diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po | 2200 |
1 files changed, 2200 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..7bb0192c6e5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2200 @@ +# Translation of kcmkio.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Cau</h1> " +"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> " +"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web " +"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit " +"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des " +"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n" +"No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Política" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "&Gestió" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " +"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " +"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " +"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " +"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " +"privacitat. " +"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " +"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " +"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " +"galetes. " +"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " +"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera " +"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió " +"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, " +"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de " +"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que " +"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una " +"galeta." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Error de comunicació DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Ha fallat la cerca d'informació" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "" +"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a " +"l'ordinador." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Fi de sessió" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Nova política de galetes" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Canvia la política de galetes" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una política de galetes per a " +"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Política duplicada" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n" +"Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el " +"servei." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " +"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " +"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " +"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " +"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " +"privacitat. " +"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " +"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " +"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " +"galetes. " +"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " +"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de " +"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la " +"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani " +"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, " +"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. " +"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa " +"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> " +"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom " +"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> " +"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de " +"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Configuració variable del servidor intermediari" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "" +"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor " +"intermediari." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en " +"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> " +"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Verificada correctament." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Configuració del servidor intermedi" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a " +"configurar la informació del servidor intermedi global." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció " +"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra " +"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>" +"Autodetecta</b>\".</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Configuració manual de l'intermediari" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades " +"incorrectes estan ressaltades." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Entrada duplicada" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nova excepció" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Canvia l'excepció" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Entrada no vàlida" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté " +"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants " +"(?)." +"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>" +"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>" +"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com " +"file:/localhost</code></qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "" +"Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari " +"anterior:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de " +"l'intermediari anterior:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. " +"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara " +"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>" +".kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>" +", llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "I&ntermediari" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "SOC&KS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si " +"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els " +"vostres canvis." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Intermediari</h1>" +"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la " +"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o " +"filtrat.</p>" +"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja " +"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. " +"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat " +"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " +"vulgueu bloquejar.</p>" +"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. " +"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de " +"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Actualització fallida" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte " +"aquests canvis." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "" +"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>" +". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " +"l'esclau-io rlan:/." +"<br>" +"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:" +"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>" +", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu " +"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac." +"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, " +"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> " +"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos " +"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant." +"<br>" +"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> " +"o contactant amb l'Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Recursos compartits de &Windows" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "Dimoni de &LISa" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "Es&clau lan:/" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Temps d'espera" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " +"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " +"segons." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " seg" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lectura del soc&ket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Connexió a l'in&termediari:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Co&nnexió al servidor:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "R&esposta del servidor:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "Opcions FTP" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP " +"funcioni al darrera de tallafocs." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>" +"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment " +"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que " +"la transferència hagi estat completada.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels " +"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu " +"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser " +"voldreu ajustar aquests valors." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Mida del cau al disc:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "&Neteja el cau" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Usa el &cau" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc " +"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan " +"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si " +"teniu una connexió lenta a Internet." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Política" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un " +"altre cop." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "Usa el cau si és &possible" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el " +"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia " +"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>" +", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>" +"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " +"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " +"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. " +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "Ve&rifica" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu " +"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> " +"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Auto&detecta" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " +"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. " +"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament " +"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als " +"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> " +"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "SENSE &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domini [Grup]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Màquina [establerta per]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Esborra" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Es&borra-ho tot" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Canvia la &política..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Re&carrega la llista" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Neteja la cerca" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Cerca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Cerca dominis i remots interactivament" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domini:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "És segura:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "&Habilita les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de " +"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats " +"de privacitat." +"<p>\n" +"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs " +"web no fullejables.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc " +"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>" +"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " +"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol " +"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs " +"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " +"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu " +"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " +"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les " +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " +"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " +"la sessió actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són " +"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador " +"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el " +"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai " +"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les " +"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " +"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " +"la sessió actual.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Política per omissió" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un " +"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n" +"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n" +"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que " +"rep.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " +"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "De&mana confirmació" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "Accep&ta totes les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Rebut&ja totes les galetes" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Política de lloc" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> " +"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " +"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg " +"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política " +"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres " +"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Nou..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Canvia..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les " +"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests " +"llocs.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Cerca dominis interactivament" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Configuració dels valors d'intermediari.\n" +"<p>\n" +"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " +"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " +"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs " +"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els " +"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de " +"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu " +"bloquejar.\n" +"<p>\n" +"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a " +"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " +"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Connecta a &Internet directament" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Connecta a Internet directament." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari." +"<p>\n" +"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " +"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar " +"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors " +"d'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari." +"<p>\n" +"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> " +"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les " +"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa " +"informació de configuració d'intermediari.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Configuració..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "" +"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "" +"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Autorit&zació" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Usa la següent informació de &connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan " +"calgui." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Contrasenya de connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Nom de connexió." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'usuari:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "O&pcions" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Usa connexió persistent a l'intermediari." +"<p>\n" +"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu " +"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment " +"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb " +"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i " +"WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Ser&vidors" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el " +"8080. Un altre valor habitual és el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el " +"8080. Un altre valor habitual és el 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "E&xcepcions" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els " +"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una " +"de les adreces de la llista. " +"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un " +"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics." +"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de " +"configuració.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Es&borra-ho tot" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "&Esborra" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "" +"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "C&anvia..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "Nom de &domini:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>" +"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Política:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioneu la política desitjada:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n" +"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n" +"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Accepta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Rebutja" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions " +"KDE i als subsistemes d'E/S." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Implementació de SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Autodete&cta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació " +"de SOCKS al vostre ordinador." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Usa una biblioteca a &mida" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present " +"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que " +"especifiqueu (a sota)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "Ru&ta:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "Dan&te" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques " +"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es " +"cerquen per omissió." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "A&fegeix" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Prova" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&En fullejar el lloc següent:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " +"fullejador falsa." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc " +"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. " +"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de " +"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà " +"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Usa la identificació següent:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el " +"lloc que heu especificat més amunt.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Identificació real:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o " +"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>" +"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>." +"<p>\n" +"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>" +"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada " +"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>" +"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que " +"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Envia la identificació" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Envia la identificació del fullejador als llocs web." +"<p>\n" +"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les " +"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " +"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu." +"<p>\n" +"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. " +"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Identificació per omissió" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les " +"opcions proporcionades per a personalitzar-lo." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu " +"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " +"fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació " +"del fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " +"fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "" +"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Identificació específica de lloc" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Nom del lloc" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identificació" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Agent d'usuari" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en " +"comptes del text per omissió." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Elimina tots els identificadors." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " +"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara " +"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat " +"del tot es reanomena al seu nom real." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "" +"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Contrasenya per omissió:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a " +"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi " +"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>" +"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant " +"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> " +"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer " +"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol " +"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si " +"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor " +"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa." +"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor " +"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a " +"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a " +"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els " +"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i " +"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no " +"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes " +"estan clarament indicades com a tals." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Funcionament de SOCKS" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor " +"o intermediari SOCKS.</p>" +"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us " +"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>S'ha trobat una identificació existent per a" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Identificació duplicada" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Afegeix identificació" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Modifica la identificació" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us " +"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web " +"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè " +"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan " +"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i " +"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a " +"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta " +"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria " +"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o " +"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica " +"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó " +"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció " +"per a la que esteu cercant ajuda." |