diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po | 747 |
1 files changed, 362 insertions, 385 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po index 564bf2ee546..874c6dd1aac 100644 --- a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" @@ -18,535 +18,512 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете " +"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна " +"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, " +"тя не може да бъде използвана повторно.\n" +"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате " +"инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на " +"хипервръзката по-долу.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа " +"протокола VNC със следните параметри:\n" +"\n" +"Хост: %4:%5\n" +"Парола: %6\n" +"\n" +"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате " +"сесията в уеб браузър.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Нова връзка" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Приемане на връзката" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Отхвърляне на връзката" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Покана" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Управление на поканите (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Used for calling from kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Споделяне на работното място" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC encoder" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib encoder" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "original VNC encoders and protocol design" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 update scanner, original code base" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Connection side image" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop background deactivation" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно " +"или не е бил стартиран изобщо." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е " +"прекъснала или е завършила аварийно." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Персонална покана" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Потребителят прие връзка от %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Потребителят отказа връзка от %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Затворена връзка от %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Приета е връзка без покана от %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " +"Споделянето на работното място не е възможно." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Установяване на връзка" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "&Управление на поканите" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Установена е връзка с %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Прекъсната връзка" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да " -"наблюдава екрана ви. " +"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може " +"да наблюдава екрана ви. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и " -"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " +"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци " +"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " "компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " -"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана " -"на компютъра ви." +"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава " +"екрана на компютъра ви." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Отдалечен компютър:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който " -"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира " -"работния ви екран.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен " -"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да " -"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за " -"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато " -"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за " -"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог " -"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, " -"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от " -"неговата клавиатура.</p>" -"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, " -"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно " -"поканите...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, " +"който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да " +"контролира работния ви екран.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която " +"позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и да " +"наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. " +"Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва да се използва в " +"рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи с вас, се появява " +"диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма да бъде установена, " +"докато не я потвърдите. В същия диалог може да ограничите отдалечения " +"потребител само да наблюдава работния ви екран, без да има правото да " +"контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от неговата клавиатура.</" +"p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното " +"място, променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация " +"относно поканите...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Създаване на персонална покана..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" "Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте " -"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете " -"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по " -"телефона." +"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да " +"предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. " +"Примерно по телефона." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Управление на поканите (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако " -"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния " -"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за " -"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да " -"попълните някои данни и да изпратите писмото." +"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен " +"стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще " +"съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното " +"ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управление на поканите" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Отворена на" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Валидна до" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Нова персонална покана..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Създаване на нова персонална покана..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Създаване на нова персонална покана." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Но&ва покана по е-поща..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Изтриване на всички покани" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Изтриване на всички отворени покани." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Изтриване на избраните покани" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "Изтриване на избраните покани." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Затваряне на прозореца." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Персонална покана</h2>" -"<br>\n" +"<h2>Персонална покана</h2><br>\n" "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да " "споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното " "място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да " -"бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>" -"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто " -"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще " -"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, " +"бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>Връзка с " +"отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто въведете " +"информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще бъде " +"установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, " "може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Парола:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Валидна до:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Хост:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на " -"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от " -"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира " -"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд " -"стената.\">помощ</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Радостин Раднев" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "radnev@yahoo.com" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Used for calling from kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Споделяне на работното място" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC encoder" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib encoder" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "original VNC encoders and protocol design" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 update scanner, original code base" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Connection side image" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop background deactivation" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или " -"не е бил стартиран изобщо." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала " -"или е завършила аварийно." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Установяване на връзка" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "&Управление на поканите" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Установена е връзка с %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Прекъсната връзка" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете " -"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна " -"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя " -"не може да бъде използвана повторно.\n" -"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана " -"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката " -"по-долу.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа " -"протокола VNC със следните параметри:\n" -"\n" -"Хост: %4:%5\n" -"Парола: %6\n" -"\n" -"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията " -"в уеб браузър.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Нова връзка" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Приемане на връзката" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Отхвърляне на връзката" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Покана" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Персонална покана" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Потребителят прие връзка от %1." - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Потребителят отказа връзка от %1." - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Затворена връзка от %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Приета е връзка без покана от %1." - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " -"Споделянето на работното място не е възможно." +"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера " +"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от " +"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се " +"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за " +"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)" |