summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po1055
1 files changed, 0 insertions, 1055 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po
deleted file mode 100644
index ee3f7cc7ea7..00000000000
--- a/tde-i18n-ca/messages/kdegraphics/kviewshell.po
+++ /dev/null
@@ -1,1055 +0,0 @@
-# Translation of kviewshell.po to Catalan
-# Copyright (C)
-#
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
-# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
-# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
-# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n"
-"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Josep Ma. Ferrer"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "txemaq@gmail.com"
-
-#: documentWidget.cpp:547
-#, c-format
-msgid "Link to %1"
-msgstr "Enllaç a %1"
-
-#: empty_multipage.cpp:42
-msgid "Empty Multipage"
-msgstr "Multipàgina buida"
-
-#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
-msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
-msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
-
-#: kmultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
-
-#: kmultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Desa fitxer com"
-
-#: kmultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"El fitxer %1\n"
-"existeix. Cal sobreescriure'l ?"
-
-#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobreescric el fitxer"
-
-#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescric"
-
-#: kmultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "S'imprimeix %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "S'ha interromput la cerca"
-
-#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2"
-
-#: kmultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins al final del "
-"document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "No s'ha trobat el text"
-
-#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat.</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins a l'inici del "
-"document. Cal reengegar la recerca des del final del document?</qt>"
-
-#: kmultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "S'està recarregant el fitxer %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "S'està carregant %1"
-
-#: kmultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: kmultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Exporta el fitxer com"
-
-#: kmultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"El fitxer %1\n"
-"existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
-
-#: kmultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "S'està exportant a text..."
-
-#: kmultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Abandona"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
-msgid "Page Size & Placement"
-msgstr "Mida del paper i ubicació"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
-msgid "Center the page on paper"
-msgstr "Centra la pàgina al paper"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
-msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
-msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el "
-"paper; això produeix unes impression més interessants visualment.</p> "
-"<p>Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle "
-"superior esquerra del paper.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
-msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
-msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
-msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per "
-"ajustar-les millor a la mida del paper."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
-"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les "
-"orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del "
-"paper i fa visualment més interessants les impressions.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a "
-"les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les "
-"pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden "
-"girar i d'altres no.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
-msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
-msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
-msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
-"mida del paper de la impressora es reduiran."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
-"mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no "
-"quedaran tallats durant la impressió.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
-"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord "
-"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
-msgid "Expand small pages to fit paper size"
-msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper"
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
-msgid ""
-"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size."
-msgstr ""
-"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que "
-"s'ajustin a la mida del paper de la impressora."
-
-#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per "
-"ajustar-les a la mida del paper de la impressora.</p>"
-"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
-"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord "
-"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:116
-msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
-msgstr "<qt>No s'ha trobat cap MultiPage.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
-msgid ""
-"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
-"constraint expression can be found.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a "
-"una expressió que s'ha trobat.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
-msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
-msgstr "<qt>El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:139
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge "
-"d'error que s'ha retornat és:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
-msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
-msgstr "<qt>La biblioteca no exporta un generador per crear components.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
-msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El generador no permet la creació de components del tipus indicat.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:150
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
-"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
-"que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot "
-"apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de "
-"programari malmesos.</p>"
-"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
-"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
-"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
-"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
-"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
-"programadors del KDE.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
-msgid "Error Initializing Software Component"
-msgstr "Error en inicialitzar un component de programari"
-
-#: kviewpart.cpp:173
-msgid "Text..."
-msgstr "Text..."
-
-#: kviewpart.cpp:193
-msgid "Show &Sidebar"
-msgstr "Mostra la barra &lateral"
-
-#: kviewpart.cpp:195
-msgid "Hide &Sidebar"
-msgstr "Oculta la barra &lateral"
-
-#: kviewpart.cpp:196
-msgid "&Watch File"
-msgstr "&Vigila el fitxer"
-
-#: kviewpart.cpp:197
-msgid "Show Scrollbars"
-msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
-
-#: kviewpart.cpp:198
-msgid "Hide Scrollbars"
-msgstr "Oculta les barres de desplaçament"
-
-#: kviewpart.cpp:202
-msgid "Single Page"
-msgstr "Pàgina única"
-
-#: kviewpart.cpp:203
-msgid "Continuous"
-msgstr "Continuat"
-
-#: kviewpart.cpp:204
-msgid "Continuous - Facing"
-msgstr "Continuat - Cara a cara"
-
-#: kviewpart.cpp:205
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
-
-#: kviewpart.cpp:206
-msgid "View Mode"
-msgstr "Mode de vista"
-
-#: kviewpart.cpp:213
-msgid "Preferred &Orientation"
-msgstr "&Orientació preferida"
-
-#: kviewpart.cpp:230
-msgid "Preferred Paper &Size"
-msgstr "Mida preferida del &paper"
-
-#: kviewpart.cpp:232
-msgid "Custom Size..."
-msgstr "Mida personalitzada..."
-
-#: kviewpart.cpp:236
-msgid "&Use Document Specified Paper Size"
-msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document"
-
-#: kviewpart.cpp:243
-msgid "&Fit to Page"
-msgstr "&Ajusta a la pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:245
-msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:247
-msgid "Fit to Page &Height"
-msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:266
-msgid "Read Up Document"
-msgstr "Llegir el document"
-
-#: kviewpart.cpp:267
-msgid "Read Down Document"
-msgstr "Llegir document"
-
-#: kviewpart.cpp:274
-msgid "&Move Tool"
-msgstr "Eina per &moure"
-
-#: kviewpart.cpp:275
-msgid "&Selection Tool"
-msgstr "Eina de &selecció"
-
-#: kviewpart.cpp:286
-msgid "&Back"
-msgstr "En&rere"
-
-#: kviewpart.cpp:288
-msgid "&Forward"
-msgstr "En&davant"
-
-#: kviewpart.cpp:302
-msgid "About KViewShell"
-msgstr "Quant al KViewShell"
-
-#: kviewpart.cpp:308
-msgid "Scroll Up"
-msgstr "Desplaçament amunt"
-
-#: kviewpart.cpp:309
-msgid "Scroll Down"
-msgstr "Desplaçament avall"
-
-#: kviewpart.cpp:310
-msgid "Scroll Left"
-msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
-
-#: kviewpart.cpp:311
-msgid "Scroll Right"
-msgstr "Desplaçament a la dreta"
-
-#: kviewpart.cpp:313
-msgid "Scroll Up Page"
-msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:314
-msgid "Scroll Down Page"
-msgstr "Desplaça avall una pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:315
-msgid "Scroll Left Page"
-msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:316
-msgid "Scroll Right Page"
-msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:429
-msgid "portrait"
-msgstr "vertical"
-
-#: kviewpart.cpp:431
-msgid "landscape"
-msgstr "apaïsat"
-
-#: kviewpart.cpp:456
-msgid ""
-"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
-msgstr ""
-"S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?"
-
-#: kviewpart.cpp:457
-msgid "Warning - Document Was Modified"
-msgstr "Avís - El document s'ha modificat"
-
-#: kviewpart.cpp:645
-msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
-msgstr "<qt>El fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existeix.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:654
-msgid "Loading '%1'..."
-msgstr "S'està carregant '%1'..."
-
-#: kviewpart.cpp:671
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer "
-"temporal.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:680
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
-"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:701
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr>"
-"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. El fitxer no es "
-"carregarà.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:704
-msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir "
-"el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al "
-"fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:714
-msgid "Uncompressing..."
-msgstr "S'està descomprimint..."
-
-#: kviewpart.cpp:715
-msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>S'està descomprimint el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
-". Espereu, si us plau.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:748
-msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No es pot descomprimir el fitxer <nobr>"
-"<strong>%1</strong></nobr>. El fitxer no es carregarà.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:750
-msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar "
-"segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia "
-"d'ordres.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:776
-msgid ""
-"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
-"supported.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El document <b>%1</b> no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no "
-"està implementat.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:778
-msgid ""
-"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
-"installed KViewShell plugins.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>El fitxer té el tipus mime <b>%1</b> que no està implementat en cap dels "
-"connectors instal·lats del KViewShell.</qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:816
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>La biblioteca indicada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge d'error "
-"retornat és:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:826
-msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
-"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
-"que es requereix per mostrar els fitxers de tipus <b>%3</b> "
-"no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del "
-"vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.</p>"
-"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
-"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
-"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
-"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
-"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
-"programadors del KDE.</p></qt>"
-
-#: kviewpart.cpp:929
-msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
-msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?"
-
-#: kviewpart.cpp:930
-msgid "Document Was Modified"
-msgstr "El document s'ha modificat"
-
-#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
-msgid "Page %1 of %2"
-msgstr "Pàgina %1 de %2"
-
-#: kviewpart.cpp:1011
-msgid "Go to Page"
-msgstr "Vés a la pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:1011
-msgid "Page:"
-msgstr "Pàgina:"
-
-#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
-msgid "Fit to Page Width"
-msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
-msgid "Fit to Page Height"
-msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
-msgid "Fit to Page"
-msgstr "Ajusta a la pàgina"
-
-#: kviewpart.cpp:1409
-msgid "Document Viewer Part"
-msgstr "Part del visualitzador de document"
-
-#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
-msgid "KViewShell"
-msgstr "KViewShell"
-
-#: kviewpart.cpp:1424
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
-msgid "Framework"
-msgstr "Estructura"
-
-#: kviewpart.cpp:1429
-msgid "Former KGhostView Maintainer"
-msgstr "Antic mantenidor de KGhostView"
-
-#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
-msgid "KGhostView Author"
-msgstr "Autor de KGhostView"
-
-#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
-msgid "Navigation widgets"
-msgstr "Estris de navegació"
-
-#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
-msgid "Basis for shell"
-msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres"
-
-#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
-msgid "Port to KParts"
-msgstr "Pas a KParts"
-
-#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
-msgid "Dialog boxes"
-msgstr "Caixes de diàleg"
-
-#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
-msgid "DCOP-Interface, major improvements"
-msgstr "Interfície DCOP, millores principals"
-
-#: kviewpart.cpp:1443
-msgid "Interface enhancements"
-msgstr "Millores a la interfície"
-
-#: kviewpart.cpp:1456
-msgid "User Interface"
-msgstr "Interfície d'usuari"
-
-#: kviewpart.cpp:1459
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
-
-#: kviewshell.cpp:69
-msgid "No viewing component found"
-msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador"
-
-#: kviewshell.cpp:259
-msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
-msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera."
-
-#: kviewshell.cpp:259
-msgid "Entering Fullscreen Mode"
-msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera"
-
-#: main.cpp:22
-msgid ""
-"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
-"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
-msgstr ""
-"Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n"
-"Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer."
-
-#: main.cpp:24
-msgid ""
-"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
-"if one is installed."
-msgstr ""
-"Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus <mimetype>,\n"
-"si està instal·lat."
-
-#: main.cpp:26
-msgid "Navigate to this page"
-msgstr "Navega fins aquesta pàgina"
-
-#: main.cpp:27
-msgid "Files to load"
-msgstr "Fitxers a carregar"
-
-#: main.cpp:32
-msgid "Generic framework for viewer applications"
-msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores"
-
-#: main.cpp:41
-msgid ""
-"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
-msgstr ""
-"Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de "
-"KGhostView."
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Current Maintainer"
-msgstr "Mantenidor actual"
-
-#: main.cpp:48
-msgid "KGhostView Maintainer"
-msgstr "Mantenidor de KGhostView"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "The URL %1 is not well-formed."
-msgstr "L'URL %1 és incorrecte."
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
-msgstr ""
-"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si "
-"utilitzeu l'opció '--unique'."
-
-#: marklist.cpp:185
-msgid "Select for printing"
-msgstr "Selecciona per imprimir"
-
-#: marklist.cpp:563
-msgid "Select &Current Page"
-msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual"
-
-#: marklist.cpp:564
-msgid "Select &All Pages"
-msgstr "Selecciona &totes les pàgines"
-
-#: marklist.cpp:565
-msgid "Select &Even Pages"
-msgstr "Selecciona les pàgines &parells"
-
-#: marklist.cpp:566
-msgid "Select &Odd Pages"
-msgstr "Selecciona les pàgines &senars"
-
-#: marklist.cpp:567
-msgid "&Invert Selection"
-msgstr "&Inverteix la selecció"
-
-#: marklist.cpp:568
-msgid "&Deselect All Pages"
-msgstr "&Deselecciona totes les pàgines"
-
-#: pageSizeDialog.cpp:29
-msgid "Page Size"
-msgstr "Mida del paper"
-
-#: pageSizeWidget.cpp:32
-msgid "Custom Size"
-msgstr "Mida personalitzada"
-
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Exporta com"
-
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Vés"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Change &Colors"
-msgstr "Canvia els &colors"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr ""
-"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "&Invert colors"
-msgstr "&Inverteix els colors"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Change &paper color"
-msgstr "Canvia el color del &paper"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Paper color:"
-msgstr "Color del paper:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr "&Canvia els colors foscos i clars"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Light color:"
-msgstr "Color clar:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Dark color:"
-msgstr "Color fosc:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "Convert to &black and white"
-msgstr "Converteix a &blanc i negre"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Contrast:"
-msgstr "Contrast:"
-
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid "Threshold:"
-msgstr "Llindar:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "Only on Hover"
-msgstr "Només en passar el cursor per damunt"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
-"</ul></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><b>Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
-"<li><b>Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
-"<li><b>Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí passi "
-"sobre l'enllaç</li>\n"
-"</ul></qt>"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Underline links:"
-msgstr "Subratlla els enllaços:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid "Show &thumbnail previews"
-msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Overview Mode"
-msgstr "Mode de vista general"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid "Rows:"
-msgstr "Files:"
-
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Columns:"
-msgstr "Columnes:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid "Page Format"
-msgstr "Format de la pàgina"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Format:"
-msgstr "Format:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid "Width:"
-msgstr "Amplada:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Height:"
-msgstr "Alçada:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
-msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
-msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
-#, no-c-format
-msgid "cm"
-msgstr "cm"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "mm"
-msgstr "mm"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid "in"
-msgstr "in"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Orientation:"
-msgstr "Orientació:"
-
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid "Page Preview"
-msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
-
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí "
-"passi sobre l'enllaç</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Cerca:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Cerca l'anterior"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Cerca el següent"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distinció de majúscules"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"