" +msgstr "Запис на изпълнените задачи в дневниците" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 296 +#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " +"journal automatically." +msgstr "" +"Включете тази отметка, ако искате да автоматично да запишете завършена задача в " +"дневника." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 305 +#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 +#, no-c-format +msgid "Next x days" +msgstr "Следващите X дни" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 306 +#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " +"next days view. To access the the next "x" days view, choose the " +""Next X Days" menu item from the "View" menu." +msgstr "" +"Брой дни, които ще се показват в изгледа. За да изберете този режим, " +"използвайте "Следващи Х дни" от менюто "Преглед"." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 348 +#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 +#, no-c-format +msgid "Use Groupware communication" +msgstr "Използване на комуникации за екипна работа" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 349 +#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " +"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " +"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " +"a KDE Kolab client)." +msgstr "" +"Включете тази отметката, ако искате при създаване, редактиране и изтриване на " +"събития, задачи и записи в дневника автоматично да се генерират писма. Ако " +"използвате програмата за комуникация в екип (като клиент на Kolab), трябва да " +"включите отметката." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 357 +#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 +#, no-c-format +msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" +msgstr "" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 365 +#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 +#, no-c-format +msgid "Holiday color" +msgstr "Цвят за празниците" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 366 +#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " +"name in the month view and the holiday number in the date navigator." +msgstr "" +"Цвят за празниците в месечния изглед. Цветът ще се използва за открояване на " +"имената на празниците в изгледа." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 370 +#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 +#, no-c-format +msgid "Highlight color" +msgstr "Цвят за открояване" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 371 +#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " +"the currently selected area in your agenda and in the date navigator." +msgstr "Цвят за открояване при избора на дадена област в разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 375 +#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 +#, no-c-format +msgid "Agenda view background color" +msgstr "Цвят на фона за разписанието" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 376 +#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 +#, no-c-format +msgid "Select the agenda view background color here." +msgstr "Цвят на фона за разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 380 +#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 +#, no-c-format +msgid "Working hours color" +msgstr "Цвят на работните часове" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 381 +#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 +#, no-c-format +msgid "Select the working hours color for the agenda view here." +msgstr "Изберете цвят на работните часове за разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 385 +#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 +#, no-c-format +msgid "To-do due today color" +msgstr "Цвят на днешните задачи" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 386 +#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do due today color here." +msgstr "Цвят на днешните задачи в разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 390 +#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 +#, no-c-format +msgid "To-do overdue color" +msgstr "Цвят на просрочените задачи" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 391 +#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 +#, no-c-format +msgid "Select the to-do overdue color here." +msgstr "Цвят на просрочените задачи в разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 395 +#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 +#, no-c-format +msgid "Default event color" +msgstr "Подразбиращ се цвят на събитие" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 396 +#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default event color here. The default event color will be used for " +"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " +"for each event category below." +msgstr "" +"Подразбиращ се цвят на събитие. Цветът ще се използва за събитията от дадена " +"категория. Имайте предвид, че може да го промените по-долу и да изберете " +"различни цветове за различните категории събития." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 414 +#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 +#, no-c-format +msgid "Time bar" +msgstr "Лента на часовете" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 415 +#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " +"that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " +"Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." +msgstr "Избор на шрифт за лентата за часовете." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 418 +#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 +#, no-c-format +msgid "Agenda view" +msgstr "Разписание за деня" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 419 +#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " +"in the agenda view." +msgstr "Избор на шрифт за разписанието за деня." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 422 +#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 +#, no-c-format +msgid "Current-time line" +msgstr "Линия за текущото време" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 423 +#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the current-time line font. This button will " +"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " +"the current-time line in the agenda view." +msgstr "" +"Натиснете бутона за настройване шрифта на линията за текущото време. Този бутон " +"ще отвори прозореца "Избор на шрифт" и ще можете да изберете шрифт за " +"нея в разписанието." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 426 +#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 +#, no-c-format +msgid "Month view" +msgstr "Месечен изглед" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 427 +#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to configure the month view font. This button will open the " +""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " +"in the month view." +msgstr "Избор на шрифт за месечния изглед." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 445 +#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish URL" +msgstr "Адрес за публикуване на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 446 +#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 +#, no-c-format +msgid "URL for publishing free/busy information" +msgstr "Адрес за публикуване на информация за ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 449 +#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Username" +msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 450 +#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 +#, no-c-format +msgid "Username for publishing free/busy information" +msgstr "Потребител за публикуване на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 453 +#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Publish Password" +msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 454 +#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 +#, no-c-format +msgid "Password for publishing free/busy information" +msgstr "Парола за публикуване на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 461 +#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 +#, no-c-format +msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" +msgstr "Включване на автоматичното извличане на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 466 +#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 +#, no-c-format +msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" +msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 467 +#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " +"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " +"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " +"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." +msgstr "" +"О тук можете да настроите дали частта от домейна на свободен/зает да съвпада с " +"тази на търсения потребител. Така например ако търсите информация за " +"свободен/зает за joe@mydomain.com на сървъра www.yourdomain.com, тогава няма да " +"стане." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 472 +#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "Use full email address for retrieval" +msgstr "Използване на пълния адрес за е-поща при извличане" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 473 +#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " +"server. With this checked, it will download a free/busy file called " +"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " +"user.ifb, for example nn.ifb." +msgstr "" +"Използване на пълния адрес за е-поща при извличане на информация за " +"ангажиментите. Използване на user@domain.ifb, вместо user.ifb от сървъра." + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 478 +#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval URL" +msgstr "Адрес за извличане на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 481 +#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Username" +msgstr "Потребител за извличане на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 484 +#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Free/Busy Retrieval Password" +msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 485 +#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "Password for retrieving free/busy information" +msgstr "Парола за извличане на ангажиментите" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 495 +#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Default email attachment method" +msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на файл" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 496 +#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" +msgstr "Проверка дали името на хоста и е-пощата съвпадат" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 499 +#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 +#, no-c-format +msgid "Always ask" +msgstr "Питане винаги" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 502 +#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Only attach link to message" +msgstr "Прикрепяне само на връзка към съобщението" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 505 +#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Attach complete message" +msgstr "Прикрепяне на цялото съобщение" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 508 +#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Attach message without attachments" +msgstr "Прикрепяне на съобщението без прикрепени файлове" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 514 +#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "Default todo attachment method" +msgstr "Подразбиращ се начин за прикрепяне на задачи" + +#. i18n: file korganizer.kcfg line 515 +#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" +msgstr "Начинът по подразбиране за прикрепяне на пропусната е-поща към задача" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 +#, no-c-format +msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" +msgstr "Вкл&ючително задачите в дните на отпечатване" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 +#: rc.cpp:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " +"of the dates which are in the supplied date range." +msgstr "" +"Печат на задачите, които се падат на датите, които определят периода за печат. " +"По подразбиране границите на периода не се включват при печат. Ако отметката е " +"включена, ще се вземат задачите включително в зададения период." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 +#, no-c-format +msgid "Date && Time Range" +msgstr "Дата и час" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 +#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 +#, no-c-format +msgid "&Start date:" +msgstr "&Начална дата:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 +#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the " +"start date." +msgstr "Начална дата на периода за печат." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 +#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 +#, no-c-format +msgid "End ti&me:" +msgstr "Кра&ен час:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1607 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " +"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " +"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете " +"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>" +"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 +#: rc.cpp:1610 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the end of this time range. The " +"start time should be defined with the <i>Start time</i> " +"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " +"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " +"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>.. Имайте предвид, че можете " +"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>" +"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:1613 +#, no-c-format +msgid "E&xtend time range to include all events" +msgstr "Включване на всички &събития чрез разширяване на периода" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 +#: rc.cpp:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option to automatically determine the required time range, so all " +"events will be shown." +msgstr "Разширяване на периода за печат, така че да включва всички събития." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 +#: rc.cpp:1622 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " +"това поле можете да определите краят на този период. Началното време трябва да " +"бъде посочено в опцията <i>Краен час</i>.. Имайте предвид, че можете " +"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>" +"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 +#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 +#, no-c-format +msgid "Start &time:" +msgstr "Н&ачален час:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 +#: rc.cpp:1628 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " +"With this time selection box you can define the start of this time range. The " +"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " +"automatically modify these settings if you check <i>" +"Extend time range to include all events</i>." +msgstr "" +"Възможно е да се отпечатат тези събития, които са в определен времеви период. С " +"това поле можете да определите краят на този период. Времето за край трябва да " +"бъде посочено в опцията <i>Начален час</i>. Имайте предвид, че можете " +"автоматично да променяте тези настройки, ако включите <i>" +"Включване на всички събития чрез разширяване на периода</i>." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 +#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " +"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the " +"end date." +msgstr "Крайна дата на периода за печат." + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 +#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 +#, no-c-format +msgid "&End date:" +msgstr "К&райна дата:" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 +#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 +#, no-c-format +msgid "&Use colors" +msgstr "&Използване на цветове" + +#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 +#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " +"this option." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще се използват различни цветове при печата на. По " +"този начин ще може лесно да различавате различните категории събития." + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 +#: rc.cpp:1646 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "За&главие:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 +#: rc.cpp:1649 +#, no-c-format +msgid "To-do List" +msgstr "Задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 +#: rc.cpp:1652 +#, no-c-format +msgid "To-dos to Print" +msgstr "Задачи за печат" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 +#: rc.cpp:1655 +#, no-c-format +msgid "Print &all to-dos" +msgstr "Печат на &всички задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 +#: rc.cpp:1658 +#, no-c-format +msgid "Print &unfinished to-dos only" +msgstr "Печат само на &изпълнените задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 +#: rc.cpp:1661 +#, no-c-format +msgid "Print only to-dos due in the &range:" +msgstr "Печат само на задачите в п&ериода:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 +#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 +#, no-c-format +msgid "Include Information" +msgstr "Включване на информация" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 +#: rc.cpp:1679 +#, no-c-format +msgid "&Priority" +msgstr "Приори&тет" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 +#: rc.cpp:1682 +#, no-c-format +msgid "&Description" +msgstr "Описа&ние" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1685 +#, no-c-format +msgid "Due date" +msgstr "Насрочена дата" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1688 +#, no-c-format +msgid "Per¢age completed" +msgstr "Изпъл&нение в проценти" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 +#: rc.cpp:1691 +#, no-c-format +msgid "Sorting Options" +msgstr "Настройки на сортирането" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 +#: rc.cpp:1694 +#, no-c-format +msgid "Sort field:" +msgstr "Поле за сортиране:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 +#: rc.cpp:1697 +#, no-c-format +msgid "Sort direction:" +msgstr "Посока на сортирането:" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 +#: rc.cpp:1700 +#, no-c-format +msgid "Other Options" +msgstr "Други настройки" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 +#: rc.cpp:1703 +#, no-c-format +msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" +msgstr "&Свързване на подзадачите със задачите" + +#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 +#: rc.cpp:1706 +#, no-c-format +msgid "Strike &out completed to-do summaries" +msgstr "За&чертаване на изпълнените задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1709 +#, no-c-format +msgid "CalPrintIncidence_Base" +msgstr "CalPrintIncidence_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 +#: rc.cpp:1715 +#, no-c-format +msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" +msgstr "По&дробности (видимост, поверителност и т.н.)" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 +#: rc.cpp:1718 +#, no-c-format +msgid "&Notes, Subitems" +msgstr "&Бележки, поделементи" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 +#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 +#, no-c-format +msgid "&Attendees" +msgstr "&Участници" + +#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 +#: rc.cpp:1724 +#, no-c-format +msgid "Attach&ments" +msgstr "Прикрепени &файлове" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1733 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWeek_Base" +msgstr "CalPrintWeek_Base" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 +#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>" +"End date</i> to enter the end date of the daterange." +msgstr "Начална дата на периода за печат." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 +#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 +#, no-c-format +msgid "All events which start later than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Всички събития, които започват по-късно от посочения час, няма да бъдат " +"отпечатани." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 +#, no-c-format +msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." +msgstr "" +"Всички събития, които започват по-рано от посочения час, няма да бъдат " +"отпечатани." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 +#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose which events should be printed based on their date. This " +"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>" +"Start date</i> to enter the start date of the daterange." +msgstr "Крайна дата на периода за печат." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 +#: rc.cpp:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " +"should check this option. The category colors will be used." +msgstr "" +"Разписанието поддържа цветове. Ако искате да използвате цветно разписание, " +"включете отметката. Ще бъдат използвани цветовете за категорията." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 +#: rc.cpp:1781 +#, no-c-format +msgid "Print Layout" +msgstr "Подредба за печат" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 +#: rc.cpp:1784 +#, no-c-format +msgid "Print as &Filofax page" +msgstr "Печат като &страница Filofax" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 +#: rc.cpp:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." +msgstr "" +"В този режим разписанието за една седмица се отпечатва на един лист, така че " +"всички дни имат повече място." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 +#: rc.cpp:1790 +#, no-c-format +msgid "Print as &timetable view" +msgstr "Печат като &разписание" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 +#: rc.cpp:1793 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " +"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " +"<i>Use Colors</i>." +msgstr "" +"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " +"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В " +"този режим се печата по широчина на листа." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 +#: rc.cpp:1796 +#, no-c-format +msgid "Print as split week view" +msgstr "Печат като разделени седмици" + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 +#: rc.cpp:1799 +#, no-c-format +msgid "" +"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " +"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " +"split week view in portrait." +msgstr "" +"Режимът е подобен на седмичния изглед в програмата. Даже може да използвате " +"същите цветове, като за целта е необходимо да включите съответната отметка. В " +"този режим се печата по височина на листа и това е единствената разлика с " +"другия режим." + +#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 +#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " +"date." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, ще се отпечатат задачите според техните дати на " +"завършване." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:1811 +#, no-c-format +msgid "&Start month:" +msgstr "&Начален месец:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 +#: rc.cpp:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " +"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>" +", за да зададете последния месец." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 +#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> " +"to define the last month in this range." +msgstr "" +"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " +"период. Тази опция определя първият месец. Използвайте <i>Краен месец</i>" +", за да зададете последния месец." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 +#: rc.cpp:1823 +#, no-c-format +msgid "&End month:" +msgstr "К&раен месец:" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 +#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"When you want to print more months at once, you can define a month range. This " +"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> " +"to define the first month in this range." +msgstr "" +"Ако искате да отпечатате повече месеци наведнъж, можете да зададете времеви " +"период. Тази опция определя последния месец. Използвайте <i>Начален месец</i>" +", за да зададете първия месец." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 +#: rc.cpp:1841 +#, no-c-format +msgid "Print week &numbers" +msgstr "Печат на но&мерата на седмиците" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 +#: rc.cpp:1844 +#, no-c-format +msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." +msgstr "Печат на номерата на седмиците в левия край на листа." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 +#: rc.cpp:1847 +#, no-c-format +msgid "Print daily re&curring to-dos and events" +msgstr "Печат на &дневно повтарящите се събития и задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 +#: rc.cpp:1850 +#, no-c-format +msgid "" +"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " +"events in the print. They take a lot of space and make the month view " +"needlessly complicated." +msgstr "" +"С тази опция може да оставите ежедневните задачи и задачи за печат. Те заемат " +"много място и правят месечния изглед твърде усложнен." + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 +#: rc.cpp:1853 +#, no-c-format +msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" +msgstr "Печат на &седмично повтарящите се събития и задачи" + +#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 +#: rc.cpp:1856 +#, no-c-format +msgid "" +"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " +"events will be omitted when making a print of the selected month." +msgstr "" +"Подобно на \"Печат на дневно повтарящите се събития и задачи\". Седмичните " +"събития и събития ще бъдат пропуснати при печат на избрания месец." + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:1985 +#, no-c-format +msgid "CalPrintList_Base" +msgstr "CalPrintList_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 +#: rc.cpp:1997 +#, no-c-format +msgid "Print Incidences of Type" +msgstr "Печат на тип" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 +#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Events" +msgstr "&Събития" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 +#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 +#, no-c-format +msgid "&To-dos" +msgstr "&Задачи" + +#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 +#: rc.cpp:2006 +#, no-c-format +msgid "&Journals" +msgstr "&Дневници" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2009 +#, no-c-format +msgid "CalPrintYear_Base" +msgstr "CalPrintYear_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 +#: rc.cpp:2012 +#, no-c-format +msgid "Yearly print options" +msgstr "Опции за годишно отпечатване" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2015 +#, no-c-format +msgid "Print &Year:" +msgstr "Печат на &година:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 +#: rc.cpp:2018 +#, no-c-format +msgid "Number of &pages:" +msgstr "Брой &страници:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 +#: rc.cpp:2021 +#, no-c-format +msgid "Display Options" +msgstr "Опции за показване" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 +#: rc.cpp:2024 +#, no-c-format +msgid "Show sub-day events as:" +msgstr "Показване на дневните събития като:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 +#: rc.cpp:2027 +#, no-c-format +msgid "Show holidays as:" +msgstr "Показване на празниците като:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 +#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 +#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 +#, no-c-format +msgid "Time Boxes" +msgstr "Час" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2042 +#, no-c-format +msgid "CalPrintJournal_Base" +msgstr "CalPrintJournal_Base" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 +#: rc.cpp:2048 +#, no-c-format +msgid "&All journal entries" +msgstr "&Всички записи в дневника" + +#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 +#: rc.cpp:2051 +#, no-c-format +msgid "Date &range:" +msgstr "&Период:" + +#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 +#: rc.cpp:2060 +#, no-c-format +msgid "CalPrintWhatsNext_Base" +msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" + +#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 +#: rc.cpp:2072 +#, no-c-format +msgid "Exchange" +msgstr "Смяна" + +#: konewstuff.cpp:48 +msgid "Could not load calendar." +msgstr "Грешка при зареждането на календара." + +#: konewstuff.cpp:63 +msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." +msgstr "Изтеглените събития ще бъдат смесени с вашия текущ календар." + +#: koeditorattachments.cpp:107 +msgid "[Binary data]" +msgstr "[Двоични данни]" + +#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 +msgid "Attachments:" +msgstr "Прикрепени файлове:" + +#: koeditorattachments.cpp:199 +msgid "" +"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " +"with this event or to-do. " +msgstr "" +"Показване на списък от елементи (като файлове, е-поща и др.), които са свързани " +"със задачата или събитието." + +#: koeditorattachments.cpp:225 +msgid "&Attach File..." +msgstr "&Прикрепяне на файл..." + +#: koeditorattachments.cpp:226 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link as inline data." +msgstr "" +"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл към събитието или задачата." + +#: koeditorattachments.cpp:229 +msgid "Attach &Link..." +msgstr "Прикрепяне на &връзка..." + +#: koeditorattachments.cpp:230 +msgid "" +"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " +"link." +msgstr "" +"Показване на прозорец за избор на прикрепен файл, който да бъде добавен като " +"връзка към събитието или задачата." + +#: koeditorattachments.cpp:243 +msgid "" +"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." +msgstr "Изтриване на маркирания прикрепен файл от списъка." + +#: koeditorattachments.cpp:272 +msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" +msgstr "" +"Можете да създадете връзка към прикрепените файлове или да ги включите в " +"събитието. Какво ще изберете?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "Attach as link?" +msgstr "Прикрепяне като връзка?" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As Link" +msgstr "Като връзка" + +#: koeditorattachments.cpp:273 +msgid "As File" +msgstr "Като файл" + +#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 +msgid "" +"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " +"not the file itself):" +msgstr "Адрес или файл за прикрепяне (ще се прикачи само връзката към файла):" + +#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Добавяне на прикрепен файл" + +#: koeditorattachments.cpp:342 +msgid "Edit Attachment" +msgstr "Редактиране на прикрепен файл" + +#: koeditorattachments.cpp:348 +msgid "File to be attached:" +msgstr "Прикрепяни файлове:" + +#: koeditorattachments.cpp:378 +msgid "The selected items will be permanently deleted." +msgstr "Елементите ще бъде изтрит безвъзвратно." + +#: searchdialog.cpp:49 +msgid "Find Events" +msgstr "Търсене на събития" + +#: searchdialog.cpp:50 +msgid "&Find" +msgstr "&Търсене" + +#: searchdialog.cpp:62 +msgid "&Search for:" +msgstr "Т&ърсене:" + +#: searchdialog.cpp:70 +msgid "Search For" +msgstr "Търсене" + +#: searchdialog.cpp:73 +msgid "To-&dos" +msgstr "&Задачи" + +#: searchdialog.cpp:74 +msgid "&Journal entries" +msgstr "&Записи в дневник" + +#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 +msgid "Date Range" +msgstr "Период" + +#: searchdialog.cpp:87 +msgid "Fr&om:" +msgstr "О&т:" + +#: searchdialog.cpp:91 +msgid "&To:" +msgstr "&До:" + +#: searchdialog.cpp:95 +msgid "E&vents have to be completely included" +msgstr "Включване на &събитията изцяло" + +#: searchdialog.cpp:98 +msgid "Include to-dos &without due date" +msgstr "Включване на задачи &без насрочена дата" + +#: searchdialog.cpp:102 +msgid "Search In" +msgstr "Търсене в" + +#: searchdialog.cpp:105 +msgid "Su&mmaries" +msgstr "Обобщ&ения" + +#: searchdialog.cpp:107 +msgid "Desc&riptions" +msgstr "Описа&ния" + +#: searchdialog.cpp:108 +msgid "Cate&gories" +msgstr "К&атегории" + +#: searchdialog.cpp:149 +msgid "" +"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " +"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." +msgstr "" +"Невалиден израз за търсене. Търсенето не може да бъде изпълнено. Моля, въведете " +"израз за търсене като използвате \"*\" и \"?\", където е необходимо." + +#: searchdialog.cpp:162 +msgid "No events were found matching your search expression." +msgstr "Не са намерени събития съвпадащи със зададения израз." + +#: exportwebdialog.cpp:73 +msgid "Export Calendar as Web Page" +msgstr "Експортиране на календар като уеб страница" + +#: exportwebdialog.cpp:130 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Заявихте възстановяване на всички настройки до техните стойности по " +"подразбиране. Всички промени, които сте направили, ще бъдат загубени." + +#: exportwebdialog.cpp:131 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "Задаване на настройките по подразбиране" + +#: exportwebdialog.cpp:132 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Възстановяване" + +#: exportwebdialog.cpp:147 +msgid "View Type" +msgstr "Тип изглед" + +#: exportwebdialog.cpp:158 +msgid "Destination" +msgstr "Направление" + +#: exportwebdialog.cpp:175 +msgid "To-dos" +msgstr "Задачи" + +#: exportwebdialog.cpp:196 +msgid "Events" +msgstr "Събития" + +#: aboutdata.cpp:32 +msgid "KOrganizer" +msgstr "KOrganizer" + +#: aboutdata.cpp:33 +msgid "A Personal Organizer for KDE" +msgstr "Персонален организатор" + +#: aboutdata.cpp:40 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Current Maintainer" + +#: aboutdata.cpp:42 +msgid "Co-Maintainer" +msgstr "Co-Maintainer" + +#: aboutdata.cpp:44 +msgid "Original Author" +msgstr "Original Author" + +#: resourceview.cpp:234 +msgid "Add calendar" +msgstr "Добавяне на календар" + +#: resourceview.cpp:236 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc... </p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Натиснете този бутон за да добавите ресурс към KOrganizer.</p>" +"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в " +"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, " +"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)... </p></p>" +"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или " +"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите " +"кой.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:249 +msgid "Edit calendar settings" +msgstr "Редактиране настройките на календара" + +#: resourceview.cpp:251 +msgid "" +"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "Натиснете бутона за редактиране на ресурса от списъка на KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:256 +msgid "Remove calendar" +msgstr "Премахване на календар" + +#: resourceview.cpp:258 +msgid "" +"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " +"resources list above." +msgstr "Натиснете бутона за изтриете ресурса от списъка на KOrganizer." + +#: resourceview.cpp:266 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " +"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " +"the list.</p>" +"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " +"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " +"blogs on a server, etc...</p>" +"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will " +"either automatically use the default resource or be prompted to select the " +"resource to use.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Изберете активни източници от списъка на KOrganizer. Включете отметката за " +"ресурса. Натиснете бутона \"Добавяне...\" за да добавите нови източници към " +"списъка.</p>" +"<p>Събитията, записите в дневник или задачите се събират и съхраняват в " +"източниците. Наличните източници включват групови сървъри, локални файлове, " +"записи в дневници (като блогове на сървъра и т.н.)...</p></p>" +"Ако имате повече от един активен ресурс, при създаване на поводи вие или " +"автоматично ще използвате този по подразбиране или ще бъдете писани да посочите " +"кой.</p></qt>" + +#: resourceview.cpp:326 +msgid "Add Subresource" +msgstr "Добавяне на подресурс" + +#: resourceview.cpp:327 +msgid "Please enter a name for the new subresource" +msgstr "Моля, въведете името на новия подресурс:" + +#: resourceview.cpp:333 +msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Грешка при създаване на подресурс <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:341 +msgid "Resource Configuration" +msgstr "Настройване на ресурси" + +#: resourceview.cpp:342 +msgid "Please select type of the new resource:" +msgstr "Моля, изберете типа на новия ресурс:" + +#: resourceview.cpp:352 +msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Грешка при създаване на ресурс от типа <b>%1</b>.</qt>" + +#: resourceview.cpp:357 +msgid "%1 resource" +msgstr "Ресурс %1" + +#: resourceview.cpp:371 +msgid "Unable to create the resource." +msgstr "Създаването на ресурса беше неуспешно." + +#: resourceview.cpp:484 +msgid "" +"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>" +"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " +"undone. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Наистина ли искате да премахнете подресурс <b>%1</b>" +"? Съдържанието му ще бъде изтрито напълно и не можете да го възстановите. </qt>" + +#: resourceview.cpp:487 +msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате ресурсът <b>%1</b> да бъде премахнат?</qt>" + +#: resourceview.cpp:497 +msgid "You cannot delete your standard resource." +msgstr "Стандартните ресурси не могат да бъдат изтривани." + +#: resourceview.cpp:504 +msgid "" +"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is " +"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " +"storage folder failed.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Премахването на подресурс <b>%1</b> беше неуспешно. Причината може да е че " +"е вграден или премахването на подпапката е неуспешно.</qt>" + +#: resourceview.cpp:581 +msgid "Re&load" +msgstr "Презаре&ждане" + +#: resourceview.cpp:589 +msgid "Show &Info" +msgstr "Информа&ция" + +#: resourceview.cpp:593 +msgid "&Assign Color" +msgstr "&Цвят" + +#: resourceview.cpp:595 +msgid "&Disable Color" +msgstr "Изкл&ючване на цвета" + +#: resourceview.cpp:596 +msgid "Resources Colors" +msgstr "Ресурсни цветове" + +#: resourceview.cpp:603 +msgid "Use as &Default Calendar" +msgstr "&Използване като календар по подразбиране" + +#: resourceview.cpp:609 +msgid "&Add..." +msgstr "До&бавяне..." + +#: printing/calprinter.cpp:133 +msgid "Unable to print, no valid print style was returned." +msgstr "Отпечатването беше неуспешно. Няма валиден стил за печат." + +#: printing/calprinter.cpp:134 +msgid "Printing error" +msgstr "Грешка при печат" + +#: printing/calprinter.cpp:155 +msgid "Print Calendar" +msgstr "Печат на календара" + +#: printing/calprinter.cpp:179 +msgid "Print Style" +msgstr "Стил на печат" + +#: printing/calprinter.cpp:193 +msgid "Page &orientation:" +msgstr "Ори&ентация на страницата:" + +#: printing/calprinter.cpp:198 +msgid "Use Default Orientation of Selected Style" +msgstr "Използване на настройките по подразбиране на избрания стил" + +#: printing/calprinter.cpp:199 +msgid "Use Printer Default" +msgstr "Принтер по подразбиране" + +#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 +msgid "&Preview" +msgstr "П&реглед" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 +msgid "Start date: " +msgstr "Начална дата: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 +msgid "No start date" +msgstr "Без" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 +msgid "End date: " +msgstr "Крайна дата: " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 +msgid "Duration: " +msgstr "Продължителност: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour \n" +"%n hours " +msgstr "" +"1 час \n" +"%n часа " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 minute \n" +"%n minutes " +msgstr "" +"1 минута \n" +"%n минути " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 +msgid "No end date" +msgstr "Без крайна дата" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 +msgid "Due date: " +msgstr "Насрочена дата: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 +msgid "No due date" +msgstr "Без" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 +msgid "Repeats: " +msgstr "Повторения: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 +msgid "No reminders" +msgstr "Без напомняния" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 +#, c-format +msgid "" +"_n: Reminder: \n" +"%n reminders: " +msgstr "" +" Напомняне: \n" +"%n напомняния: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 +msgid "" +"_: Spacer for the joined list of categories\n" +", " +msgstr ", " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 +msgid "Organizer: " +msgstr "Организатор: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 +msgid "Location: " +msgstr "Място: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 +msgid "Notes:" +msgstr "Бележки:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 +msgid "Subitems:" +msgstr "Поделементи:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 +msgid "No Attendees" +msgstr "Няма участници" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Attendee:\n" +"%n Attendees:" +msgstr "" +" 1 участник:\n" +"%n участници:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 +msgid "" +"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " +"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" +"%1 (%2): %3" +msgstr "%1 (%2): %3" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 +msgid "Attendees:" +msgstr "Участници:" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 +#, c-format +msgid "Status: %1" +msgstr "Състояние: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 +#, c-format +msgid "Secrecy: %1" +msgstr "Поверителност: %1" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 +msgid "Show as: Busy" +msgstr "Показване като: зает" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 +msgid "Show as: Free" +msgstr "Показване като: свободен" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 +msgid "This task is overdue!" +msgstr "Тази задача е просрочена!" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 +msgid "Settings: " +msgstr "Настройки: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 +msgid "Categories: " +msgstr "Категории: " + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 +msgid "" +"_: date from-to\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 +msgid "" +"_: date from-\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 +msgid "" +"_: date from - to (week number)\n" +"%1 - %2 (Week %3)" +msgstr "%1 - %2 (седмица %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to (week number)\n" +"%1 -\n" +"%2 (Week %3)" +msgstr "" +"%1 -\n" +"%2 (седмица %3)" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 +msgid "Due Date" +msgstr "Насрочена дата" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 +msgid "Percent Complete" +msgstr "Изпълнение в проценти" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 +msgid "Ascending" +msgstr "Възходящ" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 +msgid "Descending" +msgstr "Низходящ" + +#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 +msgid "To-do list" +msgstr "Задачи" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:135 +msgid "This printing style does not have any configuration options." +msgstr "Стилът за печат няма настройки за настройване." + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:887 +msgid "" +"_: weekday month date\n" +"%1 %2 %3" +msgstr "%1 %2 %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:949 +#, c-format +msgid "To-do: %1" +msgstr "Задача: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 +msgid "%1%" +msgstr "%1%" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 +msgid "" +"_: Description - date\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 +#, c-format +msgid "Person: %1" +msgstr "Човек: %1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 +msgid "" +"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" +"%1 %2 - %3" +msgstr "%1 %2 - %3" + +#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 +msgid "" +"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" +"%1 %2 - %3 %4" +msgstr "%1 %2 - %3 %4" + +#: printing/cellitem.cpp:36 +msgid "<undefined>" +msgstr "<неопределено>" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:45 +msgid "Print &incidence" +msgstr "Печат на &период" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:46 +msgid "Prints an incidence on one page" +msgstr "Печат на периода на една страница" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:85 +msgid "Print da&y" +msgstr "&Ден" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:86 +msgid "Prints all events of a single day on one page" +msgstr "Отпечатване на всички събития за един ден на една страница" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:110 +msgid "Print &week" +msgstr "&Седмица" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:111 +msgid "Prints all events of one week on one page" +msgstr "Отпечатване на всички събития за една седмица на една страница" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:139 +msgid "Print mont&h" +msgstr "&Месец" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:140 +msgid "Prints all events of one month on one page" +msgstr "Отпечатване на всички събития за един месец на една страница" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:166 +msgid "Print to-&dos" +msgstr "&Задачи" + +#: printing/calprintdefaultplugins.h:167 +msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" +msgstr "Отпечатване на всички задачи в дървовиден списък" + +#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 +msgid "" +"The General tab allows you to set the most common options for the event." +msgstr "От тук може да зададете общите настройки за събитието." + +#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 +msgid "Rec&urrence" +msgstr "Повтор&ение" + +#: koeventeditor.cpp:182 +msgid "" +"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." +msgstr "От тук може да зададете настройките за повторение на събитието." + +#: koeventeditor.cpp:199 +msgid "" +"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " +"during your event." +msgstr "" +"Ангажиментите ви позволяват да видите дали другите участници са свободни или " +"заети по време на събитието." + +#: koeventeditor.cpp:219 +msgid "Edit Event" +msgstr "Редактиране на събитие" + +#: koeventeditor.cpp:227 +msgid "New Event" +msgstr "Ново събитие" + +#: koeventeditor.cpp:285 +msgid "" +"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " +"organizer." +msgstr "" + +#: koeventeditor.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "No changes" +msgstr "Смяна" + +#: koeventeditor.cpp:295 +#, c-format +msgid "My counter proposal for: %1" +msgstr "Обратно предложение: %1" + +#: koeventeditor.cpp:390 +msgid "Template does not contain a valid event." +msgstr "Шаблонът не съдържа валидно събитие." + +#: timezone.cpp:39 +msgid "KOrganizer Timezone Test" +msgstr "Проба на часовия пояс на KOrganizer" + +#: kotodoeditor.cpp:173 +msgid "Edit To-do" +msgstr "Редактиране на задача" + +#: kotodoeditor.cpp:182 +msgid "New To-do" +msgstr "Нова задача" + +#: kotodoeditor.cpp:343 +msgid "Template does not contain a valid to-do." +msgstr "Шаблонът не съдържа валидна задача." + +#: stdcalendar.cpp:74 +msgid "Active Calendar" +msgstr "Активен календар" + +#: stdcalendar.cpp:83 +msgid "Default Calendar" +msgstr "Календар по подразбиране" + +#: stdcalendar.cpp:98 +msgid "Birthdays" +msgstr "Рождени дни" + +#: statusdialog.cpp:41 +msgid "Set Your Status" +msgstr "Задайте статуса си" + +#: statusdialog.cpp:49 +msgid "Set your status" +msgstr "Задайте статуса си" + +#: kotodoviewitem.cpp:125 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: korganizer_options.h:35 +msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" +msgstr "Импортиране на календар като нов ресурс в подразбиращия се календар" + +#: korganizer_options.h:37 +msgid "" +"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" +msgstr "Сливане на календарите в стандартен такъв (т.е. копиране на събитията)" + +#: korganizer_options.h:39 +msgid "Open the given calendars in a new window" +msgstr "Отваряне на календарите в нов прозорец" + +#: korganizer_options.h:40 +msgid "" +"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " +"will be asked whether to import, merge or open in a separate window." +msgstr "" +"Файловете или адреса на календара. Ако -i, -o или -m не са изрично посочени, " +"потребителят ще бъде попитан дали да го импортира, слее или отвори в отворен " +"прозорец." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:104 +msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." +msgstr "" +"Задаване на настройки относно датите и часовете на събитието или задачата." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:114 +msgid "&Start:" +msgstr "&Начало:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:125 +msgid "&End:" +msgstr "К&рай:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:135 +msgid "All-&day" +msgstr "Целият &ден" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:163 +msgid "Reminder:" +msgstr "Напомняне:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:183 +msgid "S&how time as:" +msgstr "Пока&зване на часа като:" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:184 +msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." +msgstr "Формат на часа в списъка с ангажиментите." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:191 +msgid "Busy" +msgstr "Заето" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:192 +msgid "Free" +msgstr "Свободно" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:206 +msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." +msgstr "Все още не сте отговорили ясно на поканата." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:417 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Day\n" +"%n Days" +msgstr "" +"1 ден\n" +"%n дни" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:436 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: koeditorgeneralevent.cpp:447 +msgid "" +"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " +"and times." +msgstr "" +"Показване на продължителността на събитие или задача с текущите дати и час на " +"начало и край." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:464 +msgid "From: %1 To: %2 %3" +msgstr "От: %1 до: %2 %3" + +#: koeditorgeneralevent.cpp:477 +msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." +msgstr "Моля, посочете валиден начален час, например \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:484 +msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." +msgstr "Моля, посочете валиден краен час, например \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:492 +msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." +msgstr "Моля, посочете валидна начална дата, например \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:499 +msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." +msgstr "Моля, посочете валидна крайна дата, например \"%1\"." + +#: koeditorgeneralevent.cpp:513 +msgid "" +"The event ends before it starts.\n" +"Please correct dates and times." +msgstr "" +"Крайната дата на събитието е преди началната дата.\n" +"Моля, коригирайте датите и часовете." + +#: koeventviewerdialog.cpp:33 +msgid "Event Viewer" +msgstr "Преглед на събития" + +#: archivedialog.cpp:55 +msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" +msgstr "Архивиране/изтриване на отминали събития или задачи" + +#: archivedialog.cpp:57 +msgid "&Archive" +msgstr "&Архивиране" + +#: archivedialog.cpp:66 +msgid "" +"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " +"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " +"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the " +""Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " +"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as " +"vCalendar.\">How to restore</a>)" +msgstr "" +"Архивирането записва старите елементи във зададен файл и след това ги изтрива " +"от текущия календар. Ако вече има такъв архив, събитията ще бъдат добавени в " +"него. (<a href=\"whatsthis:За да добавите архив към календара, използвайте " +"функцията \"смесване\". Може да разглеждате архиви, просто, като ги отворите с " +"програмата KOrganizer. Архивите не се записват във специален формат. Те " +"използва формата на vCalendar.\">Възстановяване на архив</a>)" + +#: archivedialog.cpp:82 +msgid "Archive now items older than:" +msgstr "Архивиране на събития по-стари от:" + +#: archivedialog.cpp:87 +msgid "" +"The date before which items should be archived. All older events and to-dos " +"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " +"kept." +msgstr "" +"Дата преди която да бъдат архивирани събития. Всички по-стари събития и задачи " +"ще бъдат съхранени и изтрити, новите (и събитията на датата) ще бъдат запазени." + +#: archivedialog.cpp:96 +msgid "Automaticall&y archive items older than:" +msgstr "Автомати&чно архивиране на събития по-стари от:" + +#: archivedialog.cpp:99 +msgid "" +"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " +"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " +"again, except to change the settings." +msgstr "" +"Ако е включена тази функция, KOrganizer регулярно ще проверява дали старите " +"събития са за архивиране. Това означава, че повече няма нужда да извиквате " +"функцията ръчно, освен за да промените настройката." + +#: archivedialog.cpp:107 +msgid "" +"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " +"deleted, the newer will be kept." +msgstr "" +"Възраст на събития и задачи за архивиране. Всички сатри записи ще бъдат " +"записани и изтрити, новите ще бъдат запазени." + +#: archivedialog.cpp:112 +msgid "Day(s)" +msgstr "Ден(а)" + +#: archivedialog.cpp:113 +msgid "Week(s)" +msgstr "Седмица(и)" + +#: archivedialog.cpp:114 +msgid "Month(s)" +msgstr "Месец(и)" + +#: archivedialog.cpp:119 +msgid "Archive &file:" +msgstr "Архивен &файл:" + +#: archivedialog.cpp:123 +msgid "*.ics|iCalendar Files" +msgstr "*.ics|Файлове на iCalendar" + +#: archivedialog.cpp:125 +msgid "" +"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " +"file, so any events that are already in the file will not be modified or " +"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " +"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " +msgstr "" +"Пътят към архива. Събитията и задачите ще бъдат добавени към архивния файл, " +"така че намиращите се та събития няма да бъдат променени или изтрити. По-късно " +"можете да отворите или слеете файла като всеки друг календар. Архивът се " +"записва във формата на vCalendar, а не във някакъв специален." + +#: archivedialog.cpp:134 +msgid "Type of Items to Archive" +msgstr "Тип записи за архивиране" + +#: archivedialog.cpp:139 +msgid "" +"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " +"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " +"before the date." +msgstr "" +"Тук можете да изберете кои записи да бъдат архивирани. Събития се архивират ако " +"свършват преди горната дата; задачите се архивират ако са били свършени до тази " +"дата." + +#: archivedialog.cpp:144 +msgid "&Delete only, do not save" +msgstr "&Само изтриване, без архивиране" + +#: archivedialog.cpp:147 +msgid "" +"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " +"not possible to recover the events later." +msgstr "" +"Включете тази опция за да изтриете старите събития и задачи без да ги " +"съхранявате. Възстановяването е невъзможно." + +#: archivedialog.cpp:211 +msgid "" +"The archive file name is not valid.\n" +msgstr "" +"Името на архивния файл е невалидно.\n" + +#: komonthview.cpp:349 +msgid "" +"_: 'Month day' for month view cells\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:62 +msgid "Sets the title of this journal." +msgstr "Заглавие на дневника." + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:82 +msgid "&Date:" +msgstr "&Дата:" + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:91 +msgid "&Time: " +msgstr "&Час: " + +#: koeditorgeneraljournal.cpp:197 +msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." +msgstr "Моля, посочете валидна дата, например \"%1\"." + +#: korgplugins.cpp:37 +msgid "KOrgPlugins" +msgstr "KOrgPlugins" + +#: templatemanagementdialog.cpp:50 +msgid "Manage Templates" +msgstr "Управление на шаблоните" + +#: templatemanagementdialog.cpp:71 +msgid "Template Name" +msgstr "Име на шаблон" + +#: templatemanagementdialog.cpp:72 +msgid "Please enter a name for the new template:" +msgstr "Моля, въведете името на новия шаблон:" + +#: templatemanagementdialog.cpp:73 +msgid "New Template" +msgstr "Нов шаблон" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." +msgstr "" +"Вече има шаблон с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Duplicate Template Name" +msgstr "Дублирано име на шаблон" + +#: templatemanagementdialog.cpp:76 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " +"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да синхронизирате данните от вашия календар с данните на Palm Pilot, " +"като използвате <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>" +"?</p>\n" + +#: tips.cpp:9 +msgid "" +"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " +"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>" +", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...е възможно да се показва текущото време в календара? За целта включете " +"линията на Marcus Bains от <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>" +".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:15 +msgid "" +"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>" +"Microsoft® Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> " +"from the KOrganizer sidebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... KOrganizer поддържа сървъра Microsoft Exchange? Добавете <b>" +"Източник Microsoft® Exchange 2000</b> от <b>Преглед на източници</b> " +"от лентата на KOrganizer.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:21 +msgid "" +"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " +"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " +"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " +"<b>Settings</b>,\n" +"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " +"tab.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...от Контролния център на KDE можете да изберете дали седмицата да започва " +"от понеделник или неделя? KOrganizer използва тези настройки. За целта отворете " +"Контролния център и отидете в \"Локализация -> Страна и език\", после \"Дата и " +"час\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " +"wish to change; like the priority, the category or the date?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да редактирате задачите бързо и лесно чрез дясно щракване на " +"атрибута, който искате да промените, като приоритет, категория или дата?</p>\n" + +#: tips.cpp:34 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " +"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да разглеждате и редактирате календара от конзолата чрез програмата " +"konsolekalendar? Изпълнете <b>konsolekalendar --help</b> " +"за повече информация.</p>\n" + +#: tips.cpp:40 +msgid "" +"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " +"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " +"set a reminder for each event.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може импортирате рождени дни от адресника? Има приставка, която свързва " +"рождените дни с календара и може да зададете напомняне на тези събития.</p>\n" + +#: tips.cpp:46 +msgid "" +"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " +"dialog to save the calendar to a URL like " +"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and " +"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " +"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " +"applications are working on the same file, at the same time.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да запишете календара на FTP сървър? За целта използвайте " +"стандартния диалог, за да запишете файла с адрес като <b>" +"ftp://username@ftpserver/filename</b>. Може да активирате календара, да го " +"зареждате и записвате, все едно е локален файл. Само внимавайте две програми на " +"KOrganizer да не работят в един файл по едно и също време.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:52 +msgid "" +"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " +"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> " +"from the context menu?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да създавате йерархични задачи като щракнете с десния бутон на " +"мишката върху съществуваща задача и изберете \"Нова подзадача\" от появилото се " +"меню?</p>\n" + +#: tips.cpp:58 +msgid "" +"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " +"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>" +"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>" +"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можете използвате различен цвят за всяка категория? Събитията от дадената " +"категория ще бъдат показвани с избрания цвят. Може да промените цветовете от " +"раздел <b>Цветове</b> на <b>Настройки</b>, <b>Настройване на KOrganizer...</b>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " +"calendar file to make Konqueror open it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да разглеждате и редактирате календара чрез Konqueror? Просто " +"щракнете на календарен файл, за да се отвори в Konqueror.</p>\n" + +#: tips.cpp:70 +msgid "" +"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " +"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>" +"Edit To-do</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...е възможно да добавяте притурки към събитие или задача? За целта добавете " +"връзка от диалога за редактиране на събития към подпрозорец <b>" +"Прикрепени файлове</b> от <b>Редактиране а събитие</b> или <b>" +"Редактиране на задача</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:76 +msgid "" +"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>" +"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>" +"Export calendar as web page</b> dialog.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...можете да експортирате календара си в HTML? От менюто изберете <b>Файл</b>" +", <b>Експортиране</b>, <b>Експортиране на уеб страница...</b> за да отворите <b>" +"Експортиране на календар като уеб страница...</b>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " +"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" +msgstr "" +"<p>...може да изчистите задачите с една стъпка? За целта изберете от главното " +"меню \"Файл\" операцията \"Изчистване на изпълнените\".</p>\n" + +#: tips.cpp:87 +msgid "" +"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " +"is selected?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...може да създадете нова подзадача, като вмъкнете задача, докато сте " +"избрали друга задача.</p>\n" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:59 +msgid "" +"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" +"%1 / %2" +msgstr "%1 / %2" + +#: plugins/datenums/datenums.cpp:71 +msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." +msgstr "Приставка за номерата на дните и седмиците." + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 +msgid "Configure Day Numbers" +msgstr "Настройване номерата на дните" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 +msgid "Show Date Number" +msgstr "Показване на номерата на датите" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 +msgid "Show day number" +msgstr "Показване на номерата на дните" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 +msgid "Show days to end of year" +msgstr "Показване на дните до края на годината" + +#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 +msgid "Show both" +msgstr "Показване и на двете" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 +msgid "Project View" +msgstr "Преглед на проект" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличаване" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намаляване" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 +msgid "Select Mode" +msgstr "Избор на режим" + +#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 +msgid "main task" +msgstr "главна задача" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:55 +msgid "&Project" +msgstr "&Проект" + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:65 +msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." +msgstr "Приставка за показване на проекта чрез Гантова таблица." + +#: plugins/projectview/projectview.cpp:70 +msgid "Project View Plugin" +msgstr "Приставка за преглед на проект" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "" +"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Bereshit" +msgstr "Bereshit" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Noach" +msgstr "Noach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 +msgid "Lech L'cha" +msgstr "Lech L'cha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Vayera" +msgstr "Vayera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Chaye Sarah" +msgstr "Chaye Sarah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 +msgid "Toldot" +msgstr "Toldot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayetze" +msgstr "Vayetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayishlach" +msgstr "Vayishlach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 +msgid "Vayeshev" +msgstr "Vayeshev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Miketz" +msgstr "Miketz" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayigash" +msgstr "Vayigash" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 +msgid "Vayechi" +msgstr "Vayechi" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Shemot" +msgstr "Shemot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Vaera" +msgstr "Vaera" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Bo" +msgstr "Bo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 +msgid "Beshalach" +msgstr "Beshalach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Yitro" +msgstr "Yitro" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Mishpatim" +msgstr "Mishpatim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 +msgid "Terumah" +msgstr "Terumah" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Tetzaveh" +msgstr "Tetzaveh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Ki Tisa" +msgstr "Ki Tisa" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 +msgid "Vayakhel" +msgstr "Vayakhel" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Pekudei" +msgstr "Pekudei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Vayikra" +msgstr "Vayikra" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 +msgid "Tzav" +msgstr "Tzav" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Shemini" +msgstr "Shemini" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Tazria" +msgstr "Tazria" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 +msgid "Metzora" +msgstr "Metzora" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Acharei Mot" +msgstr "Acharei Mot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Kedoshim" +msgstr "Kedoshim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 +msgid "Emor" +msgstr "Emor" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Behar" +msgstr "Behar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bechukotai" +msgstr "Bechukotai" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 +msgid "Bemidbar" +msgstr "Bemidbar" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Naso" +msgstr "Naso" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Behaalotcha" +msgstr "Behaalotcha" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 +msgid "Shelach" +msgstr "Shelach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Korach" +msgstr "Korach" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Chukat" +msgstr "Chukat" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 +msgid "Balak" +msgstr "Balak" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Pinchas" +msgstr "Pinchas" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Matot" +msgstr "Matot" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 +msgid "Masei" +msgstr "Masei" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Devarim" +msgstr "Devarim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Vaetchanan" +msgstr "Vaetchanan" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 +msgid "Ekev" +msgstr "Ekev" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Reeh" +msgstr "Reeh" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Shoftim" +msgstr "Shoftim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 +msgid "Ki Tetze" +msgstr "Ki Tetze" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Ki Tavo" +msgstr "Ki Tavo" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Nitzavim" +msgstr "Nitzavim" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 +msgid "Vayelech" +msgstr "Vayelech" + +#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 +msgid "Haazinu" +msgstr "Haazinu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 +msgid "" +"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " +"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " +"your characters\n" +"Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 +msgid "Erev Pesach" +msgstr "Erev Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 +msgid "Sh. HaGadol" +msgstr "Sh. HaGadol" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 +msgid "Pesach" +msgstr "Pesach" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 +msgid "Chol Hamoed" +msgstr "Chol Hamoed" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 +msgid "Yom HaShoah" +msgstr "Yom HaShoah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 +msgid "Yom HaAtzmaut" +msgstr "Yom HaAtzmaut" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 +msgid "Yom HaZikaron" +msgstr "Yom HaZikaron" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 +msgid "Yom Yerushalayim" +msgstr "Yom Yerushalayim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 +msgid "Lag BaOmer" +msgstr "Lag BaOmer" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 +msgid "Erev Shavuot" +msgstr "Erev Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 +msgid "Shavuot" +msgstr "Shavuot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 +msgid "Tzom Tammuz" +msgstr "Tzom Tammuz" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 +msgid "Sh. Hazon" +msgstr "Sh. Hazon" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 +msgid "Sh. Nahamu" +msgstr "Sh. Nahamu" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 +msgid "Tisha B'Av" +msgstr "Tisha B'Av" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 +msgid "S'lichot" +msgstr "S'lichot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 +msgid "Erev R.H." +msgstr "Erev R.H." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 +msgid "Rosh Hashana" +msgstr "Rosh Hashana" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 +msgid "Sh. Shuvah" +msgstr "Sh. Shuvah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 +msgid "Tzom Gedalia" +msgstr "Tzom Gedalia" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 +msgid "Erev Y.K." +msgstr "Erev Y.K." + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 +msgid "Yom Kippur" +msgstr "Yom Kippur" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 +msgid "Erev Sukkot" +msgstr "Erev Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 +msgid "Sukkot" +msgstr "Sukkot" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 +msgid "Hoshana Rabah" +msgstr "Hoshana Rabah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 +msgid "Shmini Atzeret" +msgstr "Shmini Atzeret" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 +msgid "Simchat Torah" +msgstr "Simchat Torah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 +msgid "Erev Hanukah" +msgstr "Erev Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 +msgid "Hanukah" +msgstr "Hanukah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 +msgid "Tzom Tevet" +msgstr "Tzom Tevet" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 +msgid "Sh. Shirah" +msgstr "Sh. Shirah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 +msgid "Tu B'Shvat" +msgstr "Tu B'Shvat" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 +msgid "Sh. Shekalim" +msgstr "Sh. Shekalim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 +msgid "Purim Katan" +msgstr "Purim Katan" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 +msgid "Ta'anit Ester" +msgstr "Ta'anit Ester" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 +msgid "Sh. Zachor" +msgstr "Sh. Zachor" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 +msgid "Erev Purim" +msgstr "Erev Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 +msgid "Purim" +msgstr "Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 +msgid "Shushan Purim" +msgstr "Shushan Purim" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 +msgid "Sh. Parah" +msgstr "Sh. Parah" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 +msgid "Sh. HaHodesh" +msgstr "Sh. HaHodesh" + +#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 +msgid " Omer" +msgstr "Omer" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 +msgid "Configure Holidays" +msgstr "Настройване на празници" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 +msgid "Use Israeli holidays" +msgstr "Използване на еврейските празници" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 +msgid "Show weekly parsha" +msgstr "Показване на седмичната парша (parsha)" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 +msgid "Show day of Omer" +msgstr "Показване на деня на Омер (Omer)" + +#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 +msgid "Show Chol HaMoed" +msgstr "Показване на Хол хаМоед (Chol HaMoed)" + +#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 +msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." +msgstr "Приставка за датите според еврейския календар." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 +msgid "&Timespan" +msgstr "&Период от време" + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 +msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." +msgstr "Приставка за показване на Гантова таблица." + +#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 +msgid "Timespan View Plugin" +msgstr "Показване на Гантова таблица" + +#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 +msgid "Center View" +msgstr "Центриране на изгледа" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:42 +msgid "Print list" +msgstr "Печат на списъка" + +#: plugins/printing/list/listprint.h:43 +msgid "Prints a list of events and to-dos" +msgstr "Печат на списък от събития и задачи" + +#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 +msgid "" +"_: date from -\n" +"to\n" +"%1 -\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 - \n" +"%2" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:42 +msgid "Print &Year" +msgstr "Печат на &година" + +#: plugins/printing/year/yearprint.h:43 +msgid "Prints a calendar for an entire year" +msgstr "Печат на календара за година" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 +msgid "Print &journal" +msgstr "Печат на &дневник" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 +msgid "Prints all journals for a given date range" +msgstr "Печат на записите в дневника за даден период от време" + +#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 +msgid "Journal entries" +msgstr "Записи в дневника" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 +msgid "Print What's Next" +msgstr "Печат на предстоящите" + +#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 +msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." +msgstr "Печат на предстоящите събития и задачи." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 +#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 +msgid "Exchange Plugin" +msgstr "Приставка за Exchange" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 +msgid "Exchange server:" +msgstr "Сървър:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 +msgid "User:" +msgstr "Потребител:" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 +msgid "Determine mailbox automatically" +msgstr "Автоматично определяне на пощенската кутия" + +#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 +msgid "Mailbox URL:" +msgstr "Адрес на пощенската кутия:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 +msgid "Start date:" +msgstr "Начална дата:" + +#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 +msgid "End date:" +msgstr "Крайна дата:" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:72 +msgid "&Download..." +msgstr "&Изтегляне..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:75 +msgid "&Upload Event..." +msgstr "Ка&чване на събитие..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:83 +msgid "De&lete Event" +msgstr "Из&триване на събитие" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:89 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Настройване..." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:104 +msgid "" +"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " +"2000 Server." +msgstr "" +"Приставка за импортиране и експортиране на събития от/към сървър Microsoft " +"Exchange 2000." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 +msgid "Please select an appointment." +msgstr "Моля, изберете среща." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" +msgstr "" +"Качването на данни към Exchange е все още в експериментална фаза. Може да " +"загубите данните за тази среща!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 +msgid "&Upload" +msgstr "Ка&чване" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 +msgid "" +"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " +"all instances!" +msgstr "" +"Изтриването на данни от Exchange е все още в експериментална фаза. Ако това е " +"повтарящо се събитие, всички повторения ще бъдат изтрити!" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:195 +msgid "No Error" +msgstr "Без грешка" + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:198 +msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." +msgstr "Грешка при установяване на връзка със сървъра Exchange." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:201 +msgid "Server response could not be interpreted." +msgstr "Грешка при интерпретиране на отговора от сървъра." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:204 +msgid "Appointment data could not be interpreted." +msgstr "Грешка при интерпретирани на данните за срещата." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:207 +msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." +msgstr "Вътрешна грешка. Опит за качване на невалиден тип събитие." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:210 +msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." +msgstr "Грешка при запис на среща на сървъра." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:213 +msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." +msgstr "Опит за изтриване на събитие, което го няма на сървъра." + +#: plugins/exchange/exchange.cpp:217 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Неизвестна грешка" + +#: koagenda.cpp:906 +msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." +msgstr "" +"Грешка при заключване на събитие за редактиране. Не можете да правите промени." + +#: koagenda.cpp:908 +msgid "Locking Failed" +msgstr "Грешка при заключване" + +#: koagenda.cpp:1054 +msgid "" +"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " +"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " +"the recurrence?" +msgstr "" +"Събитието, което се опитвате да промените е повтарящо се. Прилагане на " +"промените само за текущото избраното повторение на събитието или за всички " +"повторения?" + +#: koagenda.cpp:1057 +msgid "Changing Recurring Item" +msgstr "Промяна на повтарящо се събитие" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &This Item" +msgstr "Промяна на &текущо" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "Only &Future Items" +msgstr "Промяна на &бъдещи" + +#: koagenda.cpp:1058 +msgid "&All Occurrences" +msgstr "Промяна на &всички" + +#: koagenda.cpp:1073 +msgid "Dissociate event from recurrence" +msgstr "Изключване повторението на събитие" + +#: koagenda.cpp:1087 +msgid "" +"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Грешка при добавяне на събитието изключението към календара. Няма направени " +"промени." + +#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 +msgid "Error Occurred" +msgstr "Грешка" + +#: koagenda.cpp:1101 +msgid "Split future recurrences" +msgstr "Разделяне на бъдещи повторения" + +#: koagenda.cpp:1114 +msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." +msgstr "" +"Неуспешно добавяне на бъдещите събития към календара. Няма направени промени." |