summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po879
1 files changed, 879 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..84c5dadb47d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la "
+"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i "
+"les autoritats de certificació conegudes."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres "
+"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilita SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilita SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
+"v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistent per a les xifres"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del "
+"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Majoritàriament compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més "
+"compatibles.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Tan sols xifres EUA"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat fort "
+"dels EUA (&gt;= 128 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Tan sols xifres exportades"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat "
+"dèbil (&lt;= 56 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Habilita-ho tot"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "A&vís al sortir del mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un "
+"navegador web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts "
+"sense xifrar."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usa EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Ruta cap a EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de "
+"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
+"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia "
+"(o el fitxer de l'entropia)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els "
+"podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom comú"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporta..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "Expor&ta..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "E&limina"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "D&esbloqueja"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Canvia contrasen&ya..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Vàlid des de:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Vàlid fins a:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Suma MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "En connectar-se per SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usa el certificat per omissió"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Llistar en connectar-se"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&No usar certificats"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
+"amb OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificat d'autenticació per omissió"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acció per omissió"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "No e&nviïs"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificat per omissió:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Màquina d'autenticació:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Màquina"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nova"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. "
+"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats "
+"cap a un fitxer."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cau"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Per&manentment"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Fi&ns"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&ccepta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&fusa"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
+"aquest certificat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des "
+"d'aquí les podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Res&taura"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepta per a signar el lloc"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepta per a signar el codi"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats "
+"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegir"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Els vostres certificats"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticació"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Certificats parells SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Signadors SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opcions de validació"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació "
+"podria veure's forçada a triar un substitut adient."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Error en obtenir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
+"diferent?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Intenta-ho"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "No ho intentis"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Falla d'exportació."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Això no és un certificat per a signar."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Fes-lo disponible"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "No el facis disponible"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el "
+"paquet KDE-PIM."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
+"predeterminats del KDE.\n"
+"Aquesta operació no es reversible.\n"
+"De veres voleu continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverteix"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Falla al carregar OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL personal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Sol·licitud personal SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Servidor CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA personal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "CA S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportació del certificat X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selector de la data i hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segon:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"