diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po | 1109 |
1 files changed, 1109 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..b9d6bfc0538 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1109 @@ +# Translation of kdesktop.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el " +"ratolí o prement una tecla.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Commuta d'&usuari..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Desbl&oqueja" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha " +"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb " +"l'actual." +"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." +"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Engega una nova &sessió" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&No tornis a preguntar" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sessió" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Activa" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Engega una nova &sessió" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Força el bloqueig de sessió" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Només engega el salvapantalles" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usa només el salvapantalles blanc" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Bloquejador KDesktop" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Estableix com a color de fons primari" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Estableix com a color de fons secundari" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "De&sa a l'escriptori..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Estableix com a &paper pintat" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "image.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n" +"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una " +"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present " +"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo " +"un directori?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Mou-lo" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "No moguis" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu " +"l'escriptori per a usar un altre camí." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Reanomena" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propietats" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Executa ordre..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Configura l'escriptori..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Endreça les finestres" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Finestres en cascada" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Per data" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Primer els directoris" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Alinea horitzontalment" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Alinea verticalment" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Alinea a la graella" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Bloqueja la posició" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Refresca l'escriptori" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Bloqueja la sessió" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Sortida \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Engega una nova sessió" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Ordena les icones" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Alinea les icones" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Habilita el menú d'escriptori" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Icones" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Finestres" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Commuta d'usuari" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori." +"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." +"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " +"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " +"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " +"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Avís - Sessió nova" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "L'escriptori KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolet" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sps@sastia.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Executa ordre" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra el gestor de tasques" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la llista de finestres" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Sortida" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Sortida sense confirmació" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Atura sense confirmació" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reengega sense confirmació" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opcions >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Executa" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"No existiu.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No teniu permís per a executar aquesta ordre." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"No s'ha pogut executar l'ordre especificada." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"L'ordre especificada no existeix." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opcions <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació " +"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n" +"De veres voleu continuar?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Avís - Executa ordre" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Executa en temps real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Executa amb &planificació de temps real" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a " +"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà " +"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. " +"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els " +"processos.</li>\n" +"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense " +"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una " +"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la " +"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Nom d'&usuari:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Contrasenya:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Executa a la finestra &terminal" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. " +"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritat:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a " +"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a " +"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya " +"de root." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Executa amb una prioritat &diferent" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. " +"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de " +"procés a la vostra aplicació." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Executa com a &usuari diferent" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador " +"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest " +"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la " +"contrasenya de l'usuari." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Ordre:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " +"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " +"tots els escriptoris." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " +"totes les pantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode " +"xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limita el cau de fons" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Mida del cau del fons" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. " +"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més " +"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Mostra les icones a l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " +"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Permet programes en finestra escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " +"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " +"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " +"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Alinea les icones automàticament" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " +"graella quan les moveu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Ordena primer els directoris" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " +"l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons " +"d'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicació de terminal" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí " +"del vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó central del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí " +"del vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Acció del botó dret del ratolí" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del " +"vostre dispositiu apuntador." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Número de versió principal del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Número de versió secundaria del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Número de versió de publicació del KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Habilita el text amb ombra" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " +"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " +"color similar." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori " +"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen " +"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n" +"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text " +"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar " +"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " +"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Direcció d'alineat" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "" +"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " +"prèvia." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Criteri d'ordenació" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa " +"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, " +"altrament hi són entre els fitxers." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Tipus de dispositius a excloure" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú " +"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la " +"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " +"reconeixereu aquest comportament del Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú de l'escriptori" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " +"que mostra els menús de l'escriptori." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Habilita el salvapantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Habilita el salvapantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Expiració del salvapantalles" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la " +"pantalla,\n" +" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, " +"alguns estalvi de pantalla\n" +" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no " +"suspendre'ls." |