summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po2200
1 files changed, 2200 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bb0192c6e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2200 @@
+# Translation of kcmkio.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cau</h1> "
+"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> "
+"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web "
+"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit "
+"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des "
+"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
+"No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Política"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Gestió"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera "
+"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió "
+"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, "
+"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
+"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
+"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una "
+"galeta."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Error de comunicació DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
+"l'ordinador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fi de sessió"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Canvia la política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una política de galetes per a "
+"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Política duplicada"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
+"Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el "
+"servei."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de "
+"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
+"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani "
+"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, "
+"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. "
+"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa "
+"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> "
+"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom "
+"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> "
+"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de "
+"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuració variable del servidor intermediari"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor "
+"intermediari."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en "
+"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> "
+"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Verificada correctament."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Configuració del servidor intermedi"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a "
+"configurar la informació del servidor intermedi global."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció "
+"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra "
+"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>"
+"Autodetecta</b>\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configuració manual de l'intermediari"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades "
+"incorrectes estan ressaltades."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Entrada duplicada"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nova excepció"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Canvia l'excepció"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Entrada no vàlida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté "
+"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants "
+"(?)."
+"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>"
+"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>"
+"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari "
+"anterior:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de "
+"l'intermediari anterior:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. "
+"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara "
+"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>"
+".kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>"
+", llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "I&ntermediari"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "SOC&KS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si "
+"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els "
+"vostres canvis."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Intermediari</h1>"
+"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la "
+"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o "
+"filtrat.</p>"
+"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja "
+"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. "
+"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat "
+"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
+"vulgueu bloquejar.</p>"
+"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. "
+"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de "
+"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Actualització fallida"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
+"aquests canvis."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>"
+". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
+"l'esclau-io rlan:/."
+"<br>"
+"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:"
+"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>"
+", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu "
+"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac."
+"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, "
+"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> "
+"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos "
+"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant."
+"<br>"
+"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> "
+"o contactant amb l'Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Recursos compartits de &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Dimoni de &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Es&clau lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Temps d'espera"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
+"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
+"segons."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lectura del soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Co&nnexió al servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "R&esposta del servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcions FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP "
+"funcioni al darrera de tallafocs."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>"
+"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment "
+"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que "
+"la transferència hagi estat completada.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
+"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu "
+"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser "
+"voldreu ajustar aquests valors."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Mida del cau al disc:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Neteja el cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Usa el &cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc "
+"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan "
+"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si "
+"teniu una connexió lenta a Internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un "
+"altre cop."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usa el cau si és &possible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el "
+"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia "
+"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
+", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>"
+"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
+"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
+"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. "
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Ve&rifica"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu "
+"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> "
+"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto&detecta"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
+"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. "
+"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament "
+"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als "
+"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "SENSE &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domini [Grup]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Màquina [establerta per]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Es&borra-ho tot"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Canvia la &política..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Re&carrega la llista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Cerca dominis i remots interactivament"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domini:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "És segura:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Habilita les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de "
+"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats "
+"de privacitat."
+"<p>\n"
+"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs "
+"web no fullejables.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc "
+"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>"
+"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les "
+"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol "
+"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs "
+"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
+"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
+"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
+"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són "
+"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador "
+"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el "
+"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai "
+"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Política per omissió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un "
+"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
+"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que "
+"rep.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
+"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "De&mana confirmació"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Accep&ta totes les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Política de lloc"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> "
+"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
+"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg "
+"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política "
+"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres "
+"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Canvia..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les "
+"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests "
+"llocs.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Cerca dominis interactivament"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
+"<p>\n"
+"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
+"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
+"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs "
+"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els "
+"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de "
+"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu "
+"bloquejar.\n"
+"<p>\n"
+"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
+"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
+"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Connecta a &Internet directament"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Connecta a Internet directament."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari."
+"<p>\n"
+"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
+"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
+"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors "
+"d'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari."
+"<p>\n"
+"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
+"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les "
+"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa "
+"informació de configuració d'intermediari.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Configuració..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr ""
+"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autorit&zació"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Usa la següent informació de &connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan "
+"calgui."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Contrasenya de connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Nom de connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pcions"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usa connexió persistent a l'intermediari."
+"<p>\n"
+"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu "
+"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment "
+"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb "
+"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i "
+"WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vidors"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el "
+"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el "
+"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els "
+"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una "
+"de les adreces de la llista. "
+"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un "
+"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics."
+"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de "
+"configuració.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Es&borra-ho tot"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr ""
+"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "C&anvia..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nom de &domini:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>"
+"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioneu la política desitjada:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n"
+"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions "
+"KDE i als subsistemes d'E/S."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementació de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Autodete&cta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació "
+"de SOCKS al vostre ordinador."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Usa una biblioteca a &mida"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present "
+"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que "
+"especifiqueu (a sota)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Ru&ta:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "Dan&te"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques "
+"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es "
+"cerquen per omissió."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&En fullejar el lloc següent:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
+"fullejador falsa."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc "
+"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. "
+"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
+"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà "
+"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Usa la identificació següent:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el "
+"lloc que heu especificat més amunt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identificació real:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o "
+"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>"
+"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>"
+"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada "
+"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>"
+"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que "
+"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Envia la identificació"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Envia la identificació del fullejador als llocs web."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
+"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
+"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu."
+"<p>\n"
+"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. "
+"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identificació per omissió"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
+"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu "
+"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
+"fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació "
+"del fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
+"fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identificació específica de lloc"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nom del lloc"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificació"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en "
+"comptes del text per omissió."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Elimina tots els identificadors."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
+"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara "
+"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat "
+"del tot es reanomena al seu nom real."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Contrasenya per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
+"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi "
+"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>"
+"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant "
+"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> "
+"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer "
+"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol "
+"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si "
+"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor "
+"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa."
+"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor "
+"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a "
+"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a "
+"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els "
+"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
+"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no "
+"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes "
+"estan clarament indicades com a tals."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Funcionament de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor "
+"o intermediari SOCKS.</p>"
+"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us "
+"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>S'ha trobat una identificació existent per a"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificació duplicada"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Afegeix identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modifica la identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us "
+"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web "
+"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè "
+"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan "
+"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i "
+"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a "
+"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta "
+"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria "
+"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o "
+"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica "
+"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó "
+"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció "
+"per a la que esteu cercant ajuda."