diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook | 214 |
1 files changed, 214 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook new file mode 100644 index 00000000000..c982784fb05 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/faq/contrib.docbook @@ -0,0 +1,214 @@ +<!-- +<?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" + "dtd/kdex.dtd"> +--> + + +<chapter id="contribute"> +<title +>Col·laborar</title> + +<qandaset> +<qandaentry> +<question> +<para +>Com puc col·laborar amb el &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para +>El &kde; és un projecte de programari lliure que sobreviviu gràcies a contribucions voluntàries. Tothom hi pot contribuir. No tan sols els programadors hi són benvinguts. Hi ha moltes maneres en les que podeu ajudar a millorar el &kde;:</para> +<itemizedlist> +<listitem +><para +>Provant el programari.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Enviant informes d'error. Per a més informació, llegiu <link linkend="bug-report" +>Com puc enviar un informe d'error?</link +>.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Escrivint documentació o fitxers d'ajuda. Podeu obtenir més informació visitant la <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/" +>pàgina web de l'Equip editorial del &kde;.</ulink +>.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Traduint programes, documentació i fitxers d'ajuda. Per a més informació, visiteu el <ulink url="http://i18n.kde.org" +>Lloc web dels traductors i documentadors del &kde;</ulink +>.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Dibuixant icones atractives o composant efectes de so. Per a esbrinar més podeu visitar la <ulink url="http://artist.kde.org/" +>pàgina d'artistes del &kde;</ulink +>.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Escrivint articles i llibres sobre el &kde;. Si desitgeu ajudar a difondre la paraula sobre el &kde;, simplement envieu un missatge a <email +>kde-pr@kde.org</email +>. Això us posarà en contacte amb els voluntaris de relacions públiques del &kde;.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Escrivint nous programes per al &kde;. Si us plau, per a més informació referiu-vos a <xref linkend="programming"/>.</para +></listitem> +<listitem +><para +>Per descomptat, els padrins també hi són benvinguts. :-)</para +></listitem> +</itemizedlist> +<para +>Hi ha diversos llocs en els que cercar més informació si es vol estar involucrat en el desenvolupament. La primera passa consisteix en subscriure's a algunes de les <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/" +>llistes de correu</ulink +>. Ben aviat veureu quelcom que puga ser millorat o afegit.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="bug-report"> +<para +>Com puc informar d'una errada?</para> +</question> +<answer> +<para +>Hi ha un sistema automàtic de seguiment d'errors disponible en <ulink url="http://buglist.kde.org" +>http://buglist.kde.org</ulink +>. El sistema inclou un formulari per a enviar descripcions de nous errors, així com una llista amb tots els errors coneguts.</para> +<para +>El mètode més senzill per a informar d'un error és seleccionant <menuchoice +><guimenu +>Ajuda</guimenu +><guimenuitem +>Informe d'errors...</guimenuitem +></menuchoice +> a la barra de menús del programa en qüestió. Això ens obrirà una caixa de diàleg a on podreu introduir tota la informació rellevant. Si us plau, assegureu-vos de seguir totes les instruccions de l'assistent d'informe d'errors.</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question id="programming"> +<para +>Desitjo programar per al &kde;. Què és el primer que haig de fer?</para> +</question> +<answer> +<para +>Tothom pot desenvolupar programari per al &kde;. El primer que heu de fer principalment dependrà del vostre nivell d'experiència, &pex;, si coneixeu el llenguatge C++ o si teniu experiència amb el joc d'eines &Qt;.</para> +<para +>Per a programar per al &kde;, necessitareu algunes eines bàsiques: <application +>automake</application +>, <application +>autoconf</application +> i <application +>egcs</application +>. Per a més consells podeu donar un cop d'ull a <ulink url="http://developer.kde.org/" +>http://developer.kde.org/</ulink +>.</para> +<para +>Una altre excel·lent font per aprendre a programar per al &kde; són els tutorials de &Qt;. Aquests venen instal·lats amb les &Qt;. Per a veure'ls, obriu el fitxer <filename +>$<envar +>QTDIR</envar +>/doc/html/index.html</filename +> en el &konqueror; i deseu-lo com a enllaç. Els tutorials es poden trobar a la secció "Using Qt". El codi font per a cada lliçó es pot trobar en el directori <filename class="directory" +>$<envar +>QTDIR</envar +>/tutorial</filename +>.</para> +<para +>Tot i que hi ha una cosa que tothom que estiga interessat en programar per al &kde; hauria de fer: <emphasis +>subscriure's a la llista de correu per a desenvolupadors</emphasis +>. Per a fer-ho, envieu un missatge a <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org" +>kde-devel-request@kde.org</ulink +> amb l'assumpte <userinput +>subscribe <replaceable +>la_vostra_adreça_de_correu_electrònic</replaceable +></userinput +>. <important +><para +>Si us plau, llegiu-vos acuradament la secció <link linkend="subscribe" +>Com puc subscriure'm a aquestes llistes o cancel·lar la meva subscripció</link +>. Tot el que s'hi diu també s'aplica a la llista de correu per a desenvolupadors.</para +></important +></para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Com puc aconseguir accés al <acronym +>SVN</acronym +> del &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para +>El projecte &kde; usa el <acronym +>SVN</acronym +> per a desenvolupar les parts centrals del programari. Normalment, quan una part del codi ha estat canviada (&pex;, en arreglar un error) i el desenvolupador desitja incloure aquest canvi, la millor manera de fer-ho és creant un pedaç en referència a una instantània actual del desenvolupament del codi i enviar-lo al respectiu desenvolupador/mantenidor.</para> +<para +>Si esteu fent això de manera més o menys regular, hi ha unes instruccions a sobre de com aconseguir accés d'escriptura al repositori de <acronym +>SVN</acronym +>: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8" +>http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink +>. No obstant, s'ha de tenir en compte que una major quantitat d'usuaris fa més lent l'accés al servidor <acronym +>SVN</acronym +> per a tots els desenvolupadors, pel que desitgem mantenir un nombre raonablement baix de persones amb accés directe al <acronym +>SVN</acronym +>. Però sou lliures, demaneu-lo!</para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Puc tenir accés de sols lectura al repositori de <acronym +>SVN</acronym +>?</para> +</question> +<answer> +<para +>Sí. Les instruccions per aconseguir accés anònim al <acronym +>SVN</acronym +>, de tan sols lectura, també es troben en <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html" +>http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink +>. </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>Hi ha alguna rèplica <application +>SVN</application +> per al &kde;?</para> +</question> +<answer> +<para +>No, actualment no hi ha rèpliques <acronym +>SVN</acronym +> anònimes per al &kde;. Si sou interessat en posar-ne una, si us plau, contacteu amb <email +>sysadmin@kde.org</email +> </para> +</answer> +</qandaentry> + +<qandaentry> +<question> +<para +>A on puc indagar a sobre de com traduir els programes del &kde; a la meva llengua nativa?</para> +</question> +<answer> +<para +>Reviseu <ulink url="http://i18n.kde.org" +>El lloc web per a traductors i documentadors del &kde;</ulink +> per a veure si el programa que desitgeu traduir ja està traduït (la majoria ho estan). Si no ho està, llavores hi trobareu informació a sobre de com podeu traduir-lo.</para> +</answer> +</qandaentry> +</qandaset> +</chapter> + + |