diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po | 1532 |
1 files changed, 755 insertions, 777 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po index 114f5a98d7e..eb9e36b677a 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:05+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" @@ -18,279 +18,68 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете мишката " -"или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n" -"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Заключване на екрана" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "П&ревключване на потребителя..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "О&тключване" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Грешка при отключване</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не " -"работи.\n" -"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Стартиране на нова сесия" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"<p>Избрахте да стартирате нова сесия." -"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " -"появи." -"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " -"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " -"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " -"функционален клавиш.</p>" - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Стартиране на нова сесия" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Изключване на въпроса" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Превключване на потребителя" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Сесия" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Местоположение" - -#: lock/lockdlg.cc:853 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Активиране" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Стартиране на нова сесия" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е " -"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID root)." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "" -"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Заключване на сесията" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Включване само предпазителя на екрана" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Използване само черен предпазител на екрана" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Заключване на екрана" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Заключване сесията на работния плот" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Обновяване" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Заключване на сесията" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Показване мениджъра на задачите" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Основен цвят на фона" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Втори цвят на фона" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Запис на работния плот..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Използване като тапет" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Въведете име на изображение:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Грешка при излизане от TDE.\n" -"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате да " -"излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, че " -"следващия път когато стартирате TDE, сесията няма да може да бъде възстановена." +"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате " +"да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, " +"че следващия път когато стартирате TDE, сесията няма да може да бъде " +"възстановена." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"Елементът \"%1\" е файл, но TDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът да " -"бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?" +"Елементът \"%1\" е файл, но TDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът " +"да бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -301,13 +90,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Без преместване" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис " "или задайте нов път за използване в диалога с настройките." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Изпълнение на команда" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Показване мениджъра на задачите" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Показване на списък от активните прозорци" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Превключване на потребителя" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Включване само предпазителя на екрана" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Изход от системата TDE" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" @@ -320,6 +165,10 @@ msgstr "Информа&ция" msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -340,224 +189,186 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Команда..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настройване..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Изключване на менюто" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Странично подреждане" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадно подреждане" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По име (чувствителен регистър)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "По размер" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "По тип" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "По дата" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Директориите отпред" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Хоризонтално подравняване" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вертикално подравняване" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Странично подравняване" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Заключване на иконите" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновяване" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Изход на \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Стартиране на нова сесия" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Сортиране на иконите" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Подравняване на иконите" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Включване на менюто" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Създаване на" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Работен плот" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Избрахте да стартирате нова сесия." -"<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов прозорец за вход в системата ще се " -"появи." -"<br>За всяка сесия има присвоени функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът " -"F%1 е асоцииран с първата сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате " -"между сесиите като задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния " -"функционален клавиш.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов " +"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени " +"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата " +"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като " +"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - нова сесия" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "The TDE desktop" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Стартиране на нова сесия" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Остарял/и" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Различен фон за различните екрани" - -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Изпълнение на команда" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Показване мениджъра на задачите" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Показване на списък от активните прозорци" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Заключване на сесията" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Включване само предпазителя на екрана" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Изход от системата TDE" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "The TDE desktop" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -570,8 +381,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -598,318 +409,353 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Настройки >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Старт" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете " +"мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"Вие не съществувате.\n" +"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</nobr></qt>\n" +"<qt><nobr>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</nobr></qt>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Местоположение" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма." -#: minicli.cpp:626 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Програмата не може да бъде стартирана." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Такава програма не съществува." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Настройки <<" +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "П&ревключване на потребителя..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "О&тключване" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Грешка при отключване</b>" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n" -"\n" -"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В " -"този случай може може загубите ценна информация.\n" -"\n" -"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски " -"права.\n" -"\n" -"Сигурни ли сте, че искате да продължите?" +"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не " +"работи.\n" +"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)." -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Предупреждение - стартиране на програма" +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Продъл&жение" +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Стартиране на нова сесия" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време" +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов " +"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени " +"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата " +"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като " +"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>" + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Изключване на въпроса" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Сесия" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Активиране" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Стартиране на нова сесия" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на " -"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой " -"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при който " -"диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</li>" -"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, " -"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши " -"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще блокира и " -"операционната система. За да изпълните програма в този режим, са необходими " -"администраторски права.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е " +"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID " +"root)." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" +"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Заключване на сесията" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Включване само предпазителя на екрана" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Използване само черен предпазител на екрана" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Заключване сесията на работния плот" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Потре&бител:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Паро&ла:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Обновяване" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" msgstr "" -"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да стартирате " -"програмата в терминален прозорец." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "Пр&иоритет:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Показване мениджъра на задачите" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е по " -"подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски " -"права." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Стартиране с др&уг приоритет" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "The TDE desktop" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. " -"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение." +"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Нисък" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Остарял/и" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Висок" +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Стартиране като &друг потребител" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Различен фон за различните екрани" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Настройки >>" + +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Старт" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Вие не съществувате.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете " -"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този " -"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Програма:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Програмата не може да бъде стартирана." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който " -"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" " -"или локален файл, като \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Такава програма не съществува." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Настройки <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, който " -"искате да бъде отворен." +"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно.\n" +"\n" +"Ако програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В " +"този случай може може загубите ценна информация.\n" +"\n" +"За да изпълните програмата в този режим, трябва да имате администраторски " +"права.\n" +"\n" +"Сигурни ли сте, че искате да продължите?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Предупреждение - стартиране на програма" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Продъл&жение" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Общи настройки за всички работни плотове" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки за " -"фона." +"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки " +"за фона." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Общи настройки за всички екрани" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -917,14 +763,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Различен фон за различните екрани" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -933,27 +777,23 @@ msgstr "" "Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете " "отметката." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничение на паметта за фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ограничение на използваната памет за фона." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер на паметта за фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -964,46 +804,40 @@ msgstr "" "Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е " "рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Размер на паметта за фона" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показване на иконите върху работния плот" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. В " -"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " +"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. " +"В този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " "разполагате програми и др. там." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1015,14 +849,12 @@ msgstr "" "директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " "проблеми с някои други програми, изключете отметката." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично подравняване на иконите" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1031,79 +863,69 @@ msgstr "" "Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на " "друго." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Директориите отпред" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на " "работния плот." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминална програма" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминална програма за използване." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие при ляво щракване" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот." +"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния " +"плот." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие при средно щракване" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" -"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху работния " -"плот." +"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху " +"работния плот." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие при дясно щракване" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1112,276 +934,432 @@ msgstr "" "Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния " "плот." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Версия" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Подверсия" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Издание" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включване сянка на текста" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" -"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на фона " -"и на текста." +"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на " +"фона и на текста." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, обикновено, " -"не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на различни програми. " -"В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни файлове. </p>" -"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за " -"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. " -"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни какво " -"правите.</p> " -"<p>Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) ще се показват " -"на работния плот.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, " +"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на " +"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни " +"файлове. </p><p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа " +"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена " +"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте " +"сигурни какво правите.</p> <p>Ако включите отметката, файловете, които " +"започват с точка (.) ще се показват на работния плот.</p>" + +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Подравняване" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" -"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен случай, " -"те се подравняват хоризонтално." +"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен " +"случай, те се подравняват хоризонтално." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Предварителен преглед за" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерии за сортиране" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен регистър = " -"0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата = 4." +"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен " +"регистър = 0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата " +"= 4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. В " -"противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото при " -"сортирането." +"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. " +"В противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото " +"при сортирането." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню на активната програма" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а не " -"в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане активна, " -"нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на операционната система " -"на Макинтош." +"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а " +"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане " +"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на " +"операционната система на Макинтош." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню на работния плот" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включване предпазителя на екрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Включва предпазителя на екрана." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Стартиране предпазителя на екрана" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на " +"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой " +"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при " +"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</" +"li><li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен " +"режим, при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато " +"завърши изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, " +"ще блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, " +"са необходими администраторски права.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Потре&бител:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Паро&ла:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да " +"стартирате програмата в терминален прозорец." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "Пр&иоритет:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е " +"по подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски " +"права." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Стартиране с др&уг приоритет" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. " +"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Нисък" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Висок" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Стартиране като &друг потребител" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете " +"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този " +"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Програма:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който " +"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www.kde.org\" " +"или локален файл, като \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, " +"който искате да бъде отворен." |