summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po747
1 files changed, 362 insertions, 385 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
index 564bf2ee546..874c6dd1aac 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@@ -18,535 +18,512 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
+"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
+"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, "
+"тя не може да бъде използвана повторно.\n"
+"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате "
+"инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на "
+"хипервръзката по-долу.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
+"протокола VNC със следните параметри:\n"
+"\n"
+"Хост: %4:%5\n"
+"Парола: %6\n"
+"\n"
+"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате "
+"сесията в уеб браузър.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Нова връзка"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Приемане на връзката"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Отхвърляне на връзката"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Покана"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Used for calling from kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Споделяне на работното място"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC encoder"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib encoder"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "original VNC encoders and protocol design"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 update scanner, original code base"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Connection side image"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop background deactivation"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно "
+"или не е бил стартиран изобщо."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е "
+"прекъснала или е завършила аварийно."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Персонална покана"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Затворена връзка от %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
+"Споделянето на работното място не е възможно."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Установяване на връзка"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Управление на поканите"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Установена е връзка с %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Прекъсната връзка"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
-"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може да "
-"наблюдава екрана ви. "
+"Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може "
+"да наблюдава екрана ви. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци и "
-"да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
+"Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци "
+"и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия "
"компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако "
-"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава екрана "
-"на компютъра ви."
+"отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава "
+"екрана на компютъра ви."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Отдалечен компютър:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, който "
-"се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да контролира "
-"работния ви екран.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която позволява на отдалечен "
-"потребител да се включи към вашия компютър и да наблюдава, евентуално да "
-"контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. Паролата е валидна само за "
-"едно успешно включване и трябва да се използва в рамките на един час. Когато "
-"някой се опита да се свържи с вас, се появява диалог, който ви пита за право за "
-"връзка. Връзка няма да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог "
-"може да ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, "
-"без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от "
-"неговата клавиатура.</p>"
-"<p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното място, "
-"променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация относно "
-"поканите...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, "
+"който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да "
+"контролира работния ви екран.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която "
+"позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и да "
+"наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. "
+"Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва да се използва в "
+"рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи с вас, се появява "
+"диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма да бъде установена, "
+"докато не я потвърдите. В същия диалог може да ограничите отдалечения "
+"потребител само да наблюдава работния ви екран, без да има правото да "
+"контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от неговата клавиатура.</"
+"p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното "
+"място, променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация "
+"относно поканите...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Създаване на персонална покана..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте "
-"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да предадете "
-"данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. Примерно по "
-"телефона."
+"тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да "
+"предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. "
+"Примерно по телефона."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Управление на поканите (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако "
-"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен стандартния "
-"пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще съдържа обяснения за "
-"отдалечения потребител как да се свърже към работното ви място. Вие трябва да "
-"попълните някои данни и да изпратите писмото."
+"натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен "
+"стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще "
+"съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното "
+"ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Управление на поканите"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Отворена на"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Валидна до"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "&Нова персонална покана..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Създаване на нова персонална покана..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Създаване на нова персонална покана."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Но&ва покана по е-поща..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Изтриване на всички покани"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Изтриване на всички отворени покани."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Изтриване на избраните покани"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr "Изтриване на избраните покани."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Затваряне на прозореца."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
-"<h2>Персонална покана</h2>"
-"<br>\n"
+"<h2>Персонална покана</h2><br>\n"
"Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да "
"споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното "
"място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да "
-"бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>"
-"Връзка с отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто "
-"въведете информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще "
-"бъде установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
+"бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>Връзка с "
+"отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто въведете "
+"информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще бъде "
+"установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, "
"може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Парола:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Валидна до:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хост:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
-msgstr ""
-"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера на "
-"екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
-"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се намира "
-"зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за компютрите отвъд "
-"стената.\">помощ</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Радостин Раднев"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "radnev@yahoo.com"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Used for calling from kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Споделяне на работното място"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC encoder"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib encoder"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "original VNC encoders and protocol design"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 update scanner, original code base"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Connection side image"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktop background deactivation"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно или "
-"не е бил стартиран изобщо."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е прекъснала "
-"или е завършила аварийно."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Установяване на връзка"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Управление на поканите"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Забраняване на отдалечен контрол"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Установена е връзка с %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Прекъсната връзка"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете "
-"писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна "
-"един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, тя "
-"не може да бъде използвана повторно.\n"
-"За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
-"Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате инсталирана "
-"програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на хипервръзката "
-"по-долу.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа "
-"протокола VNC със следните параметри:\n"
-"\n"
-"Хост: %4:%5\n"
-"Парола: %6\n"
-"\n"
-"Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате сесията "
-"в уеб браузър.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Нова връзка"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Приемане на връзката"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Отхвърляне на връзката"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Покана"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Персонална покана"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Потребителят прие връзка от %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Потребителят отказа връзка от %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Затворена връзка от %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола."
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Приета е връзка без покана от %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение."
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. "
-"Споделянето на работното място не е възможно."
+"(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера "
+"на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от "
+"мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се "
+"намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за "
+"компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"