diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po | 786 |
1 files changed, 786 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..00991ab600c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,786 @@ +# Translation of kcmkeys.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es " +"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. " +"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més " +"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una " +"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " +"predeterminat del KDE." +"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics " +"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A " +"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en " +"aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu " +"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i " +"'Predeterminat del KDE'." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Esquema nou" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "De&sa..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un " +"nom." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "Dreceres &globals" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Se&qüències de drecera" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Dreceres d'ap&licació" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Esquema definit per l'usuari" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Esquema actual" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar " +"aquest." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a " +"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Desa l'esquema de tecla" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n" +"voleu sobreescriure'l?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriu" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Modificadors KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modificador" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Teclat Macintosh" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir " +"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet " +"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>" +"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, " +"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i " +"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Mapejat de modificadors X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Comandament" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opció" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tecla %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles " +"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar " +"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, " +"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar " +"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica " +"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al " +"predeterminat del KDE." +"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no " +"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una " +"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats " +"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Esquemes de drecera" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Dreceres de comandament" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Tecles modificadores" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Drecera" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alterna" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu " +"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una " +"tecla o combinació de tecles." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler " +"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades " +"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments " +"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament " +"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot " +"realitzar des del programa editor del menú." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Drecera per al comandament seleccionat" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Cap" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "A &mida" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla " +"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, " +"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el " +"comandament actualment seleccionat." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n" +"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplicacions que resten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Passa per les finestres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Passa pels escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú d'operacions de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximitza la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Oculta la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Amida la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Abaixa la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Finestra a pantalla completa" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Oculta la vora de la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Mantenir la finestra sota les altres" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activa que la finestra demani atenció" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Empaqueta la finestra amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Empaqueta la finestra avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finestra i escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Finestra a tots els escriptoris" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finestra a l'escriptori 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finestra a l'escriptori 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finestra a l'escriptori 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finestra a l'escriptori 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finestra a l'escriptori 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finestra a l'escriptori 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finestra a l'escriptori 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finestra a l'escriptori 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finestra a l'escriptori 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finestra a l'escriptori 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finestra a l'escriptori 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finestra a l'escriptori 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finestra a l'escriptori 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finestra a l'escriptori 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finestra a l'escriptori 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finestra a l'escriptori 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finestra a l'escriptori 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finestra a l'escriptori 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finestra a l'escriptori 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finestra a l'escriptori 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori següent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Canvi d'escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Canvia a l'escriptori 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Canvia a l'escriptori 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Canvia a l'escriptori 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Canvia a l'escriptori 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Canvia a l'escriptori 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Canvia a l'escriptori 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Canvia a l'escriptori 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Canvia a l'escriptori 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Canvia a l'escriptori 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Canvia a l'escriptori 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Canvia a l'escriptori 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Canvia a l'escriptori 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Canvia a l'escriptori 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Canvia a l'escriptori 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Canvia a l'escriptori 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Canvia a l'escriptori 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Canvia a l'escriptori 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Canvia a l'escriptori 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Canvia a l'escriptori 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Canvia a l'escriptori 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori següent" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Canvia un escriptori amunt" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Canvia un escriptori avall" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulació del ratolí" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Mata la finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Instantània de finestra" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Instantània d'escriptori" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloqueja les dreceres globals" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Plafó" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Menú emergent per engegar" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Canvia mostrar l'escriptori" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Entrada següent de la barra de tasques" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Executa comandament" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra el gestor de tasques" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la llista de finestres" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sortida" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sortida sense confirmació" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Atura sense confirmació" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reengega sense confirmació" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapers" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclat" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent" |