diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po | 844 |
1 files changed, 844 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..b402a179eba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,844 @@ +# Translation of kcmkonq.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006. +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror " +"com a gestor de fitxers." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opcions diverses" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu " +"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " +"actual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les " +"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan " +"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "Mostra els consells de &fitxer" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una " +"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " +"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Reanomena les icones en &línia" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre " +"del nom de la icona. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL i&nicial:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Selecciona la carpeta inici" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan " +"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, " +"simbolitzada amb una 'titlla' (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " +"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu " +"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Demana confirmació per a" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu " +"\"esborra\" a un fitxer. " +"<ul>" +"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es " +"podrà recuperar molt fàcilment.</li> " +"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mou a la paperera" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Esborra" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "Aparen&ça" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportament" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previsualizacions i meta-dades" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Còpia i trasllat &ràpids" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants " +"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "No&mbre d'escriptoris: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu " +"el cursor per a canviar el valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Noms dels escriptoris" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Escriptori %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "" +"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " +"l'escriptori" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escriptori %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Fitxers de so" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botó de &l'esquerra:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu " +"apuntador a l'escriptori:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Botó de la dreta:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador " +"a l'escriptori:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> " +"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les " +"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori " +"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a " +"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si " +"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom " +"entre parèntesis.</li> " +"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. " +"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, " +"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> " +"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per " +"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix " +"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu " +"apuntador a l'escriptori: " +"<ul>" +"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> " +"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les " +"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori " +"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a " +"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si " +"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom " +"entre parèntesis.</li> " +"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. " +"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, " +"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> " +"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per " +"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix " +"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Cap acció" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menú de la llista de finestres" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menú de l'escriptori" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú d'aplicacions" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menú de punts" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menú personal 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menú personal 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportament</h1>\n" +"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n" +"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n" +"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n" +"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n" +"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n" +"opcions específiques." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Lletra estàndard:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Mida de la lletra:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Color de text &normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Color de fons del &text:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Alçada del t&ext de la icona:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text " +"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Ample per al text de la icona:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el " +"mode de vista multicolumna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Noms de fitxer su&bratllats" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que " +"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, " +"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de " +"control del ratolí." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es " +"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o " +"megabytes si és apropiat." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" línia\n" +" línies" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" píxel\n" +" píxels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de " +"fitxers." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", " +"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de " +"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta." +"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de " +"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per " +"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es " +"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP " +"molt lents amb imatges grans. " +"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que " +"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), " +"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de " +"rapidesa." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Selecciona protocols" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocols locals" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocols d'Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les " +"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n" +"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids " +"per a permetre la generació de vistes prèvies." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Mida de fitxer &màxima:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer " +"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. " +"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que " +"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " +"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " +"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " +"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " +"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mostra pis&tes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "C&ap" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú de l'&escriptori" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " +"que mostra els menús de l'escriptori." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú " +"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la " +"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " +"reconeixereu aquest comportament del Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Accions de botó del ratolí" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botó del mig:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botó esquerre:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botó dret:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Icones de fitxer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&linea les icones automàticament" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " +"graella quan les moveu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostra els fitxers o&cults" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori " +"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen " +"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n" +"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text " +"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar " +"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " +"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " +"prèvia." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Icones de dispositiu" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Camins</h1>\n" +"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han " +"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n" +"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions " +"específiques." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Camí de l'&escriptori:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, " +"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà " +"automàticament a la nova localització." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Camí de l'au&toengegar:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu " +"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar " +"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova " +"localització." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Camí dels do&cuments:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoengega" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n" +"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Cal confirmació" |