summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook471
1 files changed, 109 insertions, 362 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook
index 3429f83ef55..ac3b5598aa8 100644
--- a/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook
+++ b/tde-i18n-ca/docs/tdebase/userguide/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "<replaceable
->KApp</replaceable
->">
+ <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook">
@@ -58,192 +56,116 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->La guia d'usuari de &kde;</title>
+<title>La guia d'usuari de &kde;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->L'equip de documentació de &kde; </corpauthor>
+<corpauthor>L'equip de documentació de &kde; </corpauthor>
&traductor.Antoni.Bella;
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2004</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->L'equip de documentació de &kde;</holder>
+<year>2004</year><year>2005</year>
+<holder>L'equip de documentació de &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-16</date>
-<releaseinfo
->0.0.1</releaseinfo>
+<date>2004-06-16</date>
+<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Una guia general d'usuari per a &kde; </para>
+<para>Una guia general d'usuari per a &kde; </para>
-<para
->Si us plau, informeu de qualsevol problema amb aquesta documentació a <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. </para>
+<para>Si us plau, informeu de qualsevol problema amb aquesta documentació a <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->escriptori</keyword>
-<keyword
->manual</keyword>
-<keyword
->tutorial</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>escriptori</keyword>
+<keyword>manual</keyword>
+<keyword>tutorial</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<part id="introduction">
-<title
->Introducció</title>
+<title>Introducció</title>
<chapter id="welcome">
-<title
->Benvingut a la guia d'usuari de &kde;</title>
+<title>Benvingut a la guia d'usuari de &kde;</title>
-<para
->Aquesta guia d'usuari espera proporcionar una visió general de la experiència &kde;. En aquesta s'assumeix que teniu en funcionament una instal·lació estàndard i completa de l'entorn d'escriptori &kde;, i dels paquets que l'acompanyen. Aquest llibre hauria ser el vostre primer punt de referència per a qualsevol pregunta simple relativa a la configuració de &kde;, o per a cercar com dur a terme una tasca habitual.</para>
+<para>Aquesta guia d'usuari espera proporcionar una visió general de la experiència &kde;. En aquesta s'assumeix que teniu en funcionament una instal·lació estàndard i completa de l'entorn d'escriptori &kde;, i dels paquets que l'acompanyen. Aquest llibre hauria ser el vostre primer punt de referència per a qualsevol pregunta simple relativa a la configuració de &kde;, o per a cercar com dur a terme una tasca habitual.</para>
<sect1 id="what-the-ug-is">
-<title
->Què pretén ser aquest llibre</title>
+<title>Què pretén ser aquest llibre</title>
-<para
->El primer lloc a on cercar respostes a les preguntes que pugui plantejar-se respecte a la vostra experiència amb &kde;.</para>
+<para>El primer lloc a on cercar respostes a les preguntes que pugui plantejar-se respecte a la vostra experiència amb &kde;.</para>
-<para
->Una guia d'inici ràpid per aquelles tasques dutes a terme de forma habitual - En la majoria dels casos no precisareu conèixer els detalls de com configurar cada opció d'una aplicació, per a començar a treballar amb aquestes. Trobareu guies de pas a pas que funcionaran en les situacions més habituals, junt amb enllaços a fonts d'informació més àmplies en el cas que tingueu cap problema.</para>
+<para>Una guia d'inici ràpid per aquelles tasques dutes a terme de forma habitual - En la majoria dels casos no precisareu conèixer els detalls de com configurar cada opció d'una aplicació, per a començar a treballar amb aquestes. Trobareu guies de pas a pas que funcionaran en les situacions més habituals, junt amb enllaços a fonts d'informació més àmplies en el cas que tingueu cap problema.</para>
-<para
->Hi ha alguns consells i trucs que us mostraran les característiques més pràctiques i impressionants de &kde;, i la forma d'estalviar temps i esforços.</para>
+<para>Hi ha alguns consells i trucs que us mostraran les característiques més pràctiques i impressionants de &kde;, i la forma d'estalviar temps i esforços.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-the-ug-is-not">
-<title
->Què no és aquest llibre</title>
+<title>Què no és aquest llibre</title>
-<para
->La guia de usuari no pretén substituir als manuals de les aplicacions. Hauríeu de recórrer als manuals per obtenir ajuda al configurar un determinat programa i poder respondre a les preguntes no cobertes en aquest llibre. Si la resposta està fora de l'abast d'aquest llibre, li indicarem a on preciseu anar per obtenir més ajuda.</para>
+<para>La guia de usuari no pretén substituir als manuals de les aplicacions. Hauríeu de recórrer als manuals per obtenir ajuda al configurar un determinat programa i poder respondre a les preguntes no cobertes en aquest llibre. Si la resposta està fora de l'abast d'aquest llibre, li indicarem a on preciseu anar per obtenir més ajuda.</para>
-<para
->També és possible que tingueu instal·lats paquets de tercers, i que alguna d'aquestes aplicacions es mencioni aquí breument, però normalment tan sols cobrirem les aplicacions que formen part d'una versió de &kde;. No es pretén jutjar el valor de les aplicacions de tercers, i de fet moltes són excel·lents.</para>
+<para>També és possible que tingueu instal·lats paquets de tercers, i que alguna d'aquestes aplicacions es mencioni aquí breument, però normalment tan sols cobrirem les aplicacions que formen part d'una versió de &kde;. No es pretén jutjar el valor de les aplicacions de tercers, i de fet moltes són excel·lents.</para>
-<para
->La guia d'usuari no és específica d'una distribució, i cobreix una instal·lació de &kde; per omissió. La vostra instal·lació local pot ser personalitzada pel proveïdor de la vostra distribució, o per vos mateix, i per això, els consells donats són genèrics. Podreu ajustar les rutes per a localitzar els fitxers que vagin apareguen.</para>
+<para>La guia d'usuari no és específica d'una distribució, i cobreix una instal·lació de &kde; per omissió. La vostra instal·lació local pot ser personalitzada pel proveïdor de la vostra distribució, o per vos mateix, i per això, els consells donats són genèrics. Podreu ajustar les rutes per a localitzar els fitxers que vagin apareguen.</para>
</sect1>
<sect1 id="typographic-conventions">
-<title
->Convencions usades en aquest llibre</title>
+<title>Convencions usades en aquest llibre</title>
-<para
->Usarem les següents convencions de format per aclarir a què ens referim a: <informaltable
-> <tgroup cols="3">
+<para>Usarem les següents convencions de format per aclarir a què ens referim a: <informaltable> <tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Tipus de text</entry>
-<entry
->Estil</entry>
-<entry
->Exemple</entry>
+<entry>Tipus de text</entry>
+<entry>Estil</entry>
+<entry>Exemple</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Text que apareix en el &GUI; (en botons, &etc;)</entry>
-<entry
->Fons gris clar</entry>
-<entry
-><guilabel
->Arranjament</guilabel
-></entry>
+<entry>Text que apareix en el &GUI; (en botons, &etc;)</entry>
+<entry>Fons gris clar</entry>
+<entry><guilabel>Arranjament</guilabel></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Noms de tecles</entry>
-<entry
->Font en negreta</entry>
-<entry
->&Ctrl;</entry>
+<entry>Noms de tecles</entry>
+<entry>Font en negreta</entry>
+<entry>&Ctrl;</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Entrades de menú</entry>
-<entry
-><quote
->Nom de menú</quote
->-><quote
->Ítem de menú</quote
-></entry>
-<entry
-><menuchoice
-><guimenu
->Fitxer</guimenu
-><guimenuitem
->Abandona</guimenuitem
-> </menuchoice
-></entry>
+<entry>Entrades de menú</entry>
+<entry><quote>Nom de menú</quote>-><quote>Ítem de menú</quote></entry>
+<entry><menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Abandona</guimenuitem> </menuchoice></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Combinacions de tecles (premudes alhora)</entry>
-<entry
-><quote
->Tecla modificadora</quote
->+<quote
->Tecla d'acció</quote
-></entry>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-></entry>
+<entry>Combinacions de tecles (premudes alhora)</entry>
+<entry><quote>Tecla modificadora</quote>+<quote>Tecla d'acció</quote></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Text que heu d'introduir</entry>
-<entry
->Font en negreta, d'amplada fixa</entry>
-<entry
-><userinput
->ls -al kde/</userinput
-></entry>
+<entry>Text que heu d'introduir</entry>
+<entry>Font en negreta, d'amplada fixa</entry>
+<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Text que haureu de substituir per d'altre adequat</entry>
-<entry
->Font verda en cursiva</entry>
-<entry
-><replaceable
->usuari</replaceable
-></entry>
+<entry>Text que haureu de substituir per d'altre adequat</entry>
+<entry>Font verda en cursiva</entry>
+<entry><replaceable>usuari</replaceable></entry>
</row>
</tbody>
@@ -254,41 +176,19 @@
</sect1>
<sect1 id="system-locations">
-<title
->Localitzacions en el sistema</title>
+<title>Localitzacions en el sistema</title>
-<para
->Us caldrà conèixer les següents localitzacions del sistema: <variablelist>
+<para>Us caldrà conèixer les següents localitzacions del sistema: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kde; prefix</term>
-<listitem
-><para
->El &kde; s'instal·la en el seu propi arbre de carpetes, el podeu trobar executant el comandament <userinput
-><command
->tde-config</command
-> <option
->--prefix</option
-></userinput
->. A aquesta carpeta se'n fa referència a les variables d'entorn $<envar
->TDEDIRS</envar
-> i possiblement $<envar
->TDEDIR</envar
->..</para>
+<term>&kde; prefix</term>
+<listitem><para>El &kde; s'instal·la en el seu propi arbre de carpetes, el podeu trobar executant el comandament <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. A aquesta carpeta se'n fa referència a les variables d'entorn $<envar>TDEDIRS</envar> i possiblement $<envar>TDEDIR</envar>..</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuracions específiques de l'usuari de &kde;</term>
-<listitem
-><para
->La variable d'entorn $<envar
->TDEHOME</envar
-> apunta cap a la carpeta en la que el &kde; hauria de trobar les configuracions específiques d'un usuari. Si no disposa d'un valor assignat, es prendrà el valor per omissió <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->.</para>
+<term>Configuracions específiques de l'usuari de &kde;</term>
+<listitem><para>La variable d'entorn $<envar>TDEHOME</envar> apunta cap a la carpeta en la que el &kde; hauria de trobar les configuracions específiques d'un usuari. Si no disposa d'un valor assignat, es prendrà el valor per omissió <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -298,118 +198,63 @@
</sect1>
<sect1 id="overview">
-<title
->Visió general, o <quote
->A on mirar dins de la guia d'usuari</quote
-></title>
+<title>Visió general, o <quote>A on mirar dins de la guia d'usuari</quote></title>
-<para
->Es mirarà d'oferir una visió general del que podeu trobar en la guia d'usuari:</para>
+<para>Es mirarà d'oferir una visió general del que podeu trobar en la guia d'usuari:</para>
-<para
-><xref linkend="desktop"/> conté una introducció a la utilització bàsica de &kde;, com <xref linkend="windows-how-to-work"/>, i les eines que usareu en totes les aplicacions &kde;, com <xref linkend="programs-save-open"/>. Si sou novell en el &kde; o fins i tot en la informàtica en general, probablement trobareu aquesta secció molt pràctica.</para>
+<para><xref linkend="desktop"/> conté una introducció a la utilització bàsica de &kde;, com <xref linkend="windows-how-to-work"/>, i les eines que usareu en totes les aplicacions &kde;, com <xref linkend="programs-save-open"/>. Si sou novell en el &kde; o fins i tot en la informàtica en general, probablement trobareu aquesta secció molt pràctica.</para>
-<para
-><xref linkend="components"/> explica alguns components importants d'una instal·lació de &kde; i com encaixen entre ells: Les capacitats multimèdia i de connexió de xarxes de &kde; són àmplies, i aquí no es cobreixen a fons, però en aquesta part de la guia se'n mostraran algunes. Al final d'aquesta part, trobareu una guia per afinar el &kde; una mica més, en <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
+<para><xref linkend="components"/> explica alguns components importants d'una instal·lació de &kde; i com encaixen entre ells: Les capacitats multimèdia i de connexió de xarxes de &kde; són àmplies, i aquí no es cobreixen a fons, però en aquesta part de la guia se'n mostraran algunes. Al final d'aquesta part, trobareu una guia per afinar el &kde; una mica més, en <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-online"/> ressalta un conjunt d'aplicacions de &kde; per a Internet. El &kde; inclou un poderós fullejador web, el &konqueror;, un complet client de correu, el &kmail;, un lector de notícies, el &knode;, i moltes aplicacions més que faran que la vostra experiència a Internet sigui fàcil i productiva. Aquesta part de la guia d'usuari conté informació a sobre de la configuració d'aquestes aplicacions.</para>
+<para><xref linkend="kde-online"/> ressalta un conjunt d'aplicacions de &kde; per a Internet. El &kde; inclou un poderós fullejador web, el &konqueror;, un complet client de correu, el &kmail;, un lector de notícies, el &knode;, i moltes aplicacions més que faran que la vostra experiència a Internet sigui fàcil i productiva. Aquesta part de la guia d'usuari conté informació a sobre de la configuració d'aquestes aplicacions.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> és una guia de referència per a algunes característiques de &kde; que pot ser d'utilitat per a que els administradors configurin sistemes multi usuari. Aquesta part també conté informació pràctica per als usuaris de &kde; en sistemes mono usuari: A on es desaran els fitxers de configuració, quines variables d'entorn es veuran afectades pel &kde;, i molt més. L'estructura KIOSK és el sistema de &kde; que permetrà als administradors limitar el que poden fer els usuaris en &kde;. Aquest llibre te un potencial d'ús pràctic molt alt en algunes situacions, però especialment per executar funcions simples de kiosk amb, per exemple, un simple fullejador web, a partir del nom.</para>
+<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> és una guia de referència per a algunes característiques de &kde; que pot ser d'utilitat per a que els administradors configurin sistemes multi usuari. Aquesta part també conté informació pràctica per als usuaris de &kde; en sistemes mono usuari: A on es desaran els fitxers de configuració, quines variables d'entorn es veuran afectades pel &kde;, i molt més. L'estructura KIOSK és el sistema de &kde; que permetrà als administradors limitar el que poden fer els usuaris en &kde;. Aquest llibre te un potencial d'ús pràctic molt alt en algunes situacions, però especialment per executar funcions simples de kiosk amb, per exemple, un simple fullejador web, a partir del nom.</para>
</sect1>
</chapter>
</part>
<part id="desktop">
-<title
->L'escriptori</title>
+<title>L'escriptori</title>
<chapter id="basics">
-<title
->El bàsic</title>
-<para
->L'<quote
->escriptori</quote
-><indexterm
-><primary
->Escriptori</primary
-> </indexterm
-> tan sols és el nom que se li dona a la distribució de pantalla quan s'inicia el &kde;. S'assembla a quelcom com això (al vostre sistema, pot tenir un aspecte lleugerament diferent, però les característiques fonamentals seran les mateixes):</para>
+<title>El bàsic</title>
+<para>L'<quote>escriptori</quote><indexterm><primary>Escriptori</primary> </indexterm> tan sols és el nom que se li dona a la distribució de pantalla quan s'inicia el &kde;. S'assembla a quelcom com això (al vostre sistema, pot tenir un aspecte lleugerament diferent, però les característiques fonamentals seran les mateixes):</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Una distribució d'escriptori per omissió</phrase>
+<textobject><phrase>Una distribució d'escriptori per omissió</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Vegem les parts més importants: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->La major part de la pantalla està ocupada pel fons<indexterm
-><primary
->Fons</primary
-></indexterm
->. De moment, hi ha una imatge ocupant el fons. Aquesta imatge és el que es sol anomenar <quote
->fons d'escriptori</quote
-><indexterm
-><primary
->Fons</primary
-></indexterm
-> i podreu canviar-lo per a ajustar el &kde; al vostre gust.</para>
+<para>Vegem les parts més importants: <itemizedlist>
+<listitem><para>La major part de la pantalla està ocupada pel fons<indexterm><primary>Fons</primary></indexterm>. De moment, hi ha una imatge ocupant el fons. Aquesta imatge és el que es sol anomenar <quote>fons d'escriptori</quote><indexterm><primary>Fons</primary></indexterm> i podreu canviar-lo per a ajustar el &kde; al vostre gust.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A la cantonada superior esquerra hi ha dues icones: <guiicon
->Paperera</guiicon
-> i <guiicon
->Inici</guiicon
->. Fent clic a sobre seu obrireu les carpetes <filename
->Paperera</filename
-> i Inici, respectivament. Podeu afegir més icones a l'escriptori de forma que podreu accedir als vostres programes favorits o als vostres mitjans extraïbles amb un sol clic.</para>
+<listitem><para>A la cantonada superior esquerra hi ha dues icones: <guiicon>Paperera</guiicon> i <guiicon>Inici</guiicon>. Fent clic a sobre seu obrireu les carpetes <filename>Paperera</filename> i Inici, respectivament. Podeu afegir més icones a l'escriptori de forma que podreu accedir als vostres programes favorits o als vostres mitjans extraïbles amb un sol clic.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->La part inferior es el plafó &kde;<indexterm
-><primary
->Plafó</primary
-></indexterm
->, també conegut com a <quote
->&kicker;</quote
->. El plafó conté algunes formes pràctiques d'interactuar amb el &kde;. Conté el &kmenu;, des del que podreu obrir qualsevol aplicació de &kde; que s'hagi instal·lat al vostre ordinador, mostreu tots els programes que es troben en execució, així com l'hora, i més. Feu un cop d'ull al <xref linkend="panel-and-desktop"/> per obtenir més informació sobre el plafó de &kde;.</para>
+<listitem><para>La part inferior es el plafó &kde;<indexterm><primary>Plafó</primary></indexterm>, també conegut com a <quote>&kicker;</quote>. El plafó conté algunes formes pràctiques d'interactuar amb el &kde;. Conté el &kmenu;, des del que podreu obrir qualsevol aplicació de &kde; que s'hagi instal·lat al vostre ordinador, mostreu tots els programes que es troben en execució, així com l'hora, i més. Feu un cop d'ull al <xref linkend="panel-and-desktop"/> per obtenir més informació sobre el plafó de &kde;.</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
<!-- Put this somewhere else
At the far left is the &kmenu;
button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which
has links to all the installed &kde; applications, and some useful
-commands, like <guilabel
->Find Files</guilabel
-> and <guilabel
->Log
-Out</guilabel
->. You can start an application by finding it in the
+commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log
+Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the
&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the
desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para>
</listitem>
-->
<!-- Put this in the Panel section
-<listitem
-><para
->Next to the &kmenu; button are icons which will
+<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will
start some commonly-used &kde; applications. icons are similar
to the ones on the desktop background, but you can only put links to
programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
@@ -420,101 +265,41 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<sect1 id="logging-in">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Accedir i sortir de la sessió</title>
-<para
->Elements bàsics de TDM &amp; material per a starttde.</para>
+<title>Accedir i sortir de la sessió</title>
+<para>Elements bàsics de TDM &amp; material per a starttde.</para>
<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it -->
<!-- (Phil) -->
-<para
->Hi ha dues formes bàsiques per accedir al &kde;: De forma gràfica i a través de la línia de comandaments. Descriurem breument a ambdues:</para>
+<para>Hi ha dues formes bàsiques per accedir al &kde;: De forma gràfica i a través de la línia de comandaments. Descriurem breument a ambdues:</para>
<sect2 id="logging-in-graphically">
-<title
->Accedir de forma gràfica</title>
-<indexterm
-><primary
->accés</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&tdm;</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Si veieu una petita finestra que apareix després d'arrancar el vostre ordinador, llavores podreu connectar de forma gràfica. Simplement introduïu el nom d'usuari i la contrasenya en les caixes de text <guilabel
->Nom d'usuari</guilabel
-> i <guilabel
->Contrasenya</guilabel
->. La vostra contrasenya no serà mostrada mentre escriviu, probablement es mostrin asteriscs. Quan haureu introduït aquesta informació, feu clic sobre el botó <guibutton
->Accés</guibutton
-> i s'iniciarà el &kde;. Apareixerà la pantalla d'inici del &kde;, informant-vos sobre el progrés d'arrancada de &kde;, i quan hagi finalitzat, el &kde; estarà llest per usar.</para>
+<title>Accedir de forma gràfica</title>
+<indexterm><primary>accés</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm>
+
+<para>Si veieu una petita finestra que apareix després d'arrancar el vostre ordinador, llavores podreu connectar de forma gràfica. Simplement introduïu el nom d'usuari i la contrasenya en les caixes de text <guilabel>Nom d'usuari</guilabel> i <guilabel>Contrasenya</guilabel>. La vostra contrasenya no serà mostrada mentre escriviu, probablement es mostrin asteriscs. Quan haureu introduït aquesta informació, feu clic sobre el botó <guibutton>Accés</guibutton> i s'iniciarà el &kde;. Apareixerà la pantalla d'inici del &kde;, informant-vos sobre el progrés d'arrancada de &kde;, i quan hagi finalitzat, el &kde; estarà llest per usar.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-in-via-cmdline">
-<title
->Accedir a través de la línia de comandaments</title>
-<indexterm
-><primary
-><command
->starttde</command
-></primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
-><command
->startx</command
-></primary
-></indexterm>
-
-<para
->Si preferiu usar la línia de comandaments, podeu accedir al &kde; amb el comandament <command
->startx</command
->. Afegiu la línia <userinput
->exec starttde</userinput
-> al fitxer <filename
->.xinitrc</filename
-> en la vostra carpeta personal (si no existeix, creeu-la), deseu el fitxer, i a continuació executeu <command
->startx</command
->. El &kde; s'hauria d'iniciar de la mateixa manera que quan accediu en mode gràfic.</para>
+<title>Accedir a través de la línia de comandaments</title>
+<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm>
+<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm>
+
+<para>Si preferiu usar la línia de comandaments, podeu accedir al &kde; amb el comandament <command>startx</command>. Afegiu la línia <userinput>exec starttde</userinput> al fitxer <filename>.xinitrc</filename> en la vostra carpeta personal (si no existeix, creeu-la), deseu el fitxer, i a continuació executeu <command>startx</command>. El &kde; s'hauria d'iniciar de la mateixa manera que quan accediu en mode gràfic.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-out">
-<title
->Sortir</title>
-<indexterm
-><primary
->sortida</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Una vegada heu acabat d'usar el &kde;, voldreu sortir fins la propera vegada. La forma més fàcil de fer-ho és fer clic sobre el &kmenu; a la part inferior esquerra de la pantalla, i seleccionar <guimenuitem
->Sortida</guimenuitem
->. Apareixerà un diàleg amb el text <guilabel
->Fi de sessió per a <replaceable
->nom_usuari</replaceable
-></guilabel
->. Per a confirmar que voleu sortir, feu clic a sobre del botó <guibutton
->Finalitza la sessió actual</guibutton
->. Si canvieu d'opinió i decidiu continuar en el &kde;, almenys de moment, premeu el botó <guibutton
->Cancel·la</guibutton
->.</para>
+<title>Sortir</title>
+<indexterm><primary>sortida</primary></indexterm>
+
+<para>Una vegada heu acabat d'usar el &kde;, voldreu sortir fins la propera vegada. La forma més fàcil de fer-ho és fer clic sobre el &kmenu; a la part inferior esquerra de la pantalla, i seleccionar <guimenuitem>Sortida</guimenuitem>. Apareixerà un diàleg amb el text <guilabel>Fi de sessió per a <replaceable>nom_usuari</replaceable></guilabel>. Per a confirmar que voleu sortir, feu clic a sobre del botó <guibutton>Finalitza la sessió actual</guibutton>. Si canvieu d'opinió i decidiu continuar en el &kde;, almenys de moment, premeu el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informació relacionada</title>
-<listitem
-><para
->El manual de &tdm; conté més informació a sobre de l'ús i la configuració del gestor d'accés gràfic de &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput
->help:/tdm</userinput
-> en la barra de <guilabel
->Localització</guilabel
-> de &konqueror;.</para>
+<title>Informació relacionada</title>
+<listitem><para>El manual de &tdm; conté més informació a sobre de l'ús i la configuració del gestor d'accés gràfic de &kde;. El podeu llegir en &khelpcenter; o introduint <userinput>help:/tdm</userinput> en la barra de <guilabel>Localització</guilabel> de &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -524,73 +309,39 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part>
<part id="components">
-<title
->Components de &kde;</title>
-&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"
-> <title
->Multimèdia amb el &kde;</title
-> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter
-> <chapter id="multiuser-kde"
-> <title
->&kde; l'escriptori multi usuari</title
-> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter
-> <chapter id="networking"
-> <title
->Xarxes amb el &kde;</title
-> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter
-> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"
-> <title
->Gràfics, impressió i fonts</title
-> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter
-> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
+<title>Components de &kde;</title>
+&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimèdia amb el &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde; l'escriptori multi usuari</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Xarxes amb el &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gràfics, impressió i fonts</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
<part id="kde-online">
-<title
->&kde; i la Internet</title>
-&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"
-> <title
->&konqueror;</title
-> <para
->Introducció al fullejador</para
-> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter
-> &usenet; &messaging-intro; </part>
+<title>&kde; i la Internet</title>
+&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introducció al fullejador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part>
&tde-office;
&tde-for-admins;
<part id="more">
-<title
->Més eines</title>
+<title>Més eines</title>
&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting">
-<title
->Resolució de problemes</title>
+<title>Resolució de problemes</title>
-<para
->No són problemes</para>
+<para>No són problemes</para>
-<para
->Aplicacions bloquejades (com matar-les)</para>
+<para>Aplicacions bloquejades (com matar-les)</para>
-<para
->Coses que no es poden obrir</para>
+<para>Coses que no es poden obrir</para>
-<para
->El terrible diàleg de petada</para>
+<para>El terrible diàleg de petada</para>
-<para
->Informar d'errors</para>
+<para>Informar d'errors</para>
-<para
->Més recursos</para>
+<para>Més recursos</para>
&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter>
<chapter id="contributing">
-<title
->Contribuir al &kde;</title>
+<title>Contribuir al &kde;</title>
-<para
->Alguna informació bàsica per animar a la gent a contribuir al &kde;, informació sobre el que hi ha disponible, i com començar.</para>
+<para>Alguna informació bàsica per animar a la gent a contribuir al &kde;, informació sobre el que hi ha disponible, i com començar.</para>
</chapter>
@@ -598,18 +349,14 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<appendix id="appendix-credits">
-<title
->Crèdits i llicències</title>
+<title>Crèdits i llicències</title>
&credits-and-license;
<sect1 id="license">
-<title
->Llicència</title>
+<title>Llicència</title>
-<para
->Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para
->
+<para>Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;</para>
&underFDL; </sect1>
</appendix>