diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1055 |
1 files changed, 0 insertions, 1055 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po deleted file mode 100644 index ee3f7cc7ea7..00000000000 --- a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po +++ /dev/null @@ -1,1055 +0,0 @@ -# Translation of kviewshell.po to Catalan -# Copyright (C) -# -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004. -# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. -# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. -# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" -"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Josep Ma. Ferrer" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "txemaq@gmail.com" - -#: documentWidget.cpp:547 -#, c-format -msgid "Link to %1" -msgstr "Enllaç a %1" - -#: empty_multipage.cpp:42 -msgid "Empty Multipage" -msgstr "Multipàgina buida" - -#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 -msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" -msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" - -#: kmultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" - -#: kmultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Desa fitxer com" - -#: kmultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"El fitxer %1\n" -"existeix. Cal sobreescriure'l ?" - -#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobreescric el fitxer" - -#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescric" - -#: kmultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "S'imprimeix %1" - -#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "S'ha interromput la cerca" - -#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2" - -#: kmultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins al final del " -"document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "No s'ha trobat el text" - -#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat.</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins a l'inici del " -"document. Cal reengegar la recerca des del final del document?</qt>" - -#: kmultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "S'està recarregant el fitxer %1" - -#: kmultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "S'està carregant %1" - -#: kmultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)" - -#: kmultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Exporta el fitxer com" - -#: kmultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"El fitxer %1\n" -"existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?" - -#: kmultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "S'està exportant a text..." - -#: kmultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Abandona" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 -msgid "Page Size & Placement" -msgstr "Mida del paper i ubicació" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 -msgid "Center the page on paper" -msgstr "Centra la pàgina al paper" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 -msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." -msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el " -"paper; això produeix unes impression més interessants visualment.</p> " -"<p>Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle " -"superior esquerra del paper.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 -msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" -msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 -msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." -msgstr "" -"Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per " -"ajustar-les millor a la mida del paper." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " -"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les " -"orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del " -"paper i fa visualment més interessants les impressions.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a " -"les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les " -"pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden " -"girar i d'altres no.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 -msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" -msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 -msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." -msgstr "" -"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " -"mida del paper de la impressora es reduiran." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " -"mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no " -"quedaran tallats durant la impressió.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " -"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord " -"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 -msgid "Expand small pages to fit paper size" -msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper" - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 -msgid "" -"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size." -msgstr "" -"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que " -"s'ajustin a la mida del paper de la impressora." - -#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 -msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per " -"ajustar-les a la mida del paper de la impressora.</p>" -"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " -"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord " -"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:116 -msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" -msgstr "<qt>No s'ha trobat cap MultiPage.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 -msgid "" -"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " -"constraint expression can be found.</qt>" -msgstr "" -"<qt>No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a " -"una expressió que s'ha trobat.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 -msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" -msgstr "<qt>El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:139 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge " -"d'error que s'ha retornat és:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 -msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" -msgstr "<qt>La biblioteca no exporta un generador per crear components.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 -msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El generador no permet la creació de components del tipus indicat.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:150 -msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>" -"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> " -"que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot " -"apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de " -"programari malmesos.</p>" -"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " -"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " -"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " -"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>" -"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els " -"programadors del KDE.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 -msgid "Error Initializing Software Component" -msgstr "Error en inicialitzar un component de programari" - -#: kviewpart.cpp:173 -msgid "Text..." -msgstr "Text..." - -#: kviewpart.cpp:193 -msgid "Show &Sidebar" -msgstr "Mostra la barra &lateral" - -#: kviewpart.cpp:195 -msgid "Hide &Sidebar" -msgstr "Oculta la barra &lateral" - -#: kviewpart.cpp:196 -msgid "&Watch File" -msgstr "&Vigila el fitxer" - -#: kviewpart.cpp:197 -msgid "Show Scrollbars" -msgstr "Mostra les barres de desplaçament" - -#: kviewpart.cpp:198 -msgid "Hide Scrollbars" -msgstr "Oculta les barres de desplaçament" - -#: kviewpart.cpp:202 -msgid "Single Page" -msgstr "Pàgina única" - -#: kviewpart.cpp:203 -msgid "Continuous" -msgstr "Continuat" - -#: kviewpart.cpp:204 -msgid "Continuous - Facing" -msgstr "Continuat - Cara a cara" - -#: kviewpart.cpp:205 -msgid "Overview" -msgstr "Vista general" - -#: kviewpart.cpp:206 -msgid "View Mode" -msgstr "Mode de vista" - -#: kviewpart.cpp:213 -msgid "Preferred &Orientation" -msgstr "&Orientació preferida" - -#: kviewpart.cpp:230 -msgid "Preferred Paper &Size" -msgstr "Mida preferida del &paper" - -#: kviewpart.cpp:232 -msgid "Custom Size..." -msgstr "Mida personalitzada..." - -#: kviewpart.cpp:236 -msgid "&Use Document Specified Paper Size" -msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document" - -#: kviewpart.cpp:243 -msgid "&Fit to Page" -msgstr "&Ajusta a la pàgina" - -#: kviewpart.cpp:245 -msgid "Fit to Page &Width" -msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina" - -#: kviewpart.cpp:247 -msgid "Fit to Page &Height" -msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina" - -#: kviewpart.cpp:266 -msgid "Read Up Document" -msgstr "Llegir el document" - -#: kviewpart.cpp:267 -msgid "Read Down Document" -msgstr "Llegir document" - -#: kviewpart.cpp:274 -msgid "&Move Tool" -msgstr "Eina per &moure" - -#: kviewpart.cpp:275 -msgid "&Selection Tool" -msgstr "Eina de &selecció" - -#: kviewpart.cpp:286 -msgid "&Back" -msgstr "En&rere" - -#: kviewpart.cpp:288 -msgid "&Forward" -msgstr "En&davant" - -#: kviewpart.cpp:302 -msgid "About KViewShell" -msgstr "Quant al KViewShell" - -#: kviewpart.cpp:308 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Desplaçament amunt" - -#: kviewpart.cpp:309 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Desplaçament avall" - -#: kviewpart.cpp:310 -msgid "Scroll Left" -msgstr "Desplaçament a l'esquerra" - -#: kviewpart.cpp:311 -msgid "Scroll Right" -msgstr "Desplaçament a la dreta" - -#: kviewpart.cpp:313 -msgid "Scroll Up Page" -msgstr "Desplaça amunt una pàgina" - -#: kviewpart.cpp:314 -msgid "Scroll Down Page" -msgstr "Desplaça avall una pàgina" - -#: kviewpart.cpp:315 -msgid "Scroll Left Page" -msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina" - -#: kviewpart.cpp:316 -msgid "Scroll Right Page" -msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina" - -#: kviewpart.cpp:429 -msgid "portrait" -msgstr "vertical" - -#: kviewpart.cpp:431 -msgid "landscape" -msgstr "apaïsat" - -#: kviewpart.cpp:456 -msgid "" -"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" -msgstr "" -"S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?" - -#: kviewpart.cpp:457 -msgid "Warning - Document Was Modified" -msgstr "Avís - El document s'ha modificat" - -#: kviewpart.cpp:645 -msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" -msgstr "<qt>El fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existeix.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:654 -msgid "Loading '%1'..." -msgstr "S'està carregant '%1'..." - -#: kviewpart.cpp:671 -msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer " -"temporal.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:680 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal " -"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:701 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr>" -"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. El fitxer no es " -"carregarà.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:704 -msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir " -"el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al " -"fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:714 -msgid "Uncompressing..." -msgstr "S'està descomprimint..." - -#: kviewpart.cpp:715 -msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" -msgstr "" -"<qt>S'està descomprimint el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -". Espereu, si us plau.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:748 -msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" -msgstr "" -"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No es pot descomprimir el fitxer <nobr>" -"<strong>%1</strong></nobr>. El fitxer no es carregarà.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:750 -msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar " -"segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia " -"d'ordres.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:776 -msgid "" -"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " -"supported.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El document <b>%1</b> no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no " -"està implementat.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:778 -msgid "" -"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " -"installed KViewShell plugins.</qt>" -msgstr "" -"<qt>El fitxer té el tipus mime <b>%1</b> que no està implementat en cap dels " -"connectors instal·lats del KViewShell.</qt>" - -#: kviewpart.cpp:816 -msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>La biblioteca indicada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge d'error " -"retornat és:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:826 -msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>" -"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> " -"que es requereix per mostrar els fitxers de tipus <b>%3</b> " -"no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del " -"vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.</p>" -"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " -"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " -"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " -"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>" -"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els " -"programadors del KDE.</p></qt>" - -#: kviewpart.cpp:929 -msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" -msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?" - -#: kviewpart.cpp:930 -msgid "Document Was Modified" -msgstr "El document s'ha modificat" - -#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 -msgid "Page %1 of %2" -msgstr "Pàgina %1 de %2" - -#: kviewpart.cpp:1011 -msgid "Go to Page" -msgstr "Vés a la pàgina" - -#: kviewpart.cpp:1011 -msgid "Page:" -msgstr "Pàgina:" - -#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 -msgid "Fit to Page Width" -msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" - -#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 -msgid "Fit to Page Height" -msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina" - -#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 -msgid "Fit to Page" -msgstr "Ajusta a la pàgina" - -#: kviewpart.cpp:1409 -msgid "Document Viewer Part" -msgstr "Part del visualitzador de document" - -#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 -msgid "KViewShell" -msgstr "KViewShell" - -#: kviewpart.cpp:1424 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" - -#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 -msgid "Framework" -msgstr "Estructura" - -#: kviewpart.cpp:1429 -msgid "Former KGhostView Maintainer" -msgstr "Antic mantenidor de KGhostView" - -#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 -msgid "KGhostView Author" -msgstr "Autor de KGhostView" - -#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 -msgid "Navigation widgets" -msgstr "Estris de navegació" - -#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 -msgid "Basis for shell" -msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres" - -#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 -msgid "Port to KParts" -msgstr "Pas a KParts" - -#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 -msgid "Dialog boxes" -msgstr "Caixes de diàleg" - -#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 -msgid "DCOP-Interface, major improvements" -msgstr "Interfície DCOP, millores principals" - -#: kviewpart.cpp:1443 -msgid "Interface enhancements" -msgstr "Millores a la interfície" - -#: kviewpart.cpp:1456 -msgid "User Interface" -msgstr "Interfície d'usuari" - -#: kviewpart.cpp:1459 -msgid "Accessibility" -msgstr "Accessibilitat" - -#: kviewshell.cpp:69 -msgid "No viewing component found" -msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador" - -#: kviewshell.cpp:259 -msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." -msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera." - -#: kviewshell.cpp:259 -msgid "Entering Fullscreen Mode" -msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera" - -#: main.cpp:22 -msgid "" -"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" -"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." -msgstr "" -"Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n" -"Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer." - -#: main.cpp:24 -msgid "" -"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" -"if one is installed." -msgstr "" -"Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus <mimetype>,\n" -"si està instal·lat." - -#: main.cpp:26 -msgid "Navigate to this page" -msgstr "Navega fins aquesta pàgina" - -#: main.cpp:27 -msgid "Files to load" -msgstr "Fitxers a carregar" - -#: main.cpp:32 -msgid "Generic framework for viewer applications" -msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores" - -#: main.cpp:41 -msgid "" -"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." -msgstr "" -"Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de " -"KGhostView." - -#: main.cpp:43 -msgid "Current Maintainer" -msgstr "Mantenidor actual" - -#: main.cpp:48 -msgid "KGhostView Maintainer" -msgstr "Mantenidor de KGhostView" - -#: main.cpp:91 -msgid "The URL %1 is not well-formed." -msgstr "L'URL %1 és incorrecte." - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." -msgstr "" -"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si " -"utilitzeu l'opció '--unique'." - -#: marklist.cpp:185 -msgid "Select for printing" -msgstr "Selecciona per imprimir" - -#: marklist.cpp:563 -msgid "Select &Current Page" -msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual" - -#: marklist.cpp:564 -msgid "Select &All Pages" -msgstr "Selecciona &totes les pàgines" - -#: marklist.cpp:565 -msgid "Select &Even Pages" -msgstr "Selecciona les pàgines &parells" - -#: marklist.cpp:566 -msgid "Select &Odd Pages" -msgstr "Selecciona les pàgines &senars" - -#: marklist.cpp:567 -msgid "&Invert Selection" -msgstr "&Inverteix la selecció" - -#: marklist.cpp:568 -msgid "&Deselect All Pages" -msgstr "&Deselecciona totes les pàgines" - -#: pageSizeDialog.cpp:29 -msgid "Page Size" -msgstr "Mida del paper" - -#: pageSizeWidget.cpp:32 -msgid "Custom Size" -msgstr "Mida personalitzada" - -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Exporta com" - -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Go" -msgstr "&Vés" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Change &Colors" -msgstr "Canvia els &colors" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." -msgstr "" -"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Invert colors" -msgstr "&Inverteix els colors" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Change &paper color" -msgstr "Canvia el color del &paper" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Paper color:" -msgstr "Color del paper:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "&Change dark and light colors" -msgstr "&Canvia els colors foscos i clars" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "Light color:" -msgstr "Color clar:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Dark color:" -msgstr "Color fosc:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Convert to &black and white" -msgstr "Converteix a &blanc i negre" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Contrast:" -msgstr "Contrast:" - -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Threshold:" -msgstr "Llindar:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Enabled" -msgstr "Activat" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "Disabled" -msgstr "Desactivat" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Only on Hover" -msgstr "Només en passar el cursor per damunt" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" -"<ul>\n" -"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" -"</ul></qt>" -msgstr "" -"<qt>Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" -"<ul>\n" -"<li><b>Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n" -"<li><b>Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n" -"<li><b>Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí passi " -"sobre l'enllaç</li>\n" -"</ul></qt>" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Underline links:" -msgstr "Subratlla els enllaços:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Show &thumbnail previews" -msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Overview Mode" -msgstr "Mode de vista general" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "Rows:" -msgstr "Files:" - -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Columns:" -msgstr "Columnes:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "Page Format" -msgstr "Format de la pàgina" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Format:" -msgstr "Format:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "Width:" -msgstr "Amplada:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Height:" -msgstr "Alçada:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" -msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" -msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 -#, no-c-format -msgid "cm" -msgstr "cm" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "mm" -msgstr "mm" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "in" -msgstr "in" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Orientation:" -msgstr "Orientació:" - -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "Page Preview" -msgstr "Vista prèvia de la pàgina" - -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí " -"passi sobre l'enllaç</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Cerca:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Cerca l'anterior" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Distinció de majúscules" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" |