summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po844
1 files changed, 844 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..b402a179eba
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,844 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
+"com a gestor de fitxers."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcions diverses"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
+"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
+"actual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
+"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
+"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
+"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
+"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Reanomena les icones en &línia"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
+"del nom de la icona. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL i&nicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta inici"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
+"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
+"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
+"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
+"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Demana confirmació per a"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
+"\"esborra\" a un fitxer. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
+"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
+"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportament"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Còpia i trasllat &ràpids"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants "
+"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu "
+"el cursor per a canviar el valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Noms dels escriptoris"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escriptori %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
+"l'escriptori"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escriptori %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botó de &l'esquerra:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Botó de la dreta:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
+"a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
+"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
+"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
+"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
+"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
+"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
+"entre parèntesis.</li> "
+"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
+"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
+"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
+"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
+"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
+"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori: "
+"<ul>"
+"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
+"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
+"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
+"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
+"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
+"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
+"entre parèntesis.</li> "
+"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
+"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
+"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
+"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
+"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
+"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Cap acció"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú de la llista de finestres"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de l'escriptori"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú d'aplicacions"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de punts"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú personal 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú personal 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament</h1>\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
+"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
+"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
+"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
+"opcions específiques."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Lletra estàndard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Mida de la lletra:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Color de text &normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Color de fons del &text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alçada del t&ext de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text "
+"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ample per al text de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el "
+"mode de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Noms de fitxer su&bratllats"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
+"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
+"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
+"control del ratolí."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es "
+"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o "
+"megabytes si és apropiat."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" línia\n"
+" línies"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
+"fitxers."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
+"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
+"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
+"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
+"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
+"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
+"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
+"molt lents amb imatges grans. "
+"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
+"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
+"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
+"rapidesa."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selecciona protocols"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocols locals"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocols d'Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
+"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
+"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
+"per a permetre la generació de vistes prèvies."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Mida de fitxer &màxima:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
+"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
+"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
+"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
+"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
+"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
+"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
+"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mostra pis&tes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
+"que mostra els menús de l'escriptori."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
+"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
+"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accions de botó del ratolí"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botó del mig:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botó esquerre:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botó dret:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icones de fitxer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&linea les icones automàticament"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
+"graella quan les moveu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
+"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
+"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
+"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
+"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
+"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
+"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
+"prèvia."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Icones de dispositiu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Camins</h1>\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
+"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
+"específiques."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Camí de l'&escriptori:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
+"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
+"automàticament a la nova localització."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
+"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar "
+"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
+"localització."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoengega"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
+"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"