summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po738
1 files changed, 738 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..dcb343155eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Translation of kicker.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Fulleja: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Mostra l'escriptori"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Accés a l'escriptori"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K Menú"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Error Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "El fitxer %1 no existeix"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Llista de finestres"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Llista de finestres"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Menú %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "manegador de l'aplet %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Error en la càrrega de l'aplet"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Mostra el plafó"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Oculta el plafó"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un "
+"problema amb la vostra instal·lació. "
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Error fatal!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Plafó"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Menú emergent per engegar"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "El plafó KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "El plafó KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Mode kiosk"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "&Elimina del menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "&Elimina del plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "&Afegeix un nou plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "&Elimina un plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Bloqueja els plafons"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Des&bloqueja els plafons"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Configura el plafó..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Afegeix aplet"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "S'ha afegit %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Mou el menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Mou el botó %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Mou %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "&Elimina el menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "&Elimina el botó %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Elimina %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Informa d'&error..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Quant a %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Configura el botó %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Configura %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Menú d'aplet"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Editor de &menú"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Edita punts"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Menú del plafó"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Configuració del fullejador ràpid"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Icona de botó:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Camí:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Tria carpeta"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' no és una carpeta valida."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Obre al gestor de fitxers"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Obre al terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Més"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Configuració d'aplicació no KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"El fitxer seleccionat no és executable.\n"
+"Voleu seleccionar un altre fitxer?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "No executable"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Tria un altre"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Totes les aplicacions"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fullejador ràpid"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executa ordre..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Desa la sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Sortida..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. "
+"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. "
+"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Avís - Sessió nova"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Engega una nova sessió"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "Carpeta &inici"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "Carpeta &root"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Configuració del sistema"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Aplicacions usades recentment"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Aplicacions més usades"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Applet"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Apli&cació"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Dalt)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Dreta)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Baix)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Esquerra)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Flotant)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sense entrades"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Afegeix aquest menú"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Afegeix una aplicació no KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Afegeix ítem al plafó principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Edita l'ítem"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Posa al diàleg d'execució"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Afegeix menú a l'escriptori"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Afegeix menú al plafó principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Edita el menú"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "M&ostra:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Aplets"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Botons especials"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a <b>"
+"Afegeix al plafó</b> per afegir-lo</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Afegeix al plafó"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest "
+"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí "
+"absolut."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al "
+"comandament.\n"
+"\n"
+"<i>Exemple</i>: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa "
+"de text."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Executa a una finestra &terminal"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de "
+"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Títol de &botó:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no "
+"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no "
+"sigui per omissió."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "La posició del plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "L'alineació del plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Pantalla xinerama primària"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Oculta la mida del botó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Oculta el plafó automàticament"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Habilita l'ocultació automàtica"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "La localització que dispara les aparicions"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Habilita l'ocultació de fons"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Anima l'ocultació de plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Longitud en percentatge"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Amplia per a encaixar el contingut"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Mida personalitzada"