summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po111
1 files changed, 66 insertions, 45 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po
index 68415c51a10..6b104054d5c 100644
--- a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Pixels preassignats"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negre %1, Blanc %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions de muntatge"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@@ -236,13 +256,14 @@ msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
-"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert "
-"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls "
-"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius."
+"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un "
+"cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els "
+"mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes "
+"operatius."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@@ -322,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
-"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no "
-"es pot llegir."
+"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o "
+"no es pot llegir."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@@ -338,8 +359,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
-"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar "
-"/sbin/camcontrol"
+"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar /sbin/"
+"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Noms compatibles:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Camí físic:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
@@ -911,8 +936,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
-"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física "
-"i virtual</b> en el sistema."
+"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria "
+"física i virtual</b> en el sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@@ -921,23 +946,19 @@ msgstr "Memòria física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
-"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> "
-"en el sistema. "
-"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de "
-"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de "
-"millorar el rendiment del sistema."
-"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> "
-"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben "
-"configurat."
+"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> en "
+"el sistema. <p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir "
+"el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb "
+"l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.<p>Això vol dir que disposeu "
+"de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> i una gran quantitat de <b>Memòria "
+"Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben configurat."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -946,23 +967,23 @@ msgstr "Espai d'intercanvi"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
-"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions "
-"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
+"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més "
+"particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
-"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió "
-"general de la memòria física i virtual usada."
+"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una "
+"visió general de la memòria física i virtual usada."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@@ -1205,7 +1226,7 @@ msgstr "Versió GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"